SCRUTATIO

Giovedi, 16 ottobre 2025 - Santa Margherita Maria Alacoque ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
BIBBIA MARTINIБіблія
1 Giacchè molti si sono sforzati di stendere il racconto delle cose avvenute tra noi:1 Тому, що багато хто брався скласти оповідання про речі, які сталися між нами,
2 Come riferirono a noi quelli, che sin da pincipio le videro, e furono ministri della parola:2 як то нам передали ті, що були від початку наочними свідками й слугами Слова,
3 E paruto anche a me, dopo aver diligentemente rinvergato dall'origine il tutto, di scriverlo a te a parte a parte, o Teofilo prestantissimo,3 вирішив і я, вивідавши про все докладно від початків, тобі написати за порядком, високодостойний Теофіле,
4 Affinchè tu riconosca la verità delle cose, che a te sono state insegnate.4 щоб ти знав стійкість науки, яку ти прийняв.
5 Bravi al tempo di Erode, re di Giudea, un sacerdote, per nome Zaccaria, della classe di Abia; e la moglie di lui delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta.5 Був за часів Ірода, царя юдейського, один священик, на ім’я Захарія, з черги Авії, та його жінка з дочок Арона, на ім’я Єлисавета.
6 Ed erano ambedue giusti dinanzi a Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti, e nelle leggi del Signore.6 Вони були обидвоє справедливі перед Богом і виконували всі заповіді та накази Господні бездоганно.
7 E non avevano figliuolo, per essere Elisabetta sterile, e tutti due di età avanzata.7 Але були бездітні, бо Єлисавета була безплідна, і вони обидвоє були в літах похилі.
8 Or avvenne, che, mentre faceva la funzione di sacerdote dinanzi a Dio nell'ordine del suo turno,8 І ось одного разу, коли Захарія за порядком своєї черги служив перед Богом,
9 Secondo la consuetudine del sacerdozio, toccogli in sorte di entrare nel tempio del Signore a offerirvi l'incenso:9 згідно зо звичаєм священичої служби, випав на нього жереб увійти в святилище Господнє і покадити.
10 E tutta la turba del popolo orava di fuori nell'ora dell'incenso.10 А вся сила народу під час кадіння молилася знадвору.
11 E apparve a lui l'Angelo del Signore, stante alla destra dell'altare dell'incenso.11 Тоді з’явивсь йому ангел Господній, ставши праворуч кадильного жертовника.
12 E Zaccaria al vederlo turbossi, e il timore lo soprapprese.12 Захарія, побачивши його, стривожився, і страх напав на нього.
13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perché è stata esaudita la tua orazione: e la tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo; e gli porrai nome Giovanni:13 Ангел же сказав до нього: «Не бійся, Захаріє, бо твоя молитва вислухана; жінка твоя Єлисавета породить тобі сина, і ти даси йому ім’я Йоан.
14 E sarà a te di allegrezza, e di giubbilo: e molti si rallegreranno per la nascita di lui:14 І буде тобі радість і веселість, і багато з його народження радітимуть;
15 Imperocché egli sarà grande nel cospetto del Signore: non berrà né vino, né sicera: e sarà ripieno di Spirito santo sin dall'utero di sua madre:15 бо він буде великий в очах Господніх; не питиме ні вина, ні напою п’янкого, і сповниться Духом святим вже з лона матері своєї,
16 E convertirà molti dei figliuoli d'Israelle al Signore Dio loro.16 і багато синів Ізраїля наверне до Господа, їхнього Бога.
17 Ed egli precederà davanti a lui con lo spirito, e con la virtù di Elia: per rivolgere i cuori de' padri verso i loro figliuoli, e gl'increduli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo perfetto.17 І сам він ітиме перед ним з духом та силою Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей і неслухняних до мудрости праведних, щоб приготувати Господеві народ прихильний.»
18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come comprenderò io tal cosa? Imperocché io son vecchio, e la moglie mia è avanzata in età.18 Захарія ж сказав до ангела: «По чому знатиму це? Я бо старий, і жінка моя на схилі свого віку.»
19 E l'Angelo gli rispose, e disse: Io sono Gabriele, che sto nel cospetto d'Iddio: e sono stato mandato a parlarti, e recarti questa buona nuova.19 Ангел озвавсь до нього: «Я Гавриїл, що стою перед Богом, і мене послано з тобою говорити та принести тобі цю благовість.
20 Ed ecco, che sarai mutolo, e non potrai far parola sino al giorno, che questo succeda, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a suo tempo.20 І ось замовкнеш і не зможеш говорити аж до дня, коли це здійсниться, за те, що ти не повірив словам моїм, які здійсняться свого часу.
21 E il popolo stava aspettando Zaccaria: e si maravigliava del tardare, che egli faceva nel tempio.21 Люди ж чекали Захарії і дивувались, що він так забарився у святині.
22 Ma essendo egli uscito, non poteva parlare ad essi: e compresero, ch'egli aveva avuta una visione nel tempio. Ed egli andava facendo loro dei cenni, e si restò mutolo.22 Коли ж він вийшов, не міг до них говорити, і вони зрозуміли, що він видіння бачив у святині. Він же давав їм знаки й зоставсь німий.
23 E avvenne, che, finiti i giorni del suo uffizio, se n' andò a casa sua:23 А як скінчилися дні його служби, він повернувся до свого дому.
24 E dopo que' giorni Elisabetta sua moglie rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta, dicendo:24 Після тих днів зачала Єлисавета, його жінка, й таїлася п’ять місяців, кажучи:
25 Cosi ha fatto con me il Signore, quando si è a me rivolto per togliere la mia ignominia tra gli uomini.25 «Так учинив мені Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти мою ганьбу між людьми.»
26 Ma il sesto mese fu mandato l'Angelo Gabriele da Dio a una città della Galilea, chiamata Nazaret,26 Шостого місяця ангел Гавриїл був посланий Богом у місто в Галилеї, якому ім’я Назарет,
27 A una vergine sposata ad un uomo della casa di Davidde, nomato Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria.27 до діви, зарученої чоловікові, на ім’я Йосиф, з Давидового дому; ім’я ж діви було Марія.
28 Ed entrato l'Angelo da lei, disse: Dio ti salvi, piena di grazia: il Signore è teco: Benedetta tu fra le donne.28 Ввійшовши до неї ангел, сказав їй: «Радуйся, благодатна, Господь з тобою! Благословенна ти між жінками.»
29 Le quali cose avendo ella udite, si turbò alle sue parole; e andava pensando, che sorta di saluto fosse questo.29 Вона ж стривожилась цим словом і почала роздумувати в собі, що могло значити те привітання.
30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, imperocché hai trovato grazia dinanzi a Dio.30 Ангел їй сказав: «Не бійсь, Маріє! Ти бо знайшла ласку в Бога.
31 Ecco che concepirai, e partorirà un figlio, e gli porrai nome Gesù.31 Ось ти зачнеш у лоні й вродиш сина й даси йому ім’я Ісус.
32 Questi sarà grande, e sarà chiamato figliuolo dell'Altissimo: e a lui darà il Signore Iddio la sede di Davidde suo padre: e regnerà sopra la casa di Giacobbe in eterno.32 Він буде великий і Сином Всевишнього назветься. І Господь Бог дасть йому престол Давида, його батька,
33 E il suo regno non avrà fine.33 і він царюватиме над домом Якова повіки й царюванню його не буде кінця.»
34 E Maria disse all'Angelo: la qual modo avverrà questo, mentre io non conosco uomo?34 А Марія сказала до ангела: «Як же воно станеться, коли я не знаю мужа?»
35 E l'Angelo le rispose, e disse: Lo Spirito santo scenderà sopra di te, la virtù dell'Altissimo ti adombrerà. E per questo ancora quello, che nasce rà di te Santo, sarà chiamato figliuolo di Dio.35 Ангел, відповідаючи, сказав їй: «Дух Святий зійде на тебе й сила Всевишнього тебе отінить; тому й святе, що народиться, назветься Син Божий.
36 Ed ecco che Elisabetta tua parente ha concepito anch' essa un figliuolo nella sua vecchiezza: ed è nel sesto mese quella, che diceasi sterile:36 Ось твоя родичка Єлисавета — вона також у своїй старості зачала сина, і оце шостий місяць тій, що її звуть неплідною;
37 Imperocché nulla sarà impossibile a Dio.37 нічого бо немає неможливого в Бога.»
38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore, facciasi di me secondo la tua parola. E l'Angelo si parti da lei.38 Тоді Марія сказала: «Ось я Господня слугиня: нехай зо мною станеться по твоєму слову!» І ангел відійшов від неї.
39 E Maria in quegli stessi giorni andò frettolosamente nella montagna a una città di Giuda:39 Тими днями Марія, зібравшися, пустилася швидко в дорогу в гірську околицю, в місто Юди.
40 Ed entrò, in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.40 Увійшла вона в дім Захарії і привітала Єлисавету.
41 E avvenne, che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino saltellò nel suo seno: ed Elisabetta fu ripiena di Spirito santo:41 І як почула Єлисавета привіт Марії, здригнулася дитина в її лоні, і Єлисавета сповнилася Святим Духом
42 Ed esclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu tra le donne, e benedetto il frutto del tuo ventre.42 і викликнула голосом сильним: «Благословенна ти між жінками й благословен плід лона твого.
43 E donde a me questo, che la madre del Signor mio venga da me?43 І звідкіля мені це, що прийшла до мене мати Господа мого?
44 Imperocché ecco che appena il suono del tuo saluto giunse alle mie orecchie, saltellò per giubbilo nel mio seno il bambino.44 Ось бо, як голос твого привітання залунав у моїх вухах, дитина з радости здригнулась у моїм лоні.
45 E beata te, che hai creduto, perché si adempiranno le cose dette a te dal Signore.45 Щаслива та, що повірила, бо здійсниться сказане їй від Господа.»
46 E Maria disse: l'anima mia esalta la grandezza del Signore:46 І мовила Марія: «Величає душа моя Господа
47 Ed esulta il mio spirito in Dio mio salvatore.47 і дух мій радіє в Бозі, Спасі моїм,
48 Perché ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva: conciossiachè ecco che da questo punto beata mi chiameranno tutte le età.48 бо він зглянувся на покору слугині своєї; ось бо віднині ублажатимуть мене всі роди.
49 Perché grandi cose ha fatte a me colui, che è potente, e di cui santo è il nome.49 Велике бо вчинив мені Всемогутній, і святе його ім’я.
50 E la misericordia di lui di generazione in generazione sopra coloro, che lo temono.50 Милосердя його з роду в рід на тих, які страхаються його.
51 Fece opere di potenza col suo braccio: dissipò i superbi coi pensieri del loro cuore.51 Він виявив потугу рамени свого, розвіяв гордих у задумах їхніх сердець.
52 Ha deposto dal trono i potenti, e ha esaltato i piccoli.52 Скинув могутніх з престолів, підняв угору смиренних;
53 Ha ricolmati di beni i famelici, e voti ha rimandati i ricchi.53 наситив благами голодних, багатих же відіслав з порожніми руками.
54 Accolse Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia:54 Він пригорнув Ізраїля, слугу свого, згадавши своє милосердя,
55 Conforme parlò ai padri nostri, ad Abramo, e ai suoi discendenti per tutti i secoli.55 як обіцяв був батькам нашим — Авраамові і його потомству повіки.»
56 Maria poi si trattenne con lei circa tre mesi: e se ne tornò a casa sua.56 Марія перебула в Єлисавети місяців зо три; потім повернулася до дому свого.
57 E si compi per Elisabetta il tempo di partorire, e partorì un figliuolo.57 Тими часом настав Єлисаветі час родити, і вона вродила сина.
58 E i vicini, e i parenti di lei udirono, come il Signore aveva segnalata la sua misericordia verso di lei, e se ne congratulavano con essa.58 Її сусіди та родина почули, що Господь виявив їй своє велике милосердя, і радувалися з нею.
59 E avvenne, che l'ottavo giorno andarono a circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.59 Восьмого дня прийшли обрізати хлоп’я і хотіли назвати його ім’ям його батька — Захарія;
60 E la madre di lui rispose, e disse: Non già; ma avrà nome Giovanni.60 його ж мати заговорила, кажучи: «Ні, він зватись буде Йоан.»
61 E le dissero: Non v' ha alcuno della tua parentela, che porti tal nome.61 Кажуть до неї: «Та у твоїй родині нема нікого, хто звався б таким ім’ям.»
62 E facevano cenno a suo padre, come volesse, che fosse chiamato.62 І знаками спитали його батька, як би хотів, щоб той назвався.
63 Ed egli, chiesta la tavoletta, scrisse cosi: Il suo nome è Giovanni. E tutti restarono maravigliati.63 І попросивши табличку, він написав: «Йоан — його ім’я.» Всі тому дивувались.
64 E in quel ponto fu aperta la sua bocca, e sciolta la sua lingua, e parlava benedicendo Dio.64 Тієї ж хвилини відкрились його уста і язик розв’язався, і він почав говорити та благословити Бога.
65 E furono presi da timore tutti i loro vicini: e per tutta la montagna della Giudea si divulgarono tutte queste cose:65 І страх напав на всіх їхніх сусідів; по всіх гірських околицях Юдеї про все це говорили.
66 E tutti quelli, che le avevano udite, le ponderavano in cuor loro, dicendo: Che bambino sarà, mai questo? imperocché la mano del Signore era con lui.66 Усі, що про те чули, берегли в своїм серці й казали між собою: «Що воно з того хлоп’яти буде?» І справді рука Господня була з ним.
67 E Zaccaria suo padre fu ripieno di Spirito santo: e profetò, dicendo:67 А Захарія, його батько, сповнився Святим Духом і почав пророкувати:
68 Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato, e redento il suo popolo.68 «Благословен Господь, Бог Ізраїля, що навідався і звільнив народ свій
69 Ed ha innalzato per noi il principe della salute nella casa di Davidde suo servo.69 і що підняв нам спасенну потугу в домі Давида, слуги свого;
70 Conforme annunzio per bocca de' santi profeti suoi, che sono stati dal cominciamento de' secoli:70 як то він сповістив був устами святих своїх від віку пророків,
71 La liberazione da' nostri nemici, e dalle mani di tutti coloro, che ci odiano:71 що нас спасе від наших ворогів та з рук всіх тих, що нас ненавидять,
72 Per fare misericordia co' padri nostri: e mostrarsi memore del testamento suo santo.72 що вчинить милосердя з нашими батьками, що згадає на святий союз свій;
73 Conforme al giuramento, col quale ei giurò ad Abramo padre nostro, di concedere a noi:73 клятву, якою він був поклявся Авраамові, нашому батькові,
74 Che liberi dalle mani de' nostri nemici serviamo a lui scevri di timore.74 що дасть нам, звільненим з рук ворогів, служити йому безстрашно
75 Con santità, e giustizia nel cospetto di lui per tutti i nostri giorni.75 у святості та справедливості, перед ним увесь вік наш.
76 E tu, bambinello, sarai detto il profeta dell'Altissimo: perché precederai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie:76 А ти, дитино, пророком Вишнього назвешся, бо ти ходитимеш перед Господом, щоб приготувати йому дорогу,
77 Per dare al suo popolo la scienza della salute per la remissione de' loro peccati,77 дати його народові знання спасіння через відпущення гріхів їхніх,
78 Mediante le viscere della misericordia del nostro Dio: per le quali ci ha visitato il Sol nascente dall'alto:78 завдяки сердечній милості нашого Бога, з якою зглянулось на нас Світло з висоти,
79 Per illuminare coloro, che giacciono nelle tenebre, e nell'ombra della morte: per guidare i nostri passi nella via della pace.79 щоб освітити тих, що сидять у темряві та в тіні смертній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру.»
80 E il bambino cresceva, e si fortificava nello spirito: e abitava pei deserti sino al tempo di darsi a conoscere a Israele.80 Дитя ж росло й скріплялося на дусі та перебувало в пустині аж до дня свого об’явлення Ізраїлеві.