1 Giacchè molti si sono sforzati di stendere il racconto delle cose avvenute tra noi: | 1 Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, |
2 Come riferirono a noi quelli, che sin da pincipio le videro, e furono ministri della parola: | 2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de laParole, |
3 E paruto anche a me, dopo aver diligentemente rinvergato dall'origine il tutto, di scriverlo a te a parte a parte, o Teofilo prestantissimo, | 3 j'ai décidé, moi aussi, après m'être informé exactement de tout depuis les origines d'en écrire pour toil'exposé suivi, excellent Théophile, |
4 Affinchè tu riconosca la verità delle cose, che a te sono state insegnate. | 4 pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus. |
5 Bravi al tempo di Erode, re di Giudea, un sacerdote, per nome Zaccaria, della classe di Abia; e la moglie di lui delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta. | 5 Il y eut aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia, et il avaitpour femme une descendante d'Aaron, dont le nom était Elisabeth. |
6 Ed erano ambedue giusti dinanzi a Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti, e nelle leggi del Signore. | 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements etobservances du Seigneur. |
7 E non avevano figliuolo, per essere Elisabetta sterile, e tutti due di età avanzata. | 7 Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge. |
8 Or avvenne, che, mentre faceva la funzione di sacerdote dinanzi a Dio nell'ordine del suo turno, | 8 Or il advint, comme il remplissait devant Dieu les fonctions sacerdotales au tour de sa classe, |
9 Secondo la consuetudine del sacerdozio, toccogli in sorte di entrare nel tempio del Signore a offerirvi l'incenso: | 9 qu'il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur ety brûler l'encens. |
10 E tutta la turba del popolo orava di fuori nell'ora dell'incenso. | 10 Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l'heure de l'encens. |
11 E apparve a lui l'Angelo del Signore, stante alla destra dell'altare dell'incenso. | 11 Alors lui apparut l'Ange du Seigneur, debout à droite de l'autel de l'encens. |
12 E Zaccaria al vederlo turbossi, e il timore lo soprapprese. | 12 A cette vue, Zacharie fut troublé et la crainte fondit sur lui. |
13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perché è stata esaudita la tua orazione: e la tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo; e gli porrai nome Giovanni: | 13 Mais l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée; ta femme Elisabetht'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean. |
14 E sarà a te di allegrezza, e di giubbilo: e molti si rallegreranno per la nascita di lui: | 14 Tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. |
15 Imperocché egli sarà grande nel cospetto del Signore: non berrà né vino, né sicera: e sarà ripieno di Spirito santo sin dall'utero di sua madre: | 15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson forte; il sera rempli d'Esprit Saint dèsle sein de sa mère |
16 E convertirà molti dei figliuoli d'Israelle al Signore Dio loro. | 16 et il ramènera de nombreux fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu. |
17 Ed egli precederà davanti a lui con lo spirito, e con la virtù di Elia: per rivolgere i cuori de' padri verso i loro figliuoli, e gl'increduli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo perfetto. | 17 Il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le coeur des pères vers lesenfants et les rebelles à la prudence des justes, préparant au Seigneur un peuple bien disposé." |
18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come comprenderò io tal cosa? Imperocché io son vecchio, e la moglie mia è avanzata in età. | 18 Zacharie dit à l'ange: "A quoi connaîtrai-je cela? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancéeen âge." |
19 E l'Angelo gli rispose, e disse: Io sono Gabriele, che sto nel cospetto d'Iddio: e sono stato mandato a parlarti, e recarti questa buona nuova. | 19 Et l'ange lui répondit: "Moi je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parleret t'annoncer cette bonne nouvelle. |
20 Ed ecco, che sarai mutolo, e non potrai far parola sino al giorno, che questo succeda, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a suo tempo. | 20 Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu'au jour où ces choses arriveront,parce que tu n'as pas cru à mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps." |
21 E il popolo stava aspettando Zaccaria: e si maravigliava del tardare, che egli faceva nel tempio. | 21 Le peuple cependant attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire. |
22 Ma essendo egli uscito, non poteva parlare ad essi: e compresero, ch'egli aveva avuta una visione nel tempio. Ed egli andava facendo loro dei cenni, e si restò mutolo. | 22 Mais quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans lesanctuaire. Pour lui, il leur faisait des signes et demeurait muet. |
23 E avvenne, che, finiti i giorni del suo uffizio, se n' andò a casa sua: | 23 Et il advint, quand ses jours de service furent accomplis, qu'il s'en retourna chez lui. |
24 E dopo que' giorni Elisabetta sua moglie rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta, dicendo: | 24 Quelque temps après, sa femme Elisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois durant. |
25 Cosi ha fatto con me il Signore, quando si è a me rivolto per togliere la mia ignominia tra gli uomini. | 25 "Voilà donc, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d'enlever monopprobre parmi les hommes!" |
26 Ma il sesto mese fu mandato l'Angelo Gabriele da Dio a una città della Galilea, chiamata Nazaret, | 26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth, |
27 A una vergine sposata ad un uomo della casa di Davidde, nomato Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria. | 27 à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge étaitMarie. |
28 Ed entrato l'Angelo da lei, disse: Dio ti salvi, piena di grazia: il Signore è teco: Benedetta tu fra le donne. | 28 Il entra et lui dit: "Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi." |
29 Le quali cose avendo ella udite, si turbò alle sue parole; e andava pensando, che sorta di saluto fosse questo. | 29 A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation. |
30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, imperocché hai trovato grazia dinanzi a Dio. | 30 Et l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
31 Ecco che concepirai, e partorirà un figlio, e gli porrai nome Gesù. | 31 Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus. |
32 Questi sarà grande, e sarà chiamato figliuolo dell'Altissimo: e a lui darà il Signore Iddio la sede di Davidde suo padre: e regnerà sopra la casa di Giacobbe in eterno. | 32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, sonpère; |
33 E il suo regno non avrà fine. | 33 il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles et son règne n'aura pas de fin." |
34 E Maria disse all'Angelo: la qual modo avverrà questo, mentre io non conosco uomo? | 34 Mais Marie dit à l'ange: "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?" |
35 E l'Angelo le rispose, e disse: Lo Spirito santo scenderà sopra di te, la virtù dell'Altissimo ti adombrerà. E per questo ancora quello, che nasce rà di te Santo, sarà chiamato figliuolo di Dio. | 35 L'ange lui répondit: "L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous sonombre; c'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu. |
36 Ed ecco che Elisabetta tua parente ha concepito anch' essa un figliuolo nella sua vecchiezza: ed è nel sesto mese quella, che diceasi sterile: | 36 Et voici qu'Elisabeth, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse, et elle en est àson sixième mois, elle qu'on appelait la stérile; |
37 Imperocché nulla sarà impossibile a Dio. | 37 car rien n'est impossible à Dieu." |
38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore, facciasi di me secondo la tua parola. E l'Angelo si parti da lei. | 38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur; qu'il m'advienne selon ta parole!" Et l'ange la quitta. |
39 E Maria in quegli stessi giorni andò frettolosamente nella montagna a una città di Giuda: | 39 En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Juda. |
40 Ed entrò, in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta. | 40 Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth. |
41 E avvenne, che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino saltellò nel suo seno: ed Elisabetta fu ripiena di Spirito santo: | 41 Et il advint, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein etElisabeth fut remplie d'Esprit Saint. |
42 Ed esclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu tra le donne, e benedetto il frutto del tuo ventre. | 42 Alors elle poussa un grand cri et dit: "Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein! |
43 E donde a me questo, che la madre del Signor mio venga da me? | 43 Et comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur? |
44 Imperocché ecco che appena il suono del tuo saluto giunse alle mie orecchie, saltellò per giubbilo nel mio seno il bambino. | 44 Car, vois-tu, dès l'instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse en monsein. |
45 E beata te, che hai creduto, perché si adempiranno le cose dette a te dal Signore. | 45 Oui, bienheureuse celle qui a cru en l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!" |
46 E Maria disse: l'anima mia esalta la grandezza del Signore: | 46 Marie dit alors: "Mon âme exalte le Seigneur, |
47 Ed esulta il mio spirito in Dio mio salvatore. | 47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon sauveur, |
48 Perché ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva: conciossiachè ecco che da questo punto beata mi chiameranno tutte le età. | 48 parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations mediront bienheureuse, |
49 Perché grandi cose ha fatte a me colui, che è potente, e di cui santo è il nome. | 49 car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom, |
50 E la misericordia di lui di generazione in generazione sopra coloro, che lo temono. | 50 et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent. |
51 Fece opere di potenza col suo braccio: dissipò i superbi coi pensieri del loro cuore. | 51 Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur superbe. |
52 Ha deposto dal trono i potenti, e ha esaltato i piccoli. | 52 Il a renversé les potentats de leurs trônes et élevé les humbles, |
53 Ha ricolmati di beni i famelici, e voti ha rimandati i ricchi. | 53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides. |
54 Accolse Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia: | 54 Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, -- |
55 Conforme parlò ai padri nostri, ad Abramo, e ai suoi discendenti per tutti i secoli. | 55 selon qu'il l'avait annoncé à nos pères - en faveur d'Abraham et de sa postérité à jamais!" |
56 Maria poi si trattenne con lei circa tre mesi: e se ne tornò a casa sua. | 56 Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle. |
57 E si compi per Elisabetta il tempo di partorire, e partorì un figliuolo. | 57 Quant à Elisabeth, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils. |
58 E i vicini, e i parenti di lei udirono, come il Signore aveva segnalata la sua misericordia verso di lei, e se ne congratulavano con essa. | 58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ilss'en réjouissaient avec elle. |
59 E avvenne, che l'ottavo giorno andarono a circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre. | 59 Et il advint, le huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire l'enfant. On voulait l'appeler Zacharie, dunom de son père; |
60 E la madre di lui rispose, e disse: Non già; ma avrà nome Giovanni. | 60 mais, prenant la parole, sa mère dit: "Non, il s'appellera Jean." |
61 E le dissero: Non v' ha alcuno della tua parentela, che porti tal nome. | 61 Et on lui dit: "Il n'y a personne de ta parenté qui porte ce nom!" |
62 E facevano cenno a suo padre, come volesse, che fosse chiamato. | 62 Et l'on demandait par signes au père comment il voulait qu'on l'appelât. |
63 Ed egli, chiesta la tavoletta, scrisse cosi: Il suo nome è Giovanni. E tutti restarono maravigliati. | 63 Celui-ci demanda une tablette et écrivit: "Jean est son nom"; et ils en furent tous étonnés. |
64 E in quel ponto fu aperta la sua bocca, e sciolta la sua lingua, e parlava benedicendo Dio. | 64 A l'instant même, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu. |
65 E furono presi da timore tutti i loro vicini: e per tutta la montagna della Giudea si divulgarono tutte queste cose: | 65 La crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Judée tout entière on racontait toutesces choses. |
66 E tutti quelli, che le avevano udite, le ponderavano in cuor loro, dicendo: Che bambino sarà, mai questo? imperocché la mano del Signore era con lui. | 66 Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant: "Que sera donc cet enfant?"Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui. |
67 E Zaccaria suo padre fu ripieno di Spirito santo: e profetò, dicendo: | 67 Et Zacharie, son père, fut rempli d'Esprit Saint et se mit à prophétiser: |
68 Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato, e redento il suo popolo. | 68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple, |
69 Ed ha innalzato per noi il principe della salute nella casa di Davidde suo servo. | 69 et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David, son serviteur, |
70 Conforme annunzio per bocca de' santi profeti suoi, che sono stati dal cominciamento de' secoli: | 70 selon qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, |
71 La liberazione da' nostri nemici, e dalle mani di tutti coloro, che ci odiano: | 71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent. |
72 Per fare misericordia co' padri nostri: e mostrarsi memore del testamento suo santo. | 72 Ainsi fait-il miséricorde à nos pères, ainsi se souvient-il de son alliance sainte, |
73 Conforme al giuramento, col quale ei giurò ad Abramo padre nostro, di concedere a noi: | 73 du serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder |
74 Che liberi dalle mani de' nostri nemici serviamo a lui scevri di timore. | 74 que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions |
75 Con santità, e giustizia nel cospetto di lui per tutti i nostri giorni. | 75 en sainteté et justice devant lui, tout au long de nos jours. |
76 E tu, bambinello, sarai detto il profeta dell'Altissimo: perché precederai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie: | 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant le Seigneur, pourlui préparer les voies, |
77 Per dare al suo popolo la scienza della salute per la remissione de' loro peccati, | 77 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés; |
78 Mediante le viscere della misericordia del nostro Dio: per le quali ci ha visitato il Sol nascente dall'alto: | 78 grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, dans lesquels nous a visités l'Astre d'en haut, |
79 Per illuminare coloro, che giacciono nelle tenebre, e nell'ombra della morte: per guidare i nostri passi nella via della pace. | 79 pour illuminer ceux qui demeurent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de guider nos pas dansle chemin de la paix." |
80 E il bambino cresceva, e si fortificava nello spirito: e abitava pei deserti sino al tempo di darsi a conoscere a Israele. | 80 Cependant l'enfant grandissait, et son esprit se fortifiait. Et il demeurait dans les déserts jusqu'au jourde sa manifestation à Israël. |