Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 5


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Fili mi, attende ad sapientiam meam,
et prudentiae meae inclina aurem tuam,
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
2 ut custodias cogitationes,
et disciplinam labia tua conservent.
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
3 Favum enim stillant labia meretricis,
et nitidius oleo guttur eius;
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
4 novissima autem illius amara quasi absinthium
et acuta quasi gladius biceps.
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
5 Pedes eius descendunt in mortem,
et ad inferos gressus illius tendunt;
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
6 cum non observet semitam vitae,
vagi sunt gressus eius, et ipsa nescit.
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
7 Nunc ergo, fili mi, audi me
et ne recedas a verbis oris mei.
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
8 Longe fac ab ea viam tuam
et ne appropinques foribus domus eius.
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
9 Ne des alienis honorem tuum
et annos tuos crudeli,
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
10 ne forte impleantur extranei viribus tuis,
et labores tui sint in domo aliena,
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
11 et gemas in novissimis,
quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
12 et dicas: “ Cur detestatus sum disciplinam,
et increpationes renuit cor meum,
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
13 nec audivi vocem docentium me
et magistris non inclinavi aurem meam?
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
14 Paene fui in omni malo,
in medio ecclesiae et synagogae ”.
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
15 Bibe aquam de cisterna tua
et fluenta putei tui,
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
16 ne deriventur fontes tui foras,
et in plateis rivi aquarum;
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
17 habeto eas solus,
nec sint alieni participes tui.
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
18 Sit vena tua benedicta,
et laetare cum muliere adulescentiae tuae;
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
19 cerva carissima et gratissimus hinnulus,
blanditiae eius inebrient te in omni tempore,
in amore eius delectare iugiter.
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena
et foveris in sinu extraneae?
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
21 Quoniam ante Dominum viae hominis,
et omnes gressus eius considerat.
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
22 Iniquitates suae capient impium,
et funibus peccatorum suorum constringetur.
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam,
et in multitudine stultitiae suae decipietur.
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.