1 Giacchè molti si sono sforzati di stendere il racconto delle cose avvenute tra noi: | 1 Тому, що багато хто брався скласти оповідання про речі, які сталися між нами, |
2 Come riferirono a noi quelli, che sin da pincipio le videro, e furono ministri della parola: | 2 як то нам передали ті, що були від початку наочними свідками й слугами Слова, |
3 E paruto anche a me, dopo aver diligentemente rinvergato dall'origine il tutto, di scriverlo a te a parte a parte, o Teofilo prestantissimo, | 3 вирішив і я, вивідавши про все докладно від початків, тобі написати за порядком, високодостойний Теофіле, |
4 Affinchè tu riconosca la verità delle cose, che a te sono state insegnate. | 4 щоб ти знав стійкість науки, яку ти прийняв. |
5 Bravi al tempo di Erode, re di Giudea, un sacerdote, per nome Zaccaria, della classe di Abia; e la moglie di lui delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta. | 5 Був за часів Ірода, царя юдейського, один священик, на ім’я Захарія, з черги Авії, та його жінка з дочок Арона, на ім’я Єлисавета. |
6 Ed erano ambedue giusti dinanzi a Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti, e nelle leggi del Signore. | 6 Вони були обидвоє справедливі перед Богом і виконували всі заповіді та накази Господні бездоганно. |
7 E non avevano figliuolo, per essere Elisabetta sterile, e tutti due di età avanzata. | 7 Але були бездітні, бо Єлисавета була безплідна, і вони обидвоє були в літах похилі. |
8 Or avvenne, che, mentre faceva la funzione di sacerdote dinanzi a Dio nell'ordine del suo turno, | 8 І ось одного разу, коли Захарія за порядком своєї черги служив перед Богом, |
9 Secondo la consuetudine del sacerdozio, toccogli in sorte di entrare nel tempio del Signore a offerirvi l'incenso: | 9 згідно зо звичаєм священичої служби, випав на нього жереб увійти в святилище Господнє і покадити. |
10 E tutta la turba del popolo orava di fuori nell'ora dell'incenso. | 10 А вся сила народу під час кадіння молилася знадвору. |
11 E apparve a lui l'Angelo del Signore, stante alla destra dell'altare dell'incenso. | 11 Тоді з’явивсь йому ангел Господній, ставши праворуч кадильного жертовника. |
12 E Zaccaria al vederlo turbossi, e il timore lo soprapprese. | 12 Захарія, побачивши його, стривожився, і страх напав на нього. |
13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perché è stata esaudita la tua orazione: e la tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo; e gli porrai nome Giovanni: | 13 Ангел же сказав до нього: «Не бійся, Захаріє, бо твоя молитва вислухана; жінка твоя Єлисавета породить тобі сина, і ти даси йому ім’я Йоан. |
14 E sarà a te di allegrezza, e di giubbilo: e molti si rallegreranno per la nascita di lui: | 14 І буде тобі радість і веселість, і багато з його народження радітимуть; |
15 Imperocché egli sarà grande nel cospetto del Signore: non berrà né vino, né sicera: e sarà ripieno di Spirito santo sin dall'utero di sua madre: | 15 бо він буде великий в очах Господніх; не питиме ні вина, ні напою п’янкого, і сповниться Духом святим вже з лона матері своєї, |
16 E convertirà molti dei figliuoli d'Israelle al Signore Dio loro. | 16 і багато синів Ізраїля наверне до Господа, їхнього Бога. |
17 Ed egli precederà davanti a lui con lo spirito, e con la virtù di Elia: per rivolgere i cuori de' padri verso i loro figliuoli, e gl'increduli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo perfetto. | 17 І сам він ітиме перед ним з духом та силою Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей і неслухняних до мудрости праведних, щоб приготувати Господеві народ прихильний.» |
18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come comprenderò io tal cosa? Imperocché io son vecchio, e la moglie mia è avanzata in età. | 18 Захарія ж сказав до ангела: «По чому знатиму це? Я бо старий, і жінка моя на схилі свого віку.» |
19 E l'Angelo gli rispose, e disse: Io sono Gabriele, che sto nel cospetto d'Iddio: e sono stato mandato a parlarti, e recarti questa buona nuova. | 19 Ангел озвавсь до нього: «Я Гавриїл, що стою перед Богом, і мене послано з тобою говорити та принести тобі цю благовість. |
20 Ed ecco, che sarai mutolo, e non potrai far parola sino al giorno, che questo succeda, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a suo tempo. | 20 І ось замовкнеш і не зможеш говорити аж до дня, коли це здійсниться, за те, що ти не повірив словам моїм, які здійсняться свого часу. |
21 E il popolo stava aspettando Zaccaria: e si maravigliava del tardare, che egli faceva nel tempio. | 21 Люди ж чекали Захарії і дивувались, що він так забарився у святині. |
22 Ma essendo egli uscito, non poteva parlare ad essi: e compresero, ch'egli aveva avuta una visione nel tempio. Ed egli andava facendo loro dei cenni, e si restò mutolo. | 22 Коли ж він вийшов, не міг до них говорити, і вони зрозуміли, що він видіння бачив у святині. Він же давав їм знаки й зоставсь німий. |
23 E avvenne, che, finiti i giorni del suo uffizio, se n' andò a casa sua: | 23 А як скінчилися дні його служби, він повернувся до свого дому. |
24 E dopo que' giorni Elisabetta sua moglie rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta, dicendo: | 24 Після тих днів зачала Єлисавета, його жінка, й таїлася п’ять місяців, кажучи: |
25 Cosi ha fatto con me il Signore, quando si è a me rivolto per togliere la mia ignominia tra gli uomini. | 25 «Так учинив мені Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти мою ганьбу між людьми.» |
26 Ma il sesto mese fu mandato l'Angelo Gabriele da Dio a una città della Galilea, chiamata Nazaret, | 26 Шостого місяця ангел Гавриїл був посланий Богом у місто в Галилеї, якому ім’я Назарет, |
27 A una vergine sposata ad un uomo della casa di Davidde, nomato Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria. | 27 до діви, зарученої чоловікові, на ім’я Йосиф, з Давидового дому; ім’я ж діви було Марія. |
28 Ed entrato l'Angelo da lei, disse: Dio ti salvi, piena di grazia: il Signore è teco: Benedetta tu fra le donne. | 28 Ввійшовши до неї ангел, сказав їй: «Радуйся, благодатна, Господь з тобою! Благословенна ти між жінками.» |
29 Le quali cose avendo ella udite, si turbò alle sue parole; e andava pensando, che sorta di saluto fosse questo. | 29 Вона ж стривожилась цим словом і почала роздумувати в собі, що могло значити те привітання. |
30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, imperocché hai trovato grazia dinanzi a Dio. | 30 Ангел їй сказав: «Не бійсь, Маріє! Ти бо знайшла ласку в Бога. |
31 Ecco che concepirai, e partorirà un figlio, e gli porrai nome Gesù. | 31 Ось ти зачнеш у лоні й вродиш сина й даси йому ім’я Ісус. |
32 Questi sarà grande, e sarà chiamato figliuolo dell'Altissimo: e a lui darà il Signore Iddio la sede di Davidde suo padre: e regnerà sopra la casa di Giacobbe in eterno. | 32 Він буде великий і Сином Всевишнього назветься. І Господь Бог дасть йому престол Давида, його батька, |
33 E il suo regno non avrà fine. | 33 і він царюватиме над домом Якова повіки й царюванню його не буде кінця.» |
34 E Maria disse all'Angelo: la qual modo avverrà questo, mentre io non conosco uomo? | 34 А Марія сказала до ангела: «Як же воно станеться, коли я не знаю мужа?» |
35 E l'Angelo le rispose, e disse: Lo Spirito santo scenderà sopra di te, la virtù dell'Altissimo ti adombrerà. E per questo ancora quello, che nasce rà di te Santo, sarà chiamato figliuolo di Dio. | 35 Ангел, відповідаючи, сказав їй: «Дух Святий зійде на тебе й сила Всевишнього тебе отінить; тому й святе, що народиться, назветься Син Божий. |
36 Ed ecco che Elisabetta tua parente ha concepito anch' essa un figliuolo nella sua vecchiezza: ed è nel sesto mese quella, che diceasi sterile: | 36 Ось твоя родичка Єлисавета — вона також у своїй старості зачала сина, і оце шостий місяць тій, що її звуть неплідною; |
37 Imperocché nulla sarà impossibile a Dio. | 37 нічого бо немає неможливого в Бога.» |
38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore, facciasi di me secondo la tua parola. E l'Angelo si parti da lei. | 38 Тоді Марія сказала: «Ось я Господня слугиня: нехай зо мною станеться по твоєму слову!» І ангел відійшов від неї. |
39 E Maria in quegli stessi giorni andò frettolosamente nella montagna a una città di Giuda: | 39 Тими днями Марія, зібравшися, пустилася швидко в дорогу в гірську околицю, в місто Юди. |
40 Ed entrò, in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta. | 40 Увійшла вона в дім Захарії і привітала Єлисавету. |
41 E avvenne, che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino saltellò nel suo seno: ed Elisabetta fu ripiena di Spirito santo: | 41 І як почула Єлисавета привіт Марії, здригнулася дитина в її лоні, і Єлисавета сповнилася Святим Духом |
42 Ed esclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu tra le donne, e benedetto il frutto del tuo ventre. | 42 і викликнула голосом сильним: «Благословенна ти між жінками й благословен плід лона твого. |
43 E donde a me questo, che la madre del Signor mio venga da me? | 43 І звідкіля мені це, що прийшла до мене мати Господа мого? |
44 Imperocché ecco che appena il suono del tuo saluto giunse alle mie orecchie, saltellò per giubbilo nel mio seno il bambino. | 44 Ось бо, як голос твого привітання залунав у моїх вухах, дитина з радости здригнулась у моїм лоні. |
45 E beata te, che hai creduto, perché si adempiranno le cose dette a te dal Signore. | 45 Щаслива та, що повірила, бо здійсниться сказане їй від Господа.» |
46 E Maria disse: l'anima mia esalta la grandezza del Signore: | 46 І мовила Марія: «Величає душа моя Господа |
47 Ed esulta il mio spirito in Dio mio salvatore. | 47 і дух мій радіє в Бозі, Спасі моїм, |
48 Perché ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva: conciossiachè ecco che da questo punto beata mi chiameranno tutte le età. | 48 бо він зглянувся на покору слугині своєї; ось бо віднині ублажатимуть мене всі роди. |
49 Perché grandi cose ha fatte a me colui, che è potente, e di cui santo è il nome. | 49 Велике бо вчинив мені Всемогутній, і святе його ім’я. |
50 E la misericordia di lui di generazione in generazione sopra coloro, che lo temono. | 50 Милосердя його з роду в рід на тих, які страхаються його. |
51 Fece opere di potenza col suo braccio: dissipò i superbi coi pensieri del loro cuore. | 51 Він виявив потугу рамени свого, розвіяв гордих у задумах їхніх сердець. |
52 Ha deposto dal trono i potenti, e ha esaltato i piccoli. | 52 Скинув могутніх з престолів, підняв угору смиренних; |
53 Ha ricolmati di beni i famelici, e voti ha rimandati i ricchi. | 53 наситив благами голодних, багатих же відіслав з порожніми руками. |
54 Accolse Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia: | 54 Він пригорнув Ізраїля, слугу свого, згадавши своє милосердя, |
55 Conforme parlò ai padri nostri, ad Abramo, e ai suoi discendenti per tutti i secoli. | 55 як обіцяв був батькам нашим — Авраамові і його потомству повіки.» |
56 Maria poi si trattenne con lei circa tre mesi: e se ne tornò a casa sua. | 56 Марія перебула в Єлисавети місяців зо три; потім повернулася до дому свого. |
57 E si compi per Elisabetta il tempo di partorire, e partorì un figliuolo. | 57 Тими часом настав Єлисаветі час родити, і вона вродила сина. |
58 E i vicini, e i parenti di lei udirono, come il Signore aveva segnalata la sua misericordia verso di lei, e se ne congratulavano con essa. | 58 Її сусіди та родина почули, що Господь виявив їй своє велике милосердя, і радувалися з нею. |
59 E avvenne, che l'ottavo giorno andarono a circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre. | 59 Восьмого дня прийшли обрізати хлоп’я і хотіли назвати його ім’ям його батька — Захарія; |
60 E la madre di lui rispose, e disse: Non già; ma avrà nome Giovanni. | 60 його ж мати заговорила, кажучи: «Ні, він зватись буде Йоан.» |
61 E le dissero: Non v' ha alcuno della tua parentela, che porti tal nome. | 61 Кажуть до неї: «Та у твоїй родині нема нікого, хто звався б таким ім’ям.» |
62 E facevano cenno a suo padre, come volesse, che fosse chiamato. | 62 І знаками спитали його батька, як би хотів, щоб той назвався. |
63 Ed egli, chiesta la tavoletta, scrisse cosi: Il suo nome è Giovanni. E tutti restarono maravigliati. | 63 І попросивши табличку, він написав: «Йоан — його ім’я.» Всі тому дивувались. |
64 E in quel ponto fu aperta la sua bocca, e sciolta la sua lingua, e parlava benedicendo Dio. | 64 Тієї ж хвилини відкрились його уста і язик розв’язався, і він почав говорити та благословити Бога. |
65 E furono presi da timore tutti i loro vicini: e per tutta la montagna della Giudea si divulgarono tutte queste cose: | 65 І страх напав на всіх їхніх сусідів; по всіх гірських околицях Юдеї про все це говорили. |
66 E tutti quelli, che le avevano udite, le ponderavano in cuor loro, dicendo: Che bambino sarà, mai questo? imperocché la mano del Signore era con lui. | 66 Усі, що про те чули, берегли в своїм серці й казали між собою: «Що воно з того хлоп’яти буде?» І справді рука Господня була з ним. |
67 E Zaccaria suo padre fu ripieno di Spirito santo: e profetò, dicendo: | 67 А Захарія, його батько, сповнився Святим Духом і почав пророкувати: |
68 Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato, e redento il suo popolo. | 68 «Благословен Господь, Бог Ізраїля, що навідався і звільнив народ свій |
69 Ed ha innalzato per noi il principe della salute nella casa di Davidde suo servo. | 69 і що підняв нам спасенну потугу в домі Давида, слуги свого; |
70 Conforme annunzio per bocca de' santi profeti suoi, che sono stati dal cominciamento de' secoli: | 70 як то він сповістив був устами святих своїх від віку пророків, |
71 La liberazione da' nostri nemici, e dalle mani di tutti coloro, che ci odiano: | 71 що нас спасе від наших ворогів та з рук всіх тих, що нас ненавидять, |
72 Per fare misericordia co' padri nostri: e mostrarsi memore del testamento suo santo. | 72 що вчинить милосердя з нашими батьками, що згадає на святий союз свій; |
73 Conforme al giuramento, col quale ei giurò ad Abramo padre nostro, di concedere a noi: | 73 клятву, якою він був поклявся Авраамові, нашому батькові, |
74 Che liberi dalle mani de' nostri nemici serviamo a lui scevri di timore. | 74 що дасть нам, звільненим з рук ворогів, служити йому безстрашно |
75 Con santità, e giustizia nel cospetto di lui per tutti i nostri giorni. | 75 у святості та справедливості, перед ним увесь вік наш. |
76 E tu, bambinello, sarai detto il profeta dell'Altissimo: perché precederai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie: | 76 А ти, дитино, пророком Вишнього назвешся, бо ти ходитимеш перед Господом, щоб приготувати йому дорогу, |
77 Per dare al suo popolo la scienza della salute per la remissione de' loro peccati, | 77 дати його народові знання спасіння через відпущення гріхів їхніх, |
78 Mediante le viscere della misericordia del nostro Dio: per le quali ci ha visitato il Sol nascente dall'alto: | 78 завдяки сердечній милості нашого Бога, з якою зглянулось на нас Світло з висоти, |
79 Per illuminare coloro, che giacciono nelle tenebre, e nell'ombra della morte: per guidare i nostri passi nella via della pace. | 79 щоб освітити тих, що сидять у темряві та в тіні смертній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру.» |
80 E il bambino cresceva, e si fortificava nello spirito: e abitava pei deserti sino al tempo di darsi a conoscere a Israele. | 80 Дитя ж росло й скріплялося на дусі та перебувало в пустині аж до дня свого об’явлення Ізраїлеві. |