Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
BIBBIA MARTINIKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Giacchè molti si sono sforzati di stendere il racconto delle cose avvenute tra noi:1 Mivel már sokan megkísérelték rendben elbeszélni a köztünk végbement eseményeket,
2 Come riferirono a noi quelli, che sin da pincipio le videro, e furono ministri della parola:2 amint előadták azt nekünk azok, akik kezdet óta szemtanúi és szolgái voltak az igének,
3 E paruto anche a me, dopo aver diligentemente rinvergato dall'origine il tutto, di scriverlo a te a parte a parte, o Teofilo prestantissimo,3 jónak láttam én is, miután mindennek elejétől fogva gondosan a végére jártam, neked, kegyelmes Teofil, sorrendben leírni,
4 Affinchè tu riconosca la verità delle cose, che a te sono state insegnate.4 hogy jól megismerd azon dolgoknak bizonyosságát, amelyekre téged oktattak.
5 Bravi al tempo di Erode, re di Giudea, un sacerdote, per nome Zaccaria, della classe di Abia; e la moglie di lui delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta.5 Volt Heródesnek, Júdea királyának napjaiban egy Zakariás nevű pap, Ábia papi osztályából. A felesége Áron leányai közül volt, és Erzsébetnek hívták.
6 Ed erano ambedue giusti dinanzi a Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti, e nelle leggi del Signore.6 Mindketten igazak voltak Isten előtt, feddhetetlenül éltek az Úrnak minden parancsa és rendelése szerint.
7 E non avevano figliuolo, per essere Elisabetta sterile, e tutti due di età avanzata.7 De nem volt gyermekük, minthogy Erzsébet magtalan volt, és már mindketten előhaladott korban voltak.
8 Or avvenne, che, mentre faceva la funzione di sacerdote dinanzi a Dio nell'ordine del suo turno,8 Történt pedig, hogy amikor osztályának rendjében papi szolgálatot teljesített az Isten előtt,
9 Secondo la consuetudine del sacerdozio, toccogli in sorte di entrare nel tempio del Signore a offerirvi l'incenso:9 s a papi szolgálat rendje szerint sorsvetés útján rá került a tömjénezés sora, bement az Úr templomába,
10 E tutta la turba del popolo orava di fuori nell'ora dell'incenso.10 miközben az egész népsokaság kívül imádkozott az illatáldozat órájában.
11 E apparve a lui l'Angelo del Signore, stante alla destra dell'altare dell'incenso.11 Akkor megjelent neki az Úr angyala, és megállt a tömjénoltár jobb oldalán.
12 E Zaccaria al vederlo turbossi, e il timore lo soprapprese.12 Ennek láttára Zakariás zavarba jött, és félelem szállta meg.
13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perché è stata esaudita la tua orazione: e la tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo; e gli porrai nome Giovanni:13 Az angyal ezt mondta neki: »Ne félj, Zakariás, mert meghallgatást nyert könyörgésed; feleséged, Erzsébet fiút szül neked, és a nevét Jánosnak fogod hívni .
14 E sarà a te di allegrezza, e di giubbilo: e molti si rallegreranno per la nascita di lui:14 Örömöd és vigasságod lesz ő, és sokan örülnek majd születésén.
15 Imperocché egli sarà grande nel cospetto del Signore: non berrà né vino, né sicera: e sarà ripieno di Spirito santo sin dall'utero di sua madre:15 Mert nagy lesz az Úr előtt; bort és részegítő italt nem iszik , és már anyja méhétől fogva betelik Szentlélekkel.
16 E convertirà molti dei figliuoli d'Israelle al Signore Dio loro.16 Izrael fiai közül sokakat fog Urukhoz, Istenükhöz téríteni.
17 Ed egli precederà davanti a lui con lo spirito, e con la virtù di Elia: per rivolgere i cuori de' padri verso i loro figliuoli, e gl'increduli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo perfetto.17 Illés szellemével és erejével fog előtte járni, hogy az atyák szívét a fiakhoz fordítsa , a hitetleneket pedig az igazak okosságára, s így alkalmas népet készítsen az Úrnak.«
18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come comprenderò io tal cosa? Imperocché io son vecchio, e la moglie mia è avanzata in età.18 Ekkor Zakariás megkérdezte: »Hogyan győződjem meg erről? Hiszen én öreg vagyok, és a feleségem is előrehaladott már napjaiban.«
19 E l'Angelo gli rispose, e disse: Io sono Gabriele, che sto nel cospetto d'Iddio: e sono stato mandato a parlarti, e recarti questa buona nuova.19 Az angyal ezt felelte neki: »Én Gábriel vagyok, aki az Isten színe előtt állok, és azért küldtek, hogy szóljak hozzád, és ezt az örömhírt meghozzam neked.
20 Ed ecco, che sarai mutolo, e non potrai far parola sino al giorno, che questo succeda, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a suo tempo.20 De íme, megnémulsz, és nem tudsz beszélni addig a napig, amikor ezek megtörténnek, mivel nem hittél szavaimnak, amelyek a maguk idejében beteljesednek.«
21 E il popolo stava aspettando Zaccaria: e si maravigliava del tardare, che egli faceva nel tempio.21 Ezalatt a nép várta Zakariást, és csodálkozott, hogy késik a templomban.
22 Ma essendo egli uscito, non poteva parlare ad essi: e compresero, ch'egli aveva avuta una visione nel tempio. Ed egli andava facendo loro dei cenni, e si restò mutolo.22 Amikor pedig kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és megértették, hogy látomást látott a templomban; ő pedig intett nekik és néma maradt.
23 E avvenne, che, finiti i giorni del suo uffizio, se n' andò a casa sua:23 Amikor azután elteltek szolgálatának napjai, visszament a házába.
24 E dopo que' giorni Elisabetta sua moglie rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta, dicendo:24 E napok után Erzsébet, a felesége méhében fogant, s elrejtőzött öt hónapig, mondván:
25 Cosi ha fatto con me il Signore, quando si è a me rivolto per togliere la mia ignominia tra gli uomini.25 »Így cselekedett velem az Úr ezekben a napokban, amikor rámtekintett, hogy elvegye gyalázatomat az emberek előtt.«
26 Ma il sesto mese fu mandato l'Angelo Gabriele da Dio a una città della Galilea, chiamata Nazaret,26 Isten pedig a hatodik hónapban elküldte Gábriel angyalt Galilea városába, amelynek Názáret a neve,
27 A una vergine sposata ad un uomo della casa di Davidde, nomato Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria.27 egy szűzhöz, aki el volt jegyezve egy férfival. A neve József volt, Dávid házából, a szűz neve meg Mária.
28 Ed entrato l'Angelo da lei, disse: Dio ti salvi, piena di grazia: il Signore è teco: Benedetta tu fra le donne.28 Bement hozzá az angyal, és így szólt: »Üdvözlégy, kegyelemmel teljes, az Úr van teveled.«
29 Le quali cose avendo ella udite, si turbò alle sue parole; e andava pensando, che sorta di saluto fosse questo.29 Őt zavarba ejtette ez a beszéd, és elgondolkodott, hogy miféle köszöntés ez.
30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, imperocché hai trovato grazia dinanzi a Dio.30 Az angyal pedig folytatta: »Ne félj, Mária! Kegyelmet találtál Istennél.
31 Ecco che concepirai, e partorirà un figlio, e gli porrai nome Gesù.31 Íme, méhedben fogansz és fiút szülsz, és Jézusnak fogod nevezni .
32 Questi sarà grande, e sarà chiamato figliuolo dell'Altissimo: e a lui darà il Signore Iddio la sede di Davidde suo padre: e regnerà sopra la casa di Giacobbe in eterno.32 Nagy lesz ő, a Magasságbeli Fiának fogják hívni; az Úr Isten neki adja atyjának, Dávidnak trónját,
33 E il suo regno non avrà fine.33 és uralkodni fog Jákob házában mindörökké, és királyságának nem lesz vége« .
34 E Maria disse all'Angelo: la qual modo avverrà questo, mentre io non conosco uomo?34 Mária erre így szólt az angyalhoz: »Miképpen lesz ez, hiszen férfit nem ismerek?«
35 E l'Angelo le rispose, e disse: Lo Spirito santo scenderà sopra di te, la virtù dell'Altissimo ti adombrerà. E per questo ancora quello, che nasce rà di te Santo, sarà chiamato figliuolo di Dio.35 Az angyal ezt felelte neki: »A Szentlélek száll rád, és a Magasságbeli ereje megárnyékoz téged; s ezért a Szentet, aki tőled születik, Isten Fiának fogják hívni.
36 Ed ecco che Elisabetta tua parente ha concepito anch' essa un figliuolo nella sua vecchiezza: ed è nel sesto mese quella, che diceasi sterile:36 Íme, Erzsébet, a te rokonod is fiat fogant öregségében, és már a hatodik hónapban van, ő, akit magtalannak hívtak,
37 Imperocché nulla sarà impossibile a Dio.37 mert Istennek semmi sem lehetetlen« .
38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore, facciasi di me secondo la tua parola. E l'Angelo si parti da lei.38 Mária erre így szólt: »Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen nekem a te igéd szerint.« És eltávozott tőle az angyal.
39 E Maria in quegli stessi giorni andò frettolosamente nella montagna a una città di Giuda:39 Mária pedig útra kelt azokban a napokban, és sietve elment a hegyek közé, Júda városába.
40 Ed entrò, in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.
41 E avvenne, che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino saltellò nel suo seno: ed Elisabetta fu ripiena di Spirito santo:41 És történt, hogy amint Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, felujjongott méhében a magzat, és Erzsébet eltelt Szentlélekkel.
42 Ed esclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu tra le donne, e benedetto il frutto del tuo ventre.42 Hangosan felkiáltott: »Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse!
43 E donde a me questo, che la madre del Signor mio venga da me?43 De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?
44 Imperocché ecco che appena il suono del tuo saluto giunse alle mie orecchie, saltellò per giubbilo nel mio seno il bambino.44 Mert íme, amint fülemben felhangzott köszöntésed szava, felujjongott a magzat méhemben.
45 E beata te, che hai creduto, perché si adempiranno le cose dette a te dal Signore.45 És boldog, aki hitt, mert be fog teljesedni, amit az Úr mondott neki.«
46 E Maria disse: l'anima mia esalta la grandezza del Signore:46 Mária erre így szólt: »Magasztalja lelkem az Urat,
47 Ed esulta il mio spirito in Dio mio salvatore.47 és szívem ujjong megváltó Istenemben,
48 Perché ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva: conciossiachè ecco che da questo punto beata mi chiameranno tutte le età.48 mert tekintetre méltatta szolgálója alázatosságát. Íme, mostantól fogva boldognak hirdet engem minden nemzedék,
49 Perché grandi cose ha fatte a me colui, che è potente, e di cui santo è il nome.49 mert nagy dolgot cselekedett velem a Hatalmas, és Szent az ő Neve .
50 E la misericordia di lui di generazione in generazione sopra coloro, che lo temono.50 Irgalma nemzedékről nemzedékre azokra száll, akik őt félik .
51 Fece opere di potenza col suo braccio: dissipò i superbi coi pensieri del loro cuore.51 Hatalmas dolgokat művelt karja erejével, szétszórta a gondolataikban kevélykedőket.
52 Ha deposto dal trono i potenti, e ha esaltato i piccoli.52 Hatalmasokat levetett a trónról, és kicsinyeket felemelt.
53 Ha ricolmati di beni i famelici, e voti ha rimandati i ricchi.53 Éhezőket betöltött jókkal, és üresen bocsátott el gazdagokat .
54 Accolse Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia:54 Felkarolta szolgáját, Izraelt, megemlékezve irgalmasságáról ,
55 Conforme parlò ai padri nostri, ad Abramo, e ai suoi discendenti per tutti i secoli.55 amint megmondta atyáinknak, Ábrahámnak és utódainak mindörökre«.
56 Maria poi si trattenne con lei circa tre mesi: e se ne tornò a casa sua.56 És Mária nála maradt mintegy három hónapig, azután visszatért házába.
57 E si compi per Elisabetta il tempo di partorire, e partorì un figliuolo.57 Azután eljött az ideje, hogy Erzsébet szüljön; és fiút szült.
58 E i vicini, e i parenti di lei udirono, come il Signore aveva segnalata la sua misericordia verso di lei, e se ne congratulavano con essa.58 Meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy irgalmasságot cselekedett vele, és együtt örvendeztek vele.
59 E avvenne, che l'ottavo giorno andarono a circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.59 Történt pedig, hogy a nyolcadik napon eljöttek körülmetélni a gyermeket, és apja nevéről Zakariásnak akarták nevezni.
60 E la madre di lui rispose, e disse: Non già; ma avrà nome Giovanni.60 De az anyja így szólt: »Semmiképpen sem, hanem Jánosnak fogják hívni.«
61 E le dissero: Non v' ha alcuno della tua parentela, che porti tal nome.61 Erre azt mondták: »De hiszen senki sincs a rokonságodban, akit így neveznének.«
62 E facevano cenno a suo padre, come volesse, che fosse chiamato.62 Megkérdezték tehát az apját, hogyan akarja őt nevezni.
63 Ed egli, chiesta la tavoletta, scrisse cosi: Il suo nome è Giovanni. E tutti restarono maravigliati.63 Ő pedig írótáblát kért, és ezeket a szavakat írta rá: »János a neve.« Mindnyájan elcsodálkoztak.
64 E in quel ponto fu aperta la sua bocca, e sciolta la sua lingua, e parlava benedicendo Dio.64 Erre azonnal megnyílt a szája és a nyelve, megszólalt, és magasztalta Istent.
65 E furono presi da timore tutti i loro vicini: e per tutta la montagna della Giudea si divulgarono tutte queste cose:65 Félelem szállta meg összes szomszédjukat, s e dolgok híre elterjedt Júdea egész hegyvidékén.
66 E tutti quelli, che le avevano udite, le ponderavano in cuor loro, dicendo: Che bambino sarà, mai questo? imperocché la mano del Signore era con lui.66 Mindannyian, akik hallották, a szívükbe vésték ezt, és kérdezték: »Mi lesz ebből a gyermekből?« Mert az Úr keze volt vele.
67 E Zaccaria suo padre fu ripieno di Spirito santo: e profetò, dicendo:67 Apja pedig, Zakariás, betelt Szentlélekkel és így jövendölt:
68 Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato, e redento il suo popolo.68 »Áldott az Úr, Izrael Istene , mert meglátogatta és megváltotta az ő népét.
69 Ed ha innalzato per noi il principe della salute nella casa di Davidde suo servo.69 Az üdvösség jelét támasztotta nekünk, Dávidnak, az ő szolgájának házában,
70 Conforme annunzio per bocca de' santi profeti suoi, che sono stati dal cominciamento de' secoli:70 amint megmondta szentjeinek ajkával, ősidőktől fogva prófétái által.
71 La liberazione da' nostri nemici, e dalle mani di tutti coloro, che ci odiano:71 Megmentett minket ellenségeinktől, és mindazok kezéből, akik gyűlölnek minket;
72 Per fare misericordia co' padri nostri: e mostrarsi memore del testamento suo santo.72 hogy irgalmasságot cselekedjék atyáinkkal, és megemlékezzék szent szövetségéről,
73 Conforme al giuramento, col quale ei giurò ad Abramo padre nostro, di concedere a noi:73 az esküről, melyet Ábrahám atyánknak esküdött, hogy majd megadja nekünk ,
74 Che liberi dalle mani de' nostri nemici serviamo a lui scevri di timore.74 hogy ellenségeink kezéből megszabadulva, félelem nélkül szolgáljunk neki,
75 Con santità, e giustizia nel cospetto di lui per tutti i nostri giorni.75 szentségben és igazságban színe előtt életünknek minden napján.
76 E tu, bambinello, sarai detto il profeta dell'Altissimo: perché precederai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie:76 Téged pedig, gyermek, a Magasságbeli prófétájának fognak hívni: mert az Úr színe előtt fogsz járni, hogy előkészítsd az ő útját,
77 Per dare al suo popolo la scienza della salute per la remissione de' loro peccati,77 és népét az üdvösség ismeretére tanítsd, bűneik bocsánatára,
78 Mediante le viscere della misericordia del nostro Dio: per le quali ci ha visitato il Sol nascente dall'alto:78 Istenünk mélységes irgalmából, amellyel meglátogatott minket a magasságban felkelő,
79 Per illuminare coloro, che giacciono nelle tenebre, e nell'ombra della morte: per guidare i nostri passi nella via della pace.79 hogy fényt hozzon azoknak, akik sötétségben és a halál árnyékában ülnek, s hogy lépteinket a békesség útjára igazítsa«.
80 E il bambino cresceva, e si fortificava nello spirito: e abitava pei deserti sino al tempo di darsi a conoscere a Israele.80 A gyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt addig a napig, amíg nyilvánosan fel nem lépett Izraelben.