Proverbi 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiae meae inclina aurem tuam, | 1 My son, attend to my wisdom, and incline thy ear to my prudence. |
2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. | 2 That thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman. |
3 Favum enim stillant labia meretricis, et nitidius oleo guttur eius; | 3 For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil. |
4 novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps. | 4 But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword. |
5 Pedes eius descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius tendunt; | 5 Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell. |
6 cum non observet semitam vitae, vagi sunt gressus eius, et ipsa nescit. | 6 They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable. |
7 Nunc ergo, fili mi, audi me et ne recedas a verbis oris mei. | 7 Now therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth. |
8 Longe fac ab ea viam tuam et ne appropinques foribus domus eius. | 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house. |
9 Ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli, | 9 Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel. |
10 ne forte impleantur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena, | 10 Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man's house, |
11 et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum | 11 And thou mourn it the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say: |
12 et dicas: “ Cur detestatus sum disciplinam, et increpationes renuit cor meum, | 12 Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof, |
13 nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam? | 13 And have not heard the voice of them that taught me, and have not indined my ear to masters? |
14 Paene fui in omni malo, in medio ecclesiae et synagogae ”. | 14 I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation. |
15 Bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui, | 15 Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well: |
16 ne deriventur fontes tui foras, et in plateis rivi aquarum; | 16 Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters. |
17 habeto eas solus, nec sint alieni participes tui. | 17 Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee. |
18 Sit vena tua benedicta, et laetare cum muliere adulescentiae tuae; | 18 Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth: |
19 cerva carissima et gratissimus hinnulus, blanditiae eius inebrient te in omni tempore, in amore eius delectare iugiter. | 19 Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times; he thou delighted continually with her love. |
20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena et foveris in sinu extraneae? | 20 Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another ? |
21 Quoniam ante Dominum viae hominis, et omnes gressus eius considerat. | 21 The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps. |
22 Iniquitates suae capient impium, et funibus peccatorum suorum constringetur. | 22 His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins. |
23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiae suae decipietur. | 23 He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived. |