Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 5


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Fili mi, attende ad sapientiam meam,
et prudentiae meae inclina aurem tuam,
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mes paroles avisées.
2 ut custodias cogitationes,
et disciplinam labia tua conservent.
2 Rappelle-toi mes conseils et parle toujours à bon escient.
3 Favum enim stillant labia meretricis,
et nitidius oleo guttur eius;
3 Les flatteries de la femme infidèle sont douces comme le miel, ses paroles plus onctueuses que l’huile.
4 novissima autem illius amara quasi absinthium
et acuta quasi gladius biceps.
4 Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant.
5 Pedes eius descendunt in mortem,
et ad inferos gressus illius tendunt;
5 Ses pieds courent droit vers la mort, ses pas descendent vers le tombeau;
6 cum non observet semitam vitae,
vagi sunt gressus eius, et ipsa nescit.
6 plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas.
7 Nunc ergo, fili mi, audi me
et ne recedas a verbis oris mei.
7 Et maintenant, mon fils, écoute-moi; ne t’écarte pas de mes conseils.
8 Longe fac ab ea viam tuam
et ne appropinques foribus domus eius.
8 Fais ton chemin loin de cette femme, ne te risque pas à l’entrée de sa maison.
9 Ne des alienis honorem tuum
et annos tuos crudeli,
9 Car ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables.
10 ne forte impleantur extranei viribus tuis,
et labores tui sint in domo aliena,
10 Des étrangers peut-être engloutiraient ta fortune, tes économies finiraient chez un autre!
11 et gemas in novissimis,
quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum
11 C’est alors que tu gémirais, voyant épuisées tes forces et ta santé;
12 et dicas: “ Cur detestatus sum disciplinam,
et increpationes renuit cor meum,
12 tu dirais: “Comment ai-je pu rejeter les avertissements et mépriser tant de sages conseils?
13 nec audivi vocem docentium me
et magistris non inclinavi aurem meam?
13 Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de mes maîtres et suivi les avis de ceux qui m’instruisaient?
14 Paene fui in omni malo,
in medio ecclesiae et synagogae ”.
14 Me voici presque arrivé au plus bas, au milieu du peuple et de l’assemblée!”
15 Bibe aquam de cisterna tua
et fluenta putei tui,
15 Bois l’eau de ta propre citerne, bois à l’eau qui jaillit de ta source!
16 ne deriventur fontes tui foras,
et in plateis rivi aquarum;
16 Ne permets pas que tes eaux se perdent au-dehors, qu’on les voie couler par les rues.
17 habeto eas solus,
nec sint alieni participes tui.
17 Qu’elles restent pour toi seul, et pas pour des étrangers avec toi!
18 Sit vena tua benedicta,
et laetare cum muliere adulescentiae tuae;
18 Bénie soit ta fontaine! Connais la joie avec la femme de ta jeunesse,
19 cerva carissima et gratissimus hinnulus,
blanditiae eius inebrient te in omni tempore,
in amore eius delectare iugiter.
19 biche gracieuse, aimable gazelle! Trouve ton plaisir entre ses seins en tout temps, et sois toujours épris de son amour!
20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena
et foveris in sinu extraneae?
20 Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère?
21 Quoniam ante Dominum viae hominis,
et omnes gressus eius considerat.
21 Sais-tu que Yahvé observe la démarche des humains et surveille tous leurs sentiers.
22 Iniquitates suae capient impium,
et funibus peccatorum suorum constringetur.
22 Qui fait le mal se prendra au mal qu’il a fait, il se verra ficelé par ses propres péchés.
23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam,
et in multitudine stultitiae suae decipietur.
23 Il mourra pour avoir refusé toute discipline, trop de méfaits le perdront.