Proverbi 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Parabolae Salomonis filii David regis Israel | 1 Voici des Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël, |
2 ad sciendam sapientiam et disciplinam, ad intellegenda verba prudentiae; | 2 pour vous faire acquérir sagesse et instruction, et pénétrer les mots qui ouvrent l’intelligence, |
3 ad suscipiendam eruditionem doctrinae, iustitiam et iudicium et aequitatem, | 3 pour vous donner des leçons de bon sens, pour que vous deveniez justes, honnêtes et loyaux. |
4 ut detur parvulis astutia, adulescenti scientia et recogitatio. | 4 Les gens simples apprendront à bien juger, les jeunes s’instruiront, leur esprit s’ouvrira. |
5 Audiat sapiens et addet doctrinam, et intellegens dispositiones possidebit: | 5 1:6 Ils pénétreront les proverbes et les dictons, les paroles des sages et leurs énigmes. |
6 animadvertet parabolam et allegoriam, verba sapientium et aenigmata eorum. | 6 1:5 Que le sage écoute, il gagnera en savoir; l’homme intelligent saura diriger les autres. |
7 Timor Domini principium scientiae. Sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt. | 7 Le début du savoir, c’est la crainte de Yahvé; seuls les sots méprisent sagesse et discipline. |
8 Audi, fili mi, disciplinam patris tui et ne reicias legem matris tuae, | 8 Écoute, mon fils, les avis de ton père, ne rejette pas les avertissements de ta mère: |
9 quia diadema gratiae sunt capiti tuo, et torques collo tuo. | 9 tu as là une belle couronne pour ta tête, un collier pour ton cou. |
10 Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis. | 10 Mon fils, si des pécheurs veulent t’entraîner au mal, ne les suis pas! |
11 Si dixerint: “ Veni nobiscum, insidiemur sanguini, abscondamus tendiculas contra insontem frustra; | 11 Ils te diront peut-être: “Viens avec nous, nous attendrons le bon moment - et c’est pour tuer! Nous tendrons un piège, un piège à l’innocent qui ne l’a pas mérité! |
12 deglutiamus eos sicut infernus viventes et integros quasi descendentes in lacum: | 12 Nous n’en ferons qu’une bouchée, comme fait le Séjour des Morts, nous tomberons sur eux comme la mort. |
13 omnem pretiosam substantiam reperiemus, implebimus domos nostras spoliis; | 13 Nous mettrons la main sur des tas de choses de valeur, nous remplirons nos maisons de notre butin. |
14 sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum ”; | 14 Toi aussi, tu en auras ta part, car nous mettrons tout en commun.” |
15 fili mi, ne ambules cum eis, prohibe pedem tuum a semitis eorum. | 15 Mon fils, ne fais pas route avec eux, ne marche pas sur leurs chemins. |
16 Pedes enim illorum ad malum currunt et festinant, ut effundant sanguinem. | 16 Vois comme leurs pieds courent vers le mal, comme ils ont vite fait de verser le sang! |
17 Frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum. | 17 Les oiseaux ne se prendront pas à ton filet si tu l’as tendu sous leurs yeux, |
18 Ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas. | 18 mais eux, c’est leur propre vie qu’ils mettent en jeu, c’est à eux-mêmes qu’ils se tendent des pièges. |
19 Sic semitae omnis ad rapinam intenti: animam ipsius possidentis rapiunt. | 19 C’est ainsi que finira tout homme qui vit de rapines: un jour la rapine lui prendra sa vie. |
20 Sapientia foris praedicat, in plateis dat vocem suam, | 20 La Sagesse crie par les rues, elle élève la voix sur les places. |
21 in capite viarum frequentium clamitat, in foribus portarum urbis profert verba sua: | 21 Elle lance un appel aux carrefours, elle dit son message aux portes de la ville: |
22 “ Usquequo, parvuli, diligitis infantiam, et derisores sibi derisionem cupient, et imprudentes odibunt scientiam? | 22 “Combien de temps encore, gens insignifiants, aimerez-vous vos sottises? Combien de temps encore les moqueurs s’amuseront-ils avec leurs moqueries, et les gens stupides refuseront-ils de savoir? |
23 Convertimini ad correptionem meam; en proferam vobis spiritum meum et ostendam vobis verba mea. | 23 Écoutez donc mes avertissements en ce moment où je vous ouvre mon cœur et je vous fais connaître mes pensées. |
24 Quia vocavi, et renuistis, extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret; | 24 Allez-vous refuser quand je vous appelle, ne pas faire attention quand je vous tends la main? |
25 despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis. | 25 Voulez-vous négliger tous mes conseils et repousser mes avis? |
26 Ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo, cum terror vobis advenerit, | 26 À mon tour je rirai de votre détresse, je me moquerai lorsque la peur vous saisira, |
27 cum irruerit ut procella terror, et interitus quasi tempestas ingruerit, quando venerit super vos tribulatio et angustia ”. | 27 lorsque le jour du malheur fondra sur vous: il viendra comme une tornade, vous serez pris dans le tourbillon fatal et resterez sous le poids de la détresse et l’angoisse. |
28 Tunc invocabunt me, et non exaudiam, instanter quaerent me et non invenient me, | 28 Alors on m’appellera et je ne répondrai pas; on me cherchera et on ne me trouvera pas. |
29 eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non elegerint | 29 C’est qu’on n’avait pas voulu du savoir, on n’avait pas choisi la crainte de Yahvé; |
30 nec acquieverint consilio meo et despexerint universam correptionem meam. | 30 ces gens-là ne cherchaient pas mes conseils, ils avaient méprisé tous mes avertissements. |
31 Comedent igitur fructus viae suae suisque consiliis saturabuntur. | 31 Mais ils mangeront les fruits de leurs entreprises, ils pourront se repaître de leurs initiatives. |
32 Aversio parvulorum interficiet eos, et securitas stultorum perdet illos. | 32 Car le refus de la sagesse mène les sots à la mort, l’insouciance des têtes en l’air fera leur perte. |
33 Qui autem me audierit, absque terrore requiescet et tranquillus erit timore malorum sublato. | 33 Mais celui qui m’écoute dormira en paix, il n’aura pas à craindre le malheur. |