Proverbi 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Melior est pauper, qui ambulat in simplicitate sua, quam qui torquet labia et est insipiens. | 1 Mieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement que l'homme aux lèvres tortueuses et qui n'estqu'un sot. |
2 Ubi non est scientia animae, non est bonum; et, qui festinus est pedibus, offendit. | 2 Où manque le savoir, le zèle n'est pas bon, qui presse le pas se fourvoie. |
3 Stultitia hominis supplantat gressuseius, et contra Deum fervet animo suo. | 3 La folie de l'homme pervertit sa conduite et c'est contre Yahvé que son coeur s'emporte. |
4 Divitiae addunt amicos plurimos; pauper autem ab amico suo separatur. | 4 La richesse multiplie les amis, mais de son ami le pauvre est privé. |
5 Testis falsus non erit impunitus; et, qui mendacia loquitur, non effugiet. | 5 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges n'échappera point. |
6 Multi blandiuntur faciei potentis, et omnes amici sunt dona tribuenti. | 6 Beaucoup flattent en face l'homme généreux, tout le monde est ami de celui qui donne. |
7 Omnes fratres hominis pauperis oderunt eum, insu7per et amici procul recesserunt ab eo; qui tantum verba sectatur, nihil habebit. | 7 Tous les frères du pauvre le haïssent, à plus forte raison, ses amis s'éloignent-ils de lui. Il se meten quête de paroles, mais point! |
8 Qui autem possessor est mentis, diligit animam suam, et custos prudentiae inveniet bona. | 8 Qui acquiert du sens se chérit lui-même, qui garde l'intelligence trouve le bonheur. |
9 Falsus testis non erit impunitus; et, qui loquitur mendacia, peribit. | 9 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges périra. |
10 Non decent stultum deliciae, nec servum dominari principibus. | 10 Il ne sied pas au sot de vivre dans le luxe, moins encore à l'esclave de dominer les princes. |
11 Doctrina viri mitigat iram eius, et gloria eius est iniqua praetergredi. | 11 Le bon sens rend l'homme lent à la colère, sa fierté, c'est de passer sur une offense. |
12 Sicut fremitus leonis ita et regis ira, et sicut ros super herbam ita et gratia eius. | 12 Comme le rugissement du lion, la fureur du roi, mais comme la rosée sur l'herbe, sa faveur. |
13 Calamitas patris filius stultus; et tecta iugiter perstillantia litigiosa mulier. | 13 C'est une calamité pour son père qu'un fils insensé, une gargouille qui ne cesse de couler queles querelles d'une femme. |
14 Domus et divitiae hereditas patrum, a Domino autem uxor prudens. | 14 Une maison et du bien sont l'héritage paternel, mais c'est Yahvé qui donne une femme de sens. |
15 Pigredo immittit soporem, et anima dissoluta esuriet. | 15 La paresse fait choir dans la torpeur, l'âme nonchalante aura faim. |
16 Qui custodit mandatum, custodit animam suam; qui autem neglegit viam suam, mortificabitur. | 16 A garder le commandement on se garde soi-même, mais qui méprise ses voies mourra. |
17 Feneratur Domino, qui miseretur pauperis, et vicissitudinem suam reddet ei. | 17 Qui fait la charité au pauvre prête à Yahvé qui paiera le bienfait de retour. |
18 Erudi filium tuum, dum spes est; ad interfectionem autem eius ne ponas animam tuam. | 18 Tant qu'il y a de l'espoir, châtie ton fils, mais ne t'emporte pas jusqu'à le faire mourir. |
19 Qui impatiens est, sustinebit multam; et, si eum abripere vis, aliud appones. | 19 L'homme violent s'expose à l'amende; si tu l'épargnes, tu augmentes son mal. |
20 Audi consilium et suscipe disciplinam, ut sis sapiens in novissimis tuis. | 20 Entends le conseil, accepte la discipline, pour être sage à la fin. |
21 Multae cogitationes in corde viri, voluntas autem Domini permanebit. | 21 Nombreux sont les projets au coeur de l'homme, mais le dessein de Yahvé, lui, reste ferme. |
22 Desiderabile in homine est misericordia eius; et melior est pauper quam vir mendax. | 22 Ce qu'on souhaite, chez l'homme, c'est la miséricorde; on aime mieux un pauvre qu'un menteur. |
23 Timor Domini ad vitam, et in plenitudine commorabitur absque visitatione mali. | 23 La crainte de Yahvé mène à la vie, on a vivre et couvert sans craindre le malheur. |
24 Abscondit piger manum suam in catino nec ad os suum applicat eam. | 24 Le paresseux plonge la main dans le plat, mais ne peut même pas la ramener à sa bouche. |
25 Derisore flagellato vel parvulus sapientior erit; si autem corripueris sapientem, intelleget disciplinam. | 25 Frappe le railleur, et le niais deviendra avisé; reprends un homme intelligent, il comprendra lesavoir. |
26 Qui affligit patrem et fugat matrem, filius inhonestus et ignominiosus. | 26 Qui maltraite son père et chasse sa mère est un fils indigne et infâme. |
27 Acquiesce, fili, ut audias doctrinam nec erres a sermonibus scientiae. | 27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction pour t'écarter des paroles de science! |
28 Testis iniquus deridet iudicium, et os impiorum devorat iniquitatem. | 28 Un témoin indigne se moque du droit; la bouche des méchants avale l'iniquité. |
29 Paratae sunt derisoribus virgae, et plagae stultorum corporibus. | 29 Les châtiments sont faits pour les railleurs, les coups pour l'échine des sots. |