Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Giacchè molti si sono sforzati di stendere il racconto delle cose avvenute tra noi:1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 Come riferirono a noi quelli, che sin da pincipio le videro, e furono ministri della parola:2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3 E paruto anche a me, dopo aver diligentemente rinvergato dall'origine il tutto, di scriverlo a te a parte a parte, o Teofilo prestantissimo,3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
4 Affinchè tu riconosca la verità delle cose, che a te sono state insegnate.4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
5 Bravi al tempo di Erode, re di Giudea, un sacerdote, per nome Zaccaria, della classe di Abia; e la moglie di lui delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta.5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Ed erano ambedue giusti dinanzi a Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti, e nelle leggi del Signore.6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 E non avevano figliuolo, per essere Elisabetta sterile, e tutti due di età avanzata.7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
8 Or avvenne, che, mentre faceva la funzione di sacerdote dinanzi a Dio nell'ordine del suo turno,8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
9 Secondo la consuetudine del sacerdozio, toccogli in sorte di entrare nel tempio del Signore a offerirvi l'incenso:9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 E tutta la turba del popolo orava di fuori nell'ora dell'incenso.10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
11 E apparve a lui l'Angelo del Signore, stante alla destra dell'altare dell'incenso.11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 E Zaccaria al vederlo turbossi, e il timore lo soprapprese.12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perché è stata esaudita la tua orazione: e la tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo; e gli porrai nome Giovanni:13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 E sarà a te di allegrezza, e di giubbilo: e molti si rallegreranno per la nascita di lui:14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 Imperocché egli sarà grande nel cospetto del Signore: non berrà né vino, né sicera: e sarà ripieno di Spirito santo sin dall'utero di sua madre:15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
16 E convertirà molti dei figliuoli d'Israelle al Signore Dio loro.16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 Ed egli precederà davanti a lui con lo spirito, e con la virtù di Elia: per rivolgere i cuori de' padri verso i loro figliuoli, e gl'increduli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo perfetto.17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come comprenderò io tal cosa? Imperocché io son vecchio, e la moglie mia è avanzata in età.18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 E l'Angelo gli rispose, e disse: Io sono Gabriele, che sto nel cospetto d'Iddio: e sono stato mandato a parlarti, e recarti questa buona nuova.19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
20 Ed ecco, che sarai mutolo, e non potrai far parola sino al giorno, che questo succeda, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a suo tempo.20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 E il popolo stava aspettando Zaccaria: e si maravigliava del tardare, che egli faceva nel tempio.21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 Ma essendo egli uscito, non poteva parlare ad essi: e compresero, ch'egli aveva avuta una visione nel tempio. Ed egli andava facendo loro dei cenni, e si restò mutolo.22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
23 E avvenne, che, finiti i giorni del suo uffizio, se n' andò a casa sua:23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 E dopo que' giorni Elisabetta sua moglie rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta, dicendo:24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 Cosi ha fatto con me il Signore, quando si è a me rivolto per togliere la mia ignominia tra gli uomini.25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
26 Ma il sesto mese fu mandato l'Angelo Gabriele da Dio a una città della Galilea, chiamata Nazaret,26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 A una vergine sposata ad un uomo della casa di Davidde, nomato Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria.27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 Ed entrato l'Angelo da lei, disse: Dio ti salvi, piena di grazia: il Signore è teco: Benedetta tu fra le donne.28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Le quali cose avendo ella udite, si turbò alle sue parole; e andava pensando, che sorta di saluto fosse questo.29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, imperocché hai trovato grazia dinanzi a Dio.30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
31 Ecco che concepirai, e partorirà un figlio, e gli porrai nome Gesù.31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 Questi sarà grande, e sarà chiamato figliuolo dell'Altissimo: e a lui darà il Signore Iddio la sede di Davidde suo padre: e regnerà sopra la casa di Giacobbe in eterno.32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33 E il suo regno non avrà fine.33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
34 E Maria disse all'Angelo: la qual modo avverrà questo, mentre io non conosco uomo?34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 E l'Angelo le rispose, e disse: Lo Spirito santo scenderà sopra di te, la virtù dell'Altissimo ti adombrerà. E per questo ancora quello, che nasce rà di te Santo, sarà chiamato figliuolo di Dio.35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Ed ecco che Elisabetta tua parente ha concepito anch' essa un figliuolo nella sua vecchiezza: ed è nel sesto mese quella, che diceasi sterile:36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
37 Imperocché nulla sarà impossibile a Dio.37 For with God nothing shall be impossible.
38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore, facciasi di me secondo la tua parola. E l'Angelo si parti da lei.38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39 E Maria in quegli stessi giorni andò frettolosamente nella montagna a una città di Giuda:39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
40 Ed entrò, in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 E avvenne, che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino saltellò nel suo seno: ed Elisabetta fu ripiena di Spirito santo:41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 Ed esclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu tra le donne, e benedetto il frutto del tuo ventre.42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 E donde a me questo, che la madre del Signor mio venga da me?43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Imperocché ecco che appena il suono del tuo saluto giunse alle mie orecchie, saltellò per giubbilo nel mio seno il bambino.44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 E beata te, che hai creduto, perché si adempiranno le cose dette a te dal Signore.45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 E Maria disse: l'anima mia esalta la grandezza del Signore:46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 Ed esulta il mio spirito in Dio mio salvatore.47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 Perché ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva: conciossiachè ecco che da questo punto beata mi chiameranno tutte le età.48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Perché grandi cose ha fatte a me colui, che è potente, e di cui santo è il nome.49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
50 E la misericordia di lui di generazione in generazione sopra coloro, che lo temono.50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
51 Fece opere di potenza col suo braccio: dissipò i superbi coi pensieri del loro cuore.51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Ha deposto dal trono i potenti, e ha esaltato i piccoli.52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
53 Ha ricolmati di beni i famelici, e voti ha rimandati i ricchi.53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Accolse Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia:54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
55 Conforme parlò ai padri nostri, ad Abramo, e ai suoi discendenti per tutti i secoli.55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
56 Maria poi si trattenne con lei circa tre mesi: e se ne tornò a casa sua.56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 E si compi per Elisabetta il tempo di partorire, e partorì un figliuolo.57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 E i vicini, e i parenti di lei udirono, come il Signore aveva segnalata la sua misericordia verso di lei, e se ne congratulavano con essa.58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 E avvenne, che l'ottavo giorno andarono a circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 E la madre di lui rispose, e disse: Non già; ma avrà nome Giovanni.60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61 E le dissero: Non v' ha alcuno della tua parentela, che porti tal nome.61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 E facevano cenno a suo padre, come volesse, che fosse chiamato.62 And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Ed egli, chiesta la tavoletta, scrisse cosi: Il suo nome è Giovanni. E tutti restarono maravigliati.63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64 E in quel ponto fu aperta la sua bocca, e sciolta la sua lingua, e parlava benedicendo Dio.64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
65 E furono presi da timore tutti i loro vicini: e per tutta la montagna della Giudea si divulgarono tutte queste cose:65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
66 E tutti quelli, che le avevano udite, le ponderavano in cuor loro, dicendo: Che bambino sarà, mai questo? imperocché la mano del Signore era con lui.66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
67 E Zaccaria suo padre fu ripieno di Spirito santo: e profetò, dicendo:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato, e redento il suo popolo.68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
69 Ed ha innalzato per noi il principe della salute nella casa di Davidde suo servo.69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
70 Conforme annunzio per bocca de' santi profeti suoi, che sono stati dal cominciamento de' secoli:70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
71 La liberazione da' nostri nemici, e dalle mani di tutti coloro, che ci odiano:71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 Per fare misericordia co' padri nostri: e mostrarsi memore del testamento suo santo.72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
73 Conforme al giuramento, col quale ei giurò ad Abramo padre nostro, di concedere a noi:73 The oath which he sware to our father Abraham,
74 Che liberi dalle mani de' nostri nemici serviamo a lui scevri di timore.74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75 Con santità, e giustizia nel cospetto di lui per tutti i nostri giorni.75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 E tu, bambinello, sarai detto il profeta dell'Altissimo: perché precederai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 Per dare al suo popolo la scienza della salute per la remissione de' loro peccati,77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
78 Mediante le viscere della misericordia del nostro Dio: per le quali ci ha visitato il Sol nascente dall'alto:78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
79 Per illuminare coloro, che giacciono nelle tenebre, e nell'ombra della morte: per guidare i nostri passi nella via della pace.79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 E il bambino cresceva, e si fortificava nello spirito: e abitava pei deserti sino al tempo di darsi a conoscere a Israele.80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.