Proverbi 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Parabolae Salomonis filii David regis Israel | 1 Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel: |
2 ad sciendam sapientiam et disciplinam, ad intellegenda verba prudentiae; | 2 um Weisheit zu lernen und Zucht, um kundige Rede zu verstehen, |
3 ad suscipiendam eruditionem doctrinae, iustitiam et iudicium et aequitatem, | 3 um Zucht und Verständnis zu erlangen, Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit, |
4 ut detur parvulis astutia, adulescenti scientia et recogitatio. | 4 um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen, der Jugend Kenntnis und Umsicht. |
5 Audiat sapiens et addet doctrinam, et intellegens dispositiones possidebit: | 5 Der Weise höre und vermehre sein Wissen, der Verständige lerne kluge Führung, |
6 animadvertet parabolam et allegoriam, verba sapientium et aenigmata eorum. | 6 um Sinnspruch und Gleichnis zu verstehen, die Worte und Rätsel der Weisen. |
7 Timor Domini principium scientiae. Sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt. | 7 Gottesfurcht ist Anfang der Erkenntnis, nur Toren verachten Weisheit und Zucht. |
8 Audi, fili mi, disciplinam patris tui et ne reicias legem matris tuae, | 8 Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters und die Lehre deiner Mutter verwirf nicht! |
9 quia diadema gratiae sunt capiti tuo, et torques collo tuo. | 9 Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt und eine Kette für deinen Hals. |
10 Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis. | 10 Mein Sohn, wenn dich Sünder locken, dann folg ihnen nicht, |
11 Si dixerint: “ Veni nobiscum, insidiemur sanguini, abscondamus tendiculas contra insontem frustra; | 11 wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen darauf lauern, Blut zu vergießen, ohne Grund dem Arglosen nachzustellen; |
12 deglutiamus eos sicut infernus viventes et integros quasi descendentes in lacum: | 12 wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen, Männer in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen. |
13 omnem pretiosam substantiam reperiemus, implebimus domos nostras spoliis; | 13 Manch kostbares Stück werden wir finden, mit Beute unsere Häuser füllen. |
14 sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum ”; | 14 Wirf dein Los in unserm Kreis, gemeinsam sei uns der Beutel. |
15 fili mi, ne ambules cum eis, prohibe pedem tuum a semitis eorum. | 15 Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad! |
16 Pedes enim illorum ad malum currunt et festinant, ut effundant sanguinem. | 16 Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach, sie eilen, Blut zu vergießen. |
17 Frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum. | 17 Umsonst wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel; |
18 Ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas. | 18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, sie trachten sich selbst nach dem Leben. |
19 Sic semitae omnis ad rapinam intenti: animam ipsius possidentis rapiunt. | 19 So enden alle, die sich durch Raub bereichern: Wer ihn an sich nimmt, dem raubt er das Leben. |
20 Sapientia foris praedicat, in plateis dat vocem suam, | 20 Die Weisheit ruft laut auf der Straße, auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme. |
21 in capite viarum frequentium clamitat, in foribus portarum urbis profert verba sua: | 21 Am Anfang der Mauern predigt sie, an den Stadttoren hält sie ihre Reden: |
22 “ Usquequo, parvuli, diligitis infantiam, et derisores sibi derisionem cupient, et imprudentes odibunt scientiam? | 22 Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung, gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede, hassen die Toren Erkenntnis? |
23 Convertimini ad correptionem meam; en proferam vobis spiritum meum et ostendam vobis verba mea. | 23 Wendet euch meiner Mahnung zu! Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen und meine Worte euch kundtun. |
24 Quia vocavi, et renuistis, extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret; | 24 Als ich rief, habt ihr euch geweigert, meine drohende Hand hat keiner beachtet; |
25 despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis. | 25 jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen, meine Mahnung gefiel euch nicht. |
26 Ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo, cum terror vobis advenerit, | 26 Darum werde auch ich lachen, wenn euch Unglück trifft, werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt, |
27 cum irruerit ut procella terror, et interitus quasi tempestas ingruerit, quando venerit super vos tribulatio et angustia ”. | 27 wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht, wenn Not und Drangsal euch überfallen. |
28 Tunc invocabunt me, et non exaudiam, instanter quaerent me et non invenient me, | 28 Dann werden sie nach mir rufen, doch ich höre nicht; sie werden mich suchen, aber nicht finden. |
29 eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non elegerint | 29 Weil sie die Einsicht hassten und nicht die Gottesfurcht wählten, |
30 nec acquieverint consilio meo et despexerint universam correptionem meam. | 30 meinen Rat nicht wollten, meine ganze Mahnung missachteten, |
31 Comedent igitur fructus viae suae suisque consiliis saturabuntur. | 31 sollen sie nun essen von der Frucht ihres Tuns und von ihren Plänen sich sättigen. |
32 Aversio parvulorum interficiet eos, et securitas stultorum perdet illos. | 32 Denn die Abtrünnigkeit der Haltlosen ist ihr Tod, die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben. |
33 Qui autem me audierit, absque terrore requiescet et tranquillus erit timore malorum sublato. | 33 Wer aber auf mich hört, wohnt in Sicherheit, ihn stört kein böser Schrecken. |