Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Giacchè molti si sono sforzati di stendere il racconto delle cose avvenute tra noi:1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;
2 Come riferirono a noi quelli, che sin da pincipio le videro, e furono ministri della parola:2 According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:
3 E paruto anche a me, dopo aver diligentemente rinvergato dall'origine il tutto, di scriverlo a te a parte a parte, o Teofilo prestantissimo,3 It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
4 Affinchè tu riconosca la verità delle cose, che a te sono state insegnate.4 That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.
5 Bravi al tempo di Erode, re di Giudea, un sacerdote, per nome Zaccaria, della classe di Abia; e la moglie di lui delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta.5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 Ed erano ambedue giusti dinanzi a Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti, e nelle leggi del Signore.6 And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
7 E non avevano figliuolo, per essere Elisabetta sterile, e tutti due di età avanzata.7 And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Or avvenne, che, mentre faceva la funzione di sacerdote dinanzi a Dio nell'ordine del suo turno,8 And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
9 Secondo la consuetudine del sacerdozio, toccogli in sorte di entrare nel tempio del Signore a offerirvi l'incenso:9 According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
10 E tutta la turba del popolo orava di fuori nell'ora dell'incenso.10 And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
11 E apparve a lui l'Angelo del Signore, stante alla destra dell'altare dell'incenso.11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense.
12 E Zaccaria al vederlo turbossi, e il timore lo soprapprese.12 And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.
13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perché è stata esaudita la tua orazione: e la tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo; e gli porrai nome Giovanni:13 But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
14 E sarà a te di allegrezza, e di giubbilo: e molti si rallegreranno per la nascita di lui:14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.
15 Imperocché egli sarà grande nel cospetto del Signore: non berrà né vino, né sicera: e sarà ripieno di Spirito santo sin dall'utero di sua madre:15 For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
16 E convertirà molti dei figliuoli d'Israelle al Signore Dio loro.16 And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.
17 Ed egli precederà davanti a lui con lo spirito, e con la virtù di Elia: per rivolgere i cuori de' padri verso i loro figliuoli, e gl'increduli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo perfetto.17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.
18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come comprenderò io tal cosa? Imperocché io son vecchio, e la moglie mia è avanzata in età.18 And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.
19 E l'Angelo gli rispose, e disse: Io sono Gabriele, che sto nel cospetto d'Iddio: e sono stato mandato a parlarti, e recarti questa buona nuova.19 And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.
20 Ed ecco, che sarai mutolo, e non potrai far parola sino al giorno, che questo succeda, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a suo tempo.20 And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
21 E il popolo stava aspettando Zaccaria: e si maravigliava del tardare, che egli faceva nel tempio.21 And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.
22 Ma essendo egli uscito, non poteva parlare ad essi: e compresero, ch'egli aveva avuta una visione nel tempio. Ed egli andava facendo loro dei cenni, e si restò mutolo.22 And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.
23 E avvenne, che, finiti i giorni del suo uffizio, se n' andò a casa sua:23 And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
24 E dopo que' giorni Elisabetta sua moglie rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta, dicendo:24 And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:
25 Cosi ha fatto con me il Signore, quando si è a me rivolto per togliere la mia ignominia tra gli uomini.25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
26 Ma il sesto mese fu mandato l'Angelo Gabriele da Dio a una città della Galilea, chiamata Nazaret,26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
27 A una vergine sposata ad un uomo della casa di Davidde, nomato Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria.27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 Ed entrato l'Angelo da lei, disse: Dio ti salvi, piena di grazia: il Signore è teco: Benedetta tu fra le donne.28 And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Le quali cose avendo ella udite, si turbò alle sue parole; e andava pensando, che sorta di saluto fosse questo.29 Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.
30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, imperocché hai trovato grazia dinanzi a Dio.30 And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
31 Ecco che concepirai, e partorirà un figlio, e gli porrai nome Gesù.31 Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.
32 Questi sarà grande, e sarà chiamato figliuolo dell'Altissimo: e a lui darà il Signore Iddio la sede di Davidde suo padre: e regnerà sopra la casa di Giacobbe in eterno.32 He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father; and he shall reign in the house of Jacob for ever.
33 E il suo regno non avrà fine.33 And of his kingdom there shall be no end.
34 E Maria disse all'Angelo: la qual modo avverrà questo, mentre io non conosco uomo?34 And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
35 E l'Angelo le rispose, e disse: Lo Spirito santo scenderà sopra di te, la virtù dell'Altissimo ti adombrerà. E per questo ancora quello, che nasce rà di te Santo, sarà chiamato figliuolo di Dio.35 And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Ed ecco che Elisabetta tua parente ha concepito anch' essa un figliuolo nella sua vecchiezza: ed è nel sesto mese quella, che diceasi sterile:36 And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:
37 Imperocché nulla sarà impossibile a Dio.37 Because no word shall be impossible with God.
38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore, facciasi di me secondo la tua parola. E l'Angelo si parti da lei.38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 E Maria in quegli stessi giorni andò frettolosamente nella montagna a una città di Giuda:39 And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
40 Ed entrò, in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.40 And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.
41 E avvenne, che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino saltellò nel suo seno: ed Elisabetta fu ripiena di Spirito santo:41 And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:
42 Ed esclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu tra le donne, e benedetto il frutto del tuo ventre.42 And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 E donde a me questo, che la madre del Signor mio venga da me?43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Imperocché ecco che appena il suono del tuo saluto giunse alle mie orecchie, saltellò per giubbilo nel mio seno il bambino.44 For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 E beata te, che hai creduto, perché si adempiranno le cose dette a te dal Signore.45 And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.
46 E Maria disse: l'anima mia esalta la grandezza del Signore:46 And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
47 Ed esulta il mio spirito in Dio mio salvatore.47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 Perché ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva: conciossiachè ecco che da questo punto beata mi chiameranno tutte le età.48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Perché grandi cose ha fatte a me colui, che è potente, e di cui santo è il nome.49 Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
50 E la misericordia di lui di generazione in generazione sopra coloro, che lo temono.50 And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
51 Fece opere di potenza col suo braccio: dissipò i superbi coi pensieri del loro cuore.51 He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
52 Ha deposto dal trono i potenti, e ha esaltato i piccoli.52 He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
53 Ha ricolmati di beni i famelici, e voti ha rimandati i ricchi.53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Accolse Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia:54 He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
55 Conforme parlò ai padri nostri, ad Abramo, e ai suoi discendenti per tutti i secoli.55 As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
56 Maria poi si trattenne con lei circa tre mesi: e se ne tornò a casa sua.56 And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.
57 E si compi per Elisabetta il tempo di partorire, e partorì un figliuolo.57 Now Elizabeth's full time of being delivered was come, and she brought forth a son.
58 E i vicini, e i parenti di lei udirono, come il Signore aveva segnalata la sua misericordia verso di lei, e se ne congratulavano con essa.58 And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.
59 E avvenne, che l'ottavo giorno andarono a circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father's name Zachary.
60 E la madre di lui rispose, e disse: Non già; ma avrà nome Giovanni.60 And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.
61 E le dissero: Non v' ha alcuno della tua parentela, che porti tal nome.61 And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
62 E facevano cenno a suo padre, come volesse, che fosse chiamato.62 And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Ed egli, chiesta la tavoletta, scrisse cosi: Il suo nome è Giovanni. E tutti restarono maravigliati.63 And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
64 E in quel ponto fu aperta la sua bocca, e sciolta la sua lingua, e parlava benedicendo Dio.64 And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 E furono presi da timore tutti i loro vicini: e per tutta la montagna della Giudea si divulgarono tutte queste cose:65 And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
66 E tutti quelli, che le avevano udite, le ponderavano in cuor loro, dicendo: Che bambino sarà, mai questo? imperocché la mano del Signore era con lui.66 And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 E Zaccaria suo padre fu ripieno di Spirito santo: e profetò, dicendo:67 And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying:
68 Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato, e redento il suo popolo.68 Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
69 Ed ha innalzato per noi il principe della salute nella casa di Davidde suo servo.69 And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
70 Conforme annunzio per bocca de' santi profeti suoi, che sono stati dal cominciamento de' secoli:70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning:
71 La liberazione da' nostri nemici, e dalle mani di tutti coloro, che ci odiano:71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
72 Per fare misericordia co' padri nostri: e mostrarsi memore del testamento suo santo.72 To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
73 Conforme al giuramento, col quale ei giurò ad Abramo padre nostro, di concedere a noi:73 The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
74 Che liberi dalle mani de' nostri nemici serviamo a lui scevri di timore.74 That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 Con santità, e giustizia nel cospetto di lui per tutti i nostri giorni.75 In holiness and justice before him, all our days.
76 E tu, bambinello, sarai detto il profeta dell'Altissimo: perché precederai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
77 Per dare al suo popolo la scienza della salute per la remissione de' loro peccati,77 To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
78 Mediante le viscere della misericordia del nostro Dio: per le quali ci ha visitato il Sol nascente dall'alto:78 Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
79 Per illuminare coloro, che giacciono nelle tenebre, e nell'ombra della morte: per guidare i nostri passi nella via della pace.79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
80 E il bambino cresceva, e si fortificava nello spirito: e abitava pei deserti sino al tempo di darsi a conoscere a Israele.80 And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.