Proverbi 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiae meae inclina aurem tuam, | 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence, |
2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. | 2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse, |
3 Favum enim stillant labia meretricis, et nitidius oleo guttur eius; | 3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais; |
4 novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps. | 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants. |
5 Pedes eius descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius tendunt; | 5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol; |
6 cum non observet semitam vitae, vagi sunt gressus eius, et ipsa nescit. | 6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas. |
7 Nunc ergo, fili mi, audi me et ne recedas a verbis oris mei. | 7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche: |
8 Longe fac ab ea viam tuam et ne appropinques foribus domus eius. | 8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison, |
9 Ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli, | 9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable, |
10 ne forte impleantur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena, | 10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus, |
11 et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum | 11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses |
12 et dicas: “ Cur detestatus sum disciplinam, et increpationes renuit cor meum, | 12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance; |
13 nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam? | 13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient! |
14 Paene fui in omni malo, in medio ecclesiae et synagogae ”. | 14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!" |
15 Bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui, | 15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits! |
16 ne deriventur fontes tui foras, et in plateis rivi aquarum; | 16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques: |
17 habeto eas solus, nec sint alieni participes tui. | 17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi! |
18 Sit vena tua benedicta, et laetare cum muliere adulescentiae tuae; | 18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse: |
19 cerva carissima et gratissimus hinnulus, blanditiae eius inebrient te in omni tempore, in amore eius delectare iugiter. | 19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour! |
20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena et foveris in sinu extraneae? | 20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue? |
21 Quoniam ante Dominum viae hominis, et omnes gressus eius considerat. | 21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers. |
22 Iniquitates suae capient impium, et funibus peccatorum suorum constringetur. | 22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé. |
23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiae suae decipietur. | 23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera. |