Proverbi 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Sicut rivi aquarum cor regis in manu Domini: quocumque voluerit, inclinabit illud. | 1 Wie ein Wasserbach ist das Herz des Königs in der Hand des Herrn; er lenkt es, wohin er will. |
2 Omnis via viri recta sibi videtur; appendit autem corda Dominus. | 2 Jeder meint, sein Verhalten sei richtig, doch der Herr prüft die Herzen. |
3 Facere misericordiam et iudicium magis placet Domino quam victimae. | 3 Gerechtigkeit üben und Recht ist dem Herrn lieber als Schlachtopfer. |
4 Exaltatio oculorum et dilatatio cordis, lucerna impiorum: peccatum. | 4 Hoffart der Augen, Übermut des Herzens - die Leuchte der Frevler versagt. |
5 Cogitationes sollertis semper in abundantiam; omnis autem festinus semper in egestate est. | 5 Die Pläne des Fleißigen bringen Gewinn, doch der hastige Mensch hat nur Mangel. |
6 Qui congregat thesauros lingua mendacii, vento impingetur ad laqueos mortis. | 6 Wer Schätze erwirbt mit verlogener Zunge, jagt nach dem Wind, er gerät in die Schlingen des Todes. |
7 Violentia impiorum detrahet eos, quia noluerunt facere iudicium. | 7 Gewalttat reißt die Frevler hinweg, denn sie weigern sich, das Rechte zu tun. |
8 Perversa via viri aliena est; qui autem mundus est, rectum opus eius. | 8 Der Weg des Unehrlichen ist gewunden, aber das Tun des Lauteren ist gerade. |
9 Melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi. | 9 Besser in einer Ecke des Daches wohnen als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus. |
10 Anima impii desiderat malum; non miserebitur proximo suo. | 10 Das Verlangen des Frevlers geht nach dem Bösen, sein Nächster findet bei ihm kein Erbarmen. |
11 Multato derisore sapientior erit parvulus; et, si instruatur sapiens, sumet scientiam. | 11 Muß der Zuchtlose büßen, so wird der Unerfahrene weise, belehrt man den Weisen, so nimmt er Einsicht an. |
12 Excogitat Iustus de domo impii, ut praecipitet impios in malum. | 12 Der Gerechte handelt klug am Haus des Frevlers, wenn er die Frevler ins Unheil stürzt. |
13 Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis, et ipse clamabit, et non exaudietur. | 13 Wer sein Ohr verschließt vor dem Schreien des Armen, wird selbst nicht erhört, wenn er um Hilfe ruft. |
14 Munus absconditum exstinguit iras, et donum in sinu indignationem maximam. | 14 Eine heimliche Gabe besänftigt den Zorn, ein Geschenk aus dem Gewandbausch den heftigen Grimm. |
15 Gaudium iusto est facere iudicium, et ruina operantibus iniquitatem. | 15 Der Gerechte freut sich, wenn Recht geschieht, doch den Übeltäter versetzt das in Schrecken. |
16 Vir, qui erraverit a via prudentiae, in coetu umbrarum commorabitur. | 16 Wer abirrt vom Weg der Einsicht, wird bald in der Versammlung der Totengeister ruhen. |
17 Qui diligit convivia, in egestate erit; qui amat vinum et pinguia, non ditabitur. | 17 Der Not verfällt, wer Vergnügen liebt, wer Wein und Salböl liebt, wird nicht reich. |
18 Redemptio pro iusto impius, et pro rectis iniquus. | 18 Für den Gerechten dient der Frevler als Lösegeld, anstelle des Redlichen der Treulose. |
19 Melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda. | 19 Besser in der Wüste hausen als Ärger mit einer zänkischen Frau. |
20 Thesaurus desiderabilis et pinguis in habitaculo sapientis, et imprudens homo dissipabit illum. | 20 Ein kostbarer Schatz ist in der Wohnung des Weisen, aber ein törichter Mensch vergeudet ihn. |
21 Qui sequitur iustitiam et misericordiam, inveniet vitam et iustitiam et gloriam. | 21 Wer nach Gerechtigkeit und Güte strebt, findet Leben und Ehre. |
22 Civitatem fortium ascendit sapiens et destruit robur fiduciae eius. | 22 Der Weise ersteigt die Stadt der Mächtigen und stürzt das Bollwerk, auf das sie vertraut. |
23 Qui custodit os suum et linguam suam, custodit ab angustiis animam suam. | 23 Wer seinen Mund und seine Zunge behütet, der behütet sein Leben vor Drangsal. |
24 Superbus et arrogans vocatur derisor, qui operatur in ira superbiae. | 24 Der Freche und Stolze, einen Zuchtlosen nennt man ihn, er handelt in maßlosem Übermut. |
25 Desideria occidunt pigrum; noluerunt enim quidquam manus eius operari: | 25 Den Faulen bringt sein Begehren um, denn zu arbeiten weigern sich seine Hände; |
26 tota die concupiscit et desiderat; qui autem iustus est, tribuet et non parcit. | 26 den ganzen Tag begehrt er voll Gier, der Gerechte aber gibt, ohne zu geizen. |
27 Hostiae impiorum abominabiles, eo magis quia offeruntur ex scelere. | 27 Das Opfer der Frevler ist (dem Herrn) ein Gräuel, zumal wenn es in schlechter Absicht dargebracht wird. |
28 Testis mendax peribit; vir oboediens loquetur in victoriam. | 28 Ein falscher Zeuge geht zugrunde, wer aber zu hören versteht, redet erfolgreich. |
29 Vir impius obfirmat vultum suum; qui autem rectus est, corrigit viam suam. | 29 Der Frevler zeigt Trotz in seiner Miene, der Redliche ordnet seine Wege. |
30 Non est sapientia, non est prudentia, non est consilium contra Dominum. | 30 Keine Weisheit gibt es, keine Einsicht, keinen Rat gegenüber dem Herrn. |
31 Equus paratur ad diem belli, Dominus autem salutem tribuit. | 31 Das Ross wird gerüstet für den Tag der Schlacht, doch der Sieg steht beim Herrn. |