Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 Giacchè molti si sono sforzati di stendere il racconto delle cose avvenute tra noi:1 Since many have undertaken to compile a narrative of the events that have been fulfilled among us,
2 Come riferirono a noi quelli, che sin da pincipio le videro, e furono ministri della parola:2 just as those who were eyewitnesses from the beginning and ministers of the word have handed them down to us,
3 E paruto anche a me, dopo aver diligentemente rinvergato dall'origine il tutto, di scriverlo a te a parte a parte, o Teofilo prestantissimo,3 I too have decided, after investigating everything accurately anew, to write it down in an orderly sequence for you, most excellent Theophilus,
4 Affinchè tu riconosca la verità delle cose, che a te sono state insegnate.4 so that you may realize the certainty of the teachings you have received.
5 Bravi al tempo di Erode, re di Giudea, un sacerdote, per nome Zaccaria, della classe di Abia; e la moglie di lui delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta.5 In the days of Herod, King of Judea, there was a priest named Zechariah of the priestly division of Abijah; his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Ed erano ambedue giusti dinanzi a Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti, e nelle leggi del Signore.6 Both were righteous in the eyes of God, observing all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly.
7 E non avevano figliuolo, per essere Elisabetta sterile, e tutti due di età avanzata.7 But they had no child, because Elizabeth was barren and both were advanced in years.
8 Or avvenne, che, mentre faceva la funzione di sacerdote dinanzi a Dio nell'ordine del suo turno,8 Once when he was serving as priest in his division's turn before God,
9 Secondo la consuetudine del sacerdozio, toccogli in sorte di entrare nel tempio del Signore a offerirvi l'incenso:9 according to the practice of the priestly service, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord to burn incense.
10 E tutta la turba del popolo orava di fuori nell'ora dell'incenso.10 Then, when the whole assembly of the people was praying outside at the hour of the incense offering,
11 E apparve a lui l'Angelo del Signore, stante alla destra dell'altare dell'incenso.11 the angel of the Lord appeared to him, standing at the right of the altar of incense.
12 E Zaccaria al vederlo turbossi, e il timore lo soprapprese.12 Zechariah was troubled by what he saw, and fear came upon him.
13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perché è stata esaudita la tua orazione: e la tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo; e gli porrai nome Giovanni:13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall name him John.
14 E sarà a te di allegrezza, e di giubbilo: e molti si rallegreranno per la nascita di lui:14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
15 Imperocché egli sarà grande nel cospetto del Signore: non berrà né vino, né sicera: e sarà ripieno di Spirito santo sin dall'utero di sua madre:15 for he will be great in the sight of (the) Lord. He will drink neither wine nor strong drink. He will be filled with the holy Spirit even from his mother's womb,
16 E convertirà molti dei figliuoli d'Israelle al Signore Dio loro.16 and he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
17 Ed egli precederà davanti a lui con lo spirito, e con la virtù di Elia: per rivolgere i cuori de' padri verso i loro figliuoli, e gl'increduli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo perfetto.17 He will go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of fathers toward children and the disobedient to the understanding of the righteous, to prepare a people fit for the Lord."
18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come comprenderò io tal cosa? Imperocché io son vecchio, e la moglie mia è avanzata in età.18 Then Zechariah said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years."
19 E l'Angelo gli rispose, e disse: Io sono Gabriele, che sto nel cospetto d'Iddio: e sono stato mandato a parlarti, e recarti questa buona nuova.19 And the angel said to him in reply, "I am Gabriel, who stand before God. I was sent to speak to you and to announce to you this good news.
20 Ed ecco, che sarai mutolo, e non potrai far parola sino al giorno, che questo succeda, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a suo tempo.20 But now you will be speechless and unable to talk until the day these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time."
21 E il popolo stava aspettando Zaccaria: e si maravigliava del tardare, che egli faceva nel tempio.21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah and were amazed that he stayed so long in the sanctuary.
22 Ma essendo egli uscito, non poteva parlare ad essi: e compresero, ch'egli aveva avuta una visione nel tempio. Ed egli andava facendo loro dei cenni, e si restò mutolo.22 But when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He was gesturing to them but remained mute.
23 E avvenne, che, finiti i giorni del suo uffizio, se n' andò a casa sua:23 Then, when his days of ministry were completed, he went home.
24 E dopo que' giorni Elisabetta sua moglie rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta, dicendo:24 After this time his wife Elizabeth conceived, and she went into seclusion for five months, saying,
25 Cosi ha fatto con me il Signore, quando si è a me rivolto per togliere la mia ignominia tra gli uomini.25 "So has the Lord done for me at a time when he has seen fit to take away my disgrace before others."
26 Ma il sesto mese fu mandato l'Angelo Gabriele da Dio a una città della Galilea, chiamata Nazaret,26 In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee called Nazareth,
27 A una vergine sposata ad un uomo della casa di Davidde, nomato Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria.27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 Ed entrato l'Angelo da lei, disse: Dio ti salvi, piena di grazia: il Signore è teco: Benedetta tu fra le donne.28 And coming to her, he said, "Hail, favored one! The Lord is with you."
29 Le quali cose avendo ella udite, si turbò alle sue parole; e andava pensando, che sorta di saluto fosse questo.29 But she was greatly troubled at what was said and pondered what sort of greeting this might be.
30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, imperocché hai trovato grazia dinanzi a Dio.30 Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Ecco che concepirai, e partorirà un figlio, e gli porrai nome Gesù.31 Behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name him Jesus.
32 Questi sarà grande, e sarà chiamato figliuolo dell'Altissimo: e a lui darà il Signore Iddio la sede di Davidde suo padre: e regnerà sopra la casa di Giacobbe in eterno.32 He will be great and will be called Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father,
33 E il suo regno non avrà fine.33 and he will rule over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end."
34 E Maria disse all'Angelo: la qual modo avverrà questo, mentre io non conosco uomo?34 But Mary said to the angel, "How can this be, since I have no relations with a man?"
35 E l'Angelo le rispose, e disse: Lo Spirito santo scenderà sopra di te, la virtù dell'Altissimo ti adombrerà. E per questo ancora quello, che nasce rà di te Santo, sarà chiamato figliuolo di Dio.35 And the angel said to her in reply, "The holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore the child to be born will be called holy, the Son of God.
36 Ed ecco che Elisabetta tua parente ha concepito anch' essa un figliuolo nella sua vecchiezza: ed è nel sesto mese quella, che diceasi sterile:36 And behold, Elizabeth, your relative, has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren;
37 Imperocché nulla sarà impossibile a Dio.37 for nothing will be impossible for God."
38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore, facciasi di me secondo la tua parola. E l'Angelo si parti da lei.38 Mary said, "Behold, I am the handmaid of the Lord. May it be done to me according to your word." Then the angel departed from her.
39 E Maria in quegli stessi giorni andò frettolosamente nella montagna a una città di Giuda:39 During those days Mary set out and traveled to the hill country in haste to a town of Judah,
40 Ed entrò, in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.40 where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 E avvenne, che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino saltellò nel suo seno: ed Elisabetta fu ripiena di Spirito santo:41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the infant leaped in her womb, and Elizabeth, filled with the holy Spirit,
42 Ed esclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu tra le donne, e benedetto il frutto del tuo ventre.42 cried out in a loud voice and said, "Most blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 E donde a me questo, che la madre del Signor mio venga da me?43 And how does this happen to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Imperocché ecco che appena il suono del tuo saluto giunse alle mie orecchie, saltellò per giubbilo nel mio seno il bambino.44 For at the moment the sound of your greeting reached my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 E beata te, che hai creduto, perché si adempiranno le cose dette a te dal Signore.45 Blessed are you who believed that what was spoken to you by the Lord would be fulfilled."
46 E Maria disse: l'anima mia esalta la grandezza del Signore:46 And Mary said: "My soul proclaims the greatness of the Lord;
47 Ed esulta il mio spirito in Dio mio salvatore.47 my spirit rejoices in God my savior.
48 Perché ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva: conciossiachè ecco che da questo punto beata mi chiameranno tutte le età.48 For he has looked upon his handmaid's lowliness; behold, from now on will all ages call me blessed.
49 Perché grandi cose ha fatte a me colui, che è potente, e di cui santo è il nome.49 The Mighty One has done great things for me, and holy is his name.
50 E la misericordia di lui di generazione in generazione sopra coloro, che lo temono.50 His mercy is from age to age to those who fear him.
51 Fece opere di potenza col suo braccio: dissipò i superbi coi pensieri del loro cuore.51 He has shown might with his arm, dispersed the arrogant of mind and heart.
52 Ha deposto dal trono i potenti, e ha esaltato i piccoli.52 He has thrown down the rulers from their thrones but lifted up the lowly.
53 Ha ricolmati di beni i famelici, e voti ha rimandati i ricchi.53 The hungry he has filled with good things; the rich he has sent away empty.
54 Accolse Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia:54 He has helped Israel his servant, remembering his mercy,
55 Conforme parlò ai padri nostri, ad Abramo, e ai suoi discendenti per tutti i secoli.55 according to his promise to our fathers, to Abraham and to his descendants forever."
56 Maria poi si trattenne con lei circa tre mesi: e se ne tornò a casa sua.56 Mary remained with her about three months and then returned to her home.
57 E si compi per Elisabetta il tempo di partorire, e partorì un figliuolo.57 When the time arrived for Elizabeth to have her child she gave birth to a son.
58 E i vicini, e i parenti di lei udirono, come il Signore aveva segnalata la sua misericordia verso di lei, e se ne congratulavano con essa.58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown his great mercy toward her, and they rejoiced with her.
59 E avvenne, che l'ottavo giorno andarono a circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.59 When they came on the eighth day to circumcise the child, they were going to call him Zechariah after his father,
60 E la madre di lui rispose, e disse: Non già; ma avrà nome Giovanni.60 but his mother said in reply, "No. He will be called John."
61 E le dissero: Non v' ha alcuno della tua parentela, che porti tal nome.61 But they answered her, "There is no one among your relatives who has this name."
62 E facevano cenno a suo padre, come volesse, che fosse chiamato.62 So they made signs, asking his father what he wished him to be called.
63 Ed egli, chiesta la tavoletta, scrisse cosi: Il suo nome è Giovanni. E tutti restarono maravigliati.63 He asked for a tablet and wrote, "John is his name," and all were amazed.
64 E in quel ponto fu aperta la sua bocca, e sciolta la sua lingua, e parlava benedicendo Dio.64 Immediately his mouth was opened, his tongue freed, and he spoke blessing God.
65 E furono presi da timore tutti i loro vicini: e per tutta la montagna della Giudea si divulgarono tutte queste cose:65 Then fear came upon all their neighbors, and all these matters were discussed throughout the hill country of Judea.
66 E tutti quelli, che le avevano udite, le ponderavano in cuor loro, dicendo: Che bambino sarà, mai questo? imperocché la mano del Signore era con lui.66 All who heard these things took them to heart, saying, "What, then, will this child be?" For surely the hand of the Lord was with him.
67 E Zaccaria suo padre fu ripieno di Spirito santo: e profetò, dicendo:67 Then Zechariah his father, filled with the holy Spirit, prophesied, saying:
68 Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato, e redento il suo popolo.68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and brought redemption to his people.
69 Ed ha innalzato per noi il principe della salute nella casa di Davidde suo servo.69 He has raised up a horn for our salvation within the house of David his servant,
70 Conforme annunzio per bocca de' santi profeti suoi, che sono stati dal cominciamento de' secoli:70 even as he promised through the mouth of his holy prophets from of old:
71 La liberazione da' nostri nemici, e dalle mani di tutti coloro, che ci odiano:71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
72 Per fare misericordia co' padri nostri: e mostrarsi memore del testamento suo santo.72 to show mercy to our fathers and to be mindful of his holy covenant
73 Conforme al giuramento, col quale ei giurò ad Abramo padre nostro, di concedere a noi:73 and of the oath he swore to Abraham our father, and to grant us that,
74 Che liberi dalle mani de' nostri nemici serviamo a lui scevri di timore.74 rescued from the hand of enemies, without fear we might worship him
75 Con santità, e giustizia nel cospetto di lui per tutti i nostri giorni.75 in holiness and righteousness before him all our days.
76 E tu, bambinello, sarai detto il profeta dell'Altissimo: perché precederai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie:76 And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to prepare his ways,
77 Per dare al suo popolo la scienza della salute per la remissione de' loro peccati,77 to give his people knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Mediante le viscere della misericordia del nostro Dio: per le quali ci ha visitato il Sol nascente dall'alto:78 because of the tender mercy of our God by which the daybreak from on high will visit us
79 Per illuminare coloro, che giacciono nelle tenebre, e nell'ombra della morte: per guidare i nostri passi nella via della pace.79 to shine on those who sit in darkness and death's shadow, to guide our feet into the path of peace."
80 E il bambino cresceva, e si fortificava nello spirito: e abitava pei deserti sino al tempo di darsi a conoscere a Israele.80 The child grew and became strong in spirit, and he was in the desert until the day of his manifestation to Israel.