Proverbi 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiae meae inclina aurem tuam, | 1 Mein Sohn, merk auf meinen weisen Rat, neige meiner Einsicht dein Ohr zu, |
2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. | 2 damit du Besonnenheit bewahrst und deine Lippen auf Klugheit achten. |
3 Favum enim stillant labia meretricis, et nitidius oleo guttur eius; | 3 Denn die Lippen der fremden Frau triefen von Honig, glatter als Öl ist ihr Mund. |
4 novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps. | 4 Doch zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert. |
5 Pedes eius descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius tendunt; | 5 Ihre Füße steigen zur Totenwelt hinab, ihre Schritte gehen der Unterwelt zu. |
6 cum non observet semitam vitae, vagi sunt gressus eius, et ipsa nescit. | 6 Den ebenen Pfad zum Leben verfehlt sie, sie geht krumme Wege und merkt es nicht. |
7 Nunc ergo, fili mi, audi me et ne recedas a verbis oris mei. | 7 Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich, weicht nicht ab von den Worten, die mein Mund spricht. |
8 Longe fac ab ea viam tuam et ne appropinques foribus domus eius. | 8 Halte deinen Weg von ihr fern, komm ihrer Haustür nicht nahe! |
9 Ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli, | 9 Sonst schenkst du andern deine Kraft, deine Jahre einem Rücksichtslosen; |
10 ne forte impleantur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena, | 10 sonst sättigen sich Fremde an deinem Besitz, die Frucht deiner Arbeit kommt in das Haus eines andern |
11 et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum | 11 und am Ende wirst du stöhnen, wenn dein Leib und dein Fleisch dahinsiechen. |
12 et dicas: “ Cur detestatus sum disciplinam, et increpationes renuit cor meum, | 12 Dann wirst du bekennen: Weh mir, ich habe die Zucht gehasst, mein Herz hat die Warnung verschmäht; |
13 nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam? | 13 ich habe nicht auf die Stimme meiner Erzieher gehört, mein Ohr nicht meinen Lehrern zugeneigt. |
14 Paene fui in omni malo, in medio ecclesiae et synagogae ”. | 14 Fast hätte mich alles Unheil getroffen in der Versammlung und in der Gemeinde. |
15 Bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui, | 15 Trink Wasser aus deiner eigenen Zisterne, Wasser, das aus deinem Brunnen quillt. |
16 ne deriventur fontes tui foras, et in plateis rivi aquarum; | 16 Sollen deine Quellen auf die Straße fließen, auf die freien Plätze deine Bäche? |
17 habeto eas solus, nec sint alieni participes tui. | 17 Dir allein sollen sie gehören, kein Fremder soll teilen mit dir. |
18 Sit vena tua benedicta, et laetare cum muliere adulescentiae tuae; | 18 Dein Brunnen sei gesegnet; freu dich der Frau deiner Jugendtage, |
19 cerva carissima et gratissimus hinnulus, blanditiae eius inebrient te in omni tempore, in amore eius delectare iugiter. | 19 der lieblichen Gazelle, der anmutigen Gämse! Ihre Liebkosung mache dich immerfort trunken, an ihrer Liebe berausch dich immer wieder! |
20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena et foveris in sinu extraneae? | 20 Warum solltest du dich an einer Fremden berauschen, den Busen einer andern umfangen? |
21 Quoniam ante Dominum viae hominis, et omnes gressus eius considerat. | 21 Denn der Weg eines jeden liegt offen vor den Augen des Herrn, er achtet auf alle seine Pfade. |
22 Iniquitates suae capient impium, et funibus peccatorum suorum constringetur. | 22 Der Frevler verfängt sich in der eigenen Schuld, die Stricke seiner Sünde halten ihn fest. |
23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiae suae decipietur. | 23 Er stirbt aus Mangel an Zucht, wegen seiner großen Torheit stürzt er ins Verderben. |