Proverbi 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Parabolae Salomonis filii David regis Israel | 1 Proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel, |
2 ad sciendam sapientiam et disciplinam, ad intellegenda verba prudentiae; | 2 para conocer la sabiduría y la instrucción, para entender las palabras profundas, |
3 ad suscipiendam eruditionem doctrinae, iustitiam et iudicium et aequitatem, | 3 para obtener una instrucción esmerada –justicia, equidad y rectitud– |
4 ut detur parvulis astutia, adulescenti scientia et recogitatio. | 4 para dar perspicacia a los incautos, y al joven, ciencia y reflexión; |
5 Audiat sapiens et addet doctrinam, et intellegens dispositiones possidebit: | 5 Que escuche el sabio, y acrecentará su saber, y el inteligente adquirirá el arte de dirigir. |
6 animadvertet parabolam et allegoriam, verba sapientium et aenigmata eorum. | 6 para entender los proverbios y las sentencias agudas, las palabras de los sabios y sus enigmas. |
7 Timor Domini principium scientiae. Sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt. | 7 El temor del Señor es el comienzo de la sabiduría, los necios desprecian la sabiduría y la instrucción. |
8 Audi, fili mi, disciplinam patris tui et ne reicias legem matris tuae, | 8 Escucha, hijo mío, la instrucción de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre, |
9 quia diadema gratiae sunt capiti tuo, et torques collo tuo. | 9 porque son una diadema de gracia para tu cabeza y un collar para tu cuello. |
10 Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis. | 10 Hijo mío, si los pecadores intentan seducirte, tú no aceptes. |
11 Si dixerint: “ Veni nobiscum, insidiemur sanguini, abscondamus tendiculas contra insontem frustra; | 11 Si ellos dicen: «Ven con nosotros, tendamos una emboscada sangrienta, acechemos por puro gusto al inocente; |
12 deglutiamus eos sicut infernus viventes et integros quasi descendentes in lacum: | 12 traguémoslos vivos como el Abismo, todos enteros, como los que bajan a la Fosa; |
13 omnem pretiosam substantiam reperiemus, implebimus domos nostras spoliis; | 13 hallaremos toda clase de bienes preciosos, llenaremos nuestras casas con el botín; |
14 sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum ”; | 14 tendrás tu parte igual que nosotros, todos haremos una bolsa común». |
15 fili mi, ne ambules cum eis, prohibe pedem tuum a semitis eorum. | 15 hijo mío, no los acompañes por el camino, retira tus pies de sus senderos, |
16 Pedes enim illorum ad malum currunt et festinant, ut effundant sanguinem. | 16 porque sus pies corren hacia el mal y se apresuran para derramar sangre. |
17 Frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum. | 17 Pero en vano se tiende la red, si pueden verla todos los pájaros: |
18 Ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas. | 18 ellos tienden contra sí mismos una emboscada sangrienta, están al acecho contra sus propias vidas. |
19 Sic semitae omnis ad rapinam intenti: animam ipsius possidentis rapiunt. | 19 Tal es la suerte del que obtiene ganancias injustas; le quitan la vida al que las posee. |
20 Sapientia foris praedicat, in plateis dat vocem suam, | 20 La Sabiduría clama por las calles, en las plazas hace oír su voz; |
21 in capite viarum frequentium clamitat, in foribus portarum urbis profert verba sua: | 21 llama en las esquinas más concurridas, a la entrada de las puertas de la ciudad, dice sus palabras: |
22 “ Usquequo, parvuli, diligitis infantiam, et derisores sibi derisionem cupient, et imprudentes odibunt scientiam? | 22 «¿Hasta cuándo, incautos, amarán la ingenuidad? ¿Hasta cuándo los insolentes se complacerán en su insolencia y los necios aborrecerán la ciencia? |
23 Convertimini ad correptionem meam; en proferam vobis spiritum meum et ostendam vobis verba mea. | 23 Tengan en cuenta mi reproche: yo voy a abrirles mi corazón y les haré conocer mis palabras. |
24 Quia vocavi, et renuistis, extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret; | 24 Porque llamo y ustedes se resisten, extiendo mi mano y nadie presta atención, |
25 despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis. | 25 porque ustedes desoyen todos mis consejos y no aceptan mi reproche, |
26 Ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo, cum terror vobis advenerit, | 26 yo, a mi vez, me reiré de la ruina de ustedes, me burlaré cuando los asalte el terror, |
27 cum irruerit ut procella terror, et interitus quasi tempestas ingruerit, quando venerit super vos tribulatio et angustia ”. | 27 cuando los invada el terror como una tormenta y les llegue la ruina como un huracán. cuando les sobrevengan la angustia y la tribulación: |
28 Tunc invocabunt me, et non exaudiam, instanter quaerent me et non invenient me, | 28 entonces me llamarán, y yo no responderé, me buscarán ansiosamente, y no me encontrarán. |
29 eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non elegerint | 29 Porque ellos aborrecieron la ciencia y no eligieron el temor del Señor, |
30 nec acquieverint consilio meo et despexerint universam correptionem meam. | 30 porque no quisieron mi consejo y despreciaron todos mis reproches, |
31 Comedent igitur fructus viae suae suisque consiliis saturabuntur. | 31 gustarán el fruto de su propia conducta, se hartarán de sus consejos. |
32 Aversio parvulorum interficiet eos, et securitas stultorum perdet illos. | 32 Porque a los ingenuos los mata su propio extravío y la desidia pierde a los necios, |
33 Qui autem me audierit, absque terrore requiescet et tranquillus erit timore malorum sublato. | 33 pero el que me escucha vivirá seguro y estará tranquilo, sin temer ningún mal». |