1 Giacchè molti si sono sforzati di stendere il racconto delle cose avvenute tra noi: | 1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós, |
2 Come riferirono a noi quelli, che sin da pincipio le videro, e furono ministri della parola: | 2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra. |
3 E paruto anche a me, dopo aver diligentemente rinvergato dall'origine il tutto, di scriverlo a te a parte a parte, o Teofilo prestantissimo, | 3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo, |
4 Affinchè tu riconosca la verità delle cose, che a te sono state insegnate. | 4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido. |
5 Bravi al tempo di Erode, re di Giudea, un sacerdote, per nome Zaccaria, della classe di Abia; e la moglie di lui delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta. | 5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel. |
6 Ed erano ambedue giusti dinanzi a Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti, e nelle leggi del Signore. | 6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor. |
7 E non avevano figliuolo, per essere Elisabetta sterile, e tutti due di età avanzata. | 7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada. |
8 Or avvenne, che, mentre faceva la funzione di sacerdote dinanzi a Dio nell'ordine del suo turno, | 8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe, |
9 Secondo la consuetudine del sacerdozio, toccogli in sorte di entrare nel tempio del Signore a offerirvi l'incenso: | 9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume. |
10 E tutta la turba del popolo orava di fuori nell'ora dell'incenso. | 10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume. |
11 E apparve a lui l'Angelo del Signore, stante alla destra dell'altare dell'incenso. | 11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume. |
12 E Zaccaria al vederlo turbossi, e il timore lo soprapprese. | 12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o. |
13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perché è stata esaudita la tua orazione: e la tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo; e gli porrai nome Giovanni: | 13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João. |
14 E sarà a te di allegrezza, e di giubbilo: e molti si rallegreranno per la nascita di lui: | 14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento; |
15 Imperocché egli sarà grande nel cospetto del Signore: non berrà né vino, né sicera: e sarà ripieno di Spirito santo sin dall'utero di sua madre: | 15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo; |
16 E convertirà molti dei figliuoli d'Israelle al Signore Dio loro. | 16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus, |
17 Ed egli precederà davanti a lui con lo spirito, e con la virtù di Elia: per rivolgere i cuori de' padri verso i loro figliuoli, e gl'increduli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo perfetto. | 17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto. |
18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come comprenderò io tal cosa? Imperocché io son vecchio, e la moglie mia è avanzata in età. | 18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada. |
19 E l'Angelo gli rispose, e disse: Io sono Gabriele, che sto nel cospetto d'Iddio: e sono stato mandato a parlarti, e recarti questa buona nuova. | 19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova. |
20 Ed ecco, che sarai mutolo, e non potrai far parola sino al giorno, che questo succeda, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a suo tempo. | 20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo. |
21 E il popolo stava aspettando Zaccaria: e si maravigliava del tardare, che egli faceva nel tempio. | 21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário. |
22 Ma essendo egli uscito, non poteva parlare ad essi: e compresero, ch'egli aveva avuta una visione nel tempio. Ed egli andava facendo loro dei cenni, e si restò mutolo. | 22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo. |
23 E avvenne, che, finiti i giorni del suo uffizio, se n' andò a casa sua: | 23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa. |
24 E dopo que' giorni Elisabetta sua moglie rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta, dicendo: | 24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo: |
25 Cosi ha fatto con me il Signore, quando si è a me rivolto per togliere la mia ignominia tra gli uomini. | 25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens. |
26 Ma il sesto mese fu mandato l'Angelo Gabriele da Dio a una città della Galilea, chiamata Nazaret, | 26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré, |
27 A una vergine sposata ad un uomo della casa di Davidde, nomato Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria. | 27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria. |
28 Ed entrato l'Angelo da lei, disse: Dio ti salvi, piena di grazia: il Signore è teco: Benedetta tu fra le donne. | 28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo. |
29 Le quali cose avendo ella udite, si turbò alle sue parole; e andava pensando, che sorta di saluto fosse questo. | 29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação. |
30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, imperocché hai trovato grazia dinanzi a Dio. | 30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus. |
31 Ecco che concepirai, e partorirà un figlio, e gli porrai nome Gesù. | 31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus. |
32 Questi sarà grande, e sarà chiamato figliuolo dell'Altissimo: e a lui darà il Signore Iddio la sede di Davidde suo padre: e regnerà sopra la casa di Giacobbe in eterno. | 32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó, |
33 E il suo regno non avrà fine. | 33 e o seu reino não terá fim. |
34 E Maria disse all'Angelo: la qual modo avverrà questo, mentre io non conosco uomo? | 34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem? |
35 E l'Angelo le rispose, e disse: Lo Spirito santo scenderà sopra di te, la virtù dell'Altissimo ti adombrerà. E per questo ancora quello, che nasce rà di te Santo, sarà chiamato figliuolo di Dio. | 35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus. |
36 Ed ecco che Elisabetta tua parente ha concepito anch' essa un figliuolo nella sua vecchiezza: ed è nel sesto mese quella, che diceasi sterile: | 36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril, |
37 Imperocché nulla sarà impossibile a Dio. | 37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível. |
38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore, facciasi di me secondo la tua parola. E l'Angelo si parti da lei. | 38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela. |
39 E Maria in quegli stessi giorni andò frettolosamente nella montagna a una città di Giuda: | 39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá. |
40 Ed entrò, in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta. | 40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel. |
41 E avvenne, che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino saltellò nel suo seno: ed Elisabetta fu ripiena di Spirito santo: | 41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo. |
42 Ed esclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu tra le donne, e benedetto il frutto del tuo ventre. | 42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre. |
43 E donde a me questo, che la madre del Signor mio venga da me? | 43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor? |
44 Imperocché ecco che appena il suono del tuo saluto giunse alle mie orecchie, saltellò per giubbilo nel mio seno il bambino. | 44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio. |
45 E beata te, che hai creduto, perché si adempiranno le cose dette a te dal Signore. | 45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas! |
46 E Maria disse: l'anima mia esalta la grandezza del Signore: | 46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor, |
47 Ed esulta il mio spirito in Dio mio salvatore. | 47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador, |
48 Perché ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva: conciossiachè ecco che da questo punto beata mi chiameranno tutte le età. | 48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações, |
49 Perché grandi cose ha fatte a me colui, che è potente, e di cui santo è il nome. | 49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo. |
50 E la misericordia di lui di generazione in generazione sopra coloro, che lo temono. | 50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem. |
51 Fece opere di potenza col suo braccio: dissipò i superbi coi pensieri del loro cuore. | 51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos. |
52 Ha deposto dal trono i potenti, e ha esaltato i piccoli. | 52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes. |
53 Ha ricolmati di beni i famelici, e voti ha rimandati i ricchi. | 53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos. |
54 Accolse Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia: | 54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia, |
55 Conforme parlò ai padri nostri, ad Abramo, e ai suoi discendenti per tutti i secoli. | 55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre. |
56 Maria poi si trattenne con lei circa tre mesi: e se ne tornò a casa sua. | 56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa. |
57 E si compi per Elisabetta il tempo di partorire, e partorì un figliuolo. | 57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho. |
58 E i vicini, e i parenti di lei udirono, come il Signore aveva segnalata la sua misericordia verso di lei, e se ne congratulavano con essa. | 58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela. |
59 E avvenne, che l'ottavo giorno andarono a circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre. | 59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias. |
60 E la madre di lui rispose, e disse: Non già; ma avrà nome Giovanni. | 60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João. |
61 E le dissero: Non v' ha alcuno della tua parentela, che porti tal nome. | 61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome. |
62 E facevano cenno a suo padre, come volesse, che fosse chiamato. | 62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse. |
63 Ed egli, chiesta la tavoletta, scrisse cosi: Il suo nome è Giovanni. E tutti restarono maravigliati. | 63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados. |
64 E in quel ponto fu aperta la sua bocca, e sciolta la sua lingua, e parlava benedicendo Dio. | 64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus. |
65 E furono presi da timore tutti i loro vicini: e per tutta la montagna della Giudea si divulgarono tutte queste cose: | 65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia. |
66 E tutti quelli, che le avevano udite, le ponderavano in cuor loro, dicendo: Che bambino sarà, mai questo? imperocché la mano del Signore era con lui. | 66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele. |
67 E Zaccaria suo padre fu ripieno di Spirito santo: e profetò, dicendo: | 67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos: |
68 Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato, e redento il suo popolo. | 68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo, |
69 Ed ha innalzato per noi il principe della salute nella casa di Davidde suo servo. | 69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo |
70 Conforme annunzio per bocca de' santi profeti suoi, che sono stati dal cominciamento de' secoli: | 70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas}, |
71 La liberazione da' nostri nemici, e dalle mani di tutti coloro, che ci odiano: | 71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam. |
72 Per fare misericordia co' padri nostri: e mostrarsi memore del testamento suo santo. | 72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança, |
73 Conforme al giuramento, col quale ei giurò ad Abramo padre nostro, di concedere a noi: | 73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor, |
74 Che liberi dalle mani de' nostri nemici serviamo a lui scevri di timore. | 74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo |
75 Con santità, e giustizia nel cospetto di lui per tutti i nostri giorni. | 75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida. |
76 E tu, bambinello, sarai detto il profeta dell'Altissimo: perché precederai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie: | 76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho, |
77 Per dare al suo popolo la scienza della salute per la remissione de' loro peccati, | 77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados. |
78 Mediante le viscere della misericordia del nostro Dio: per le quali ci ha visitato il Sol nascente dall'alto: | 78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente, |
79 Per illuminare coloro, che giacciono nelle tenebre, e nell'ombra della morte: per guidare i nostri passi nella via della pace. | 79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz. |
80 E il bambino cresceva, e si fortificava nello spirito: e abitava pei deserti sino al tempo di darsi a conoscere a Israele. | 80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel. |