1 Giacchè molti si sono sforzati di stendere il racconto delle cose avvenute tra noi: | 1 Puesto que muchos han intentado narrar ordenadamente las cosas que se han verificado entre nosotros, |
2 Come riferirono a noi quelli, che sin da pincipio le videro, e furono ministri della parola: | 2 tal como nos las han transmitido los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra, |
3 E paruto anche a me, dopo aver diligentemente rinvergato dall'origine il tutto, di scriverlo a te a parte a parte, o Teofilo prestantissimo, | 3 he decidido yo también, después de haber investigado diligentemente todo desde los orígenes, escribírtelo por su orden, ilustre Teófilo, |
4 Affinchè tu riconosca la verità delle cose, che a te sono state insegnate. | 4 para que conozcas la solidez de las enseñanzas que has recibido. |
5 Bravi al tempo di Erode, re di Giudea, un sacerdote, per nome Zaccaria, della classe di Abia; e la moglie di lui delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta. | 5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote, llamado Zacarías, del grupo de Abías, casado con una mujer descendiente de Aarón, que se llamaba Isabel; |
6 Ed erano ambedue giusti dinanzi a Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti, e nelle leggi del Signore. | 6 los dos eran justos ante Dios, y caminaban sin tacha en todos los mandamientos y preceptos del Señor. |
7 E non avevano figliuolo, per essere Elisabetta sterile, e tutti due di età avanzata. | 7 No tenían hijos, porque Isabel era estéril, y los dos de avanzada edad. |
8 Or avvenne, che, mentre faceva la funzione di sacerdote dinanzi a Dio nell'ordine del suo turno, | 8 Sucedió que, mientras oficiaba delante de Dios, en el turno de su grupo, |
9 Secondo la consuetudine del sacerdozio, toccogli in sorte di entrare nel tempio del Signore a offerirvi l'incenso: | 9 le tocó en suerte, según el uso del servicio sacerdotal, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso. |
10 E tutta la turba del popolo orava di fuori nell'ora dell'incenso. | 10 Toda la multitud del pueblo estaba fuera en oración, a la hora del incienso. |
11 E apparve a lui l'Angelo del Signore, stante alla destra dell'altare dell'incenso. | 11 Se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso. |
12 E Zaccaria al vederlo turbossi, e il timore lo soprapprese. | 12 Al verle Zacarías, se turbó, y el temor se apoderó de él. |
13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perché è stata esaudita la tua orazione: e la tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo; e gli porrai nome Giovanni: | 13 El ángel le dijo: «No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido escuchada; Isabel, tu mujer, te dará a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Juan; |
14 E sarà a te di allegrezza, e di giubbilo: e molti si rallegreranno per la nascita di lui: | 14 será para ti gozo y alegría, y muchos se gozarán en su nacimiento, |
15 Imperocché egli sarà grande nel cospetto del Signore: non berrà né vino, né sicera: e sarà ripieno di Spirito santo sin dall'utero di sua madre: | 15 porque será grande ante el Señor; no beberá vino ni licor; estará lleno de Espíritu Santo ya desde el seno de su madre, |
16 E convertirà molti dei figliuoli d'Israelle al Signore Dio loro. | 16 y a muchos de los hijos de Israel, les convertirá al Señor su Dios, |
17 Ed egli precederà davanti a lui con lo spirito, e con la virtù di Elia: per rivolgere i cuori de' padri verso i loro figliuoli, e gl'increduli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo perfetto. | 17 e irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y a los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto». |
18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come comprenderò io tal cosa? Imperocché io son vecchio, e la moglie mia è avanzata in età. | 18 Zacarías dijo al ángel: «¿En qué lo conoceré? Porque yo soy viejo y mi mujer avanzada en edad». |
19 E l'Angelo gli rispose, e disse: Io sono Gabriele, che sto nel cospetto d'Iddio: e sono stato mandato a parlarti, e recarti questa buona nuova. | 19 El ángel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena nueva. |
20 Ed ecco, che sarai mutolo, e non potrai far parola sino al giorno, che questo succeda, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a suo tempo. | 20 Mira, te vas a quedar mudo y no podrás hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, porque no diste crédito a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo». |
21 E il popolo stava aspettando Zaccaria: e si maravigliava del tardare, che egli faceva nel tempio. | 21 El pueblo estaba esperando a Zacarías y se extrañaban de su demora en el Santuario. |
22 Ma essendo egli uscito, non poteva parlare ad essi: e compresero, ch'egli aveva avuta una visione nel tempio. Ed egli andava facendo loro dei cenni, e si restò mutolo. | 22 Cuando salió, no podía hablarles, y comprendieron que había tenido una visión en el Santuario; les hablabla por señas, y permaneció mudo. |
23 E avvenne, che, finiti i giorni del suo uffizio, se n' andò a casa sua: | 23 Y sucedió que cuando se cumplieron los días de su servicio, se fue a su casa. |
24 E dopo que' giorni Elisabetta sua moglie rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta, dicendo: | 24 Días después, concibió su mujer Isabel; y se mantuvo oculta durante cinco meses |
25 Cosi ha fatto con me il Signore, quando si è a me rivolto per togliere la mia ignominia tra gli uomini. | 25 diciendo: «Esto es lo que ha hecho por mí el Señor en los días en que se dignó quitar mi oprobio entre los hombres». |
26 Ma il sesto mese fu mandato l'Angelo Gabriele da Dio a una città della Galilea, chiamata Nazaret, | 26 Al sexto mes fue enviado por Dios el ángel Gabriel a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, |
27 A una vergine sposata ad un uomo della casa di Davidde, nomato Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria. | 27 a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la casa de David; el nombre de la virgen era María. |
28 Ed entrato l'Angelo da lei, disse: Dio ti salvi, piena di grazia: il Signore è teco: Benedetta tu fra le donne. | 28 Y entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo». |
29 Le quali cose avendo ella udite, si turbò alle sue parole; e andava pensando, che sorta di saluto fosse questo. | 29 Ella se conturbó por estas palabras, y discurría qué significaría aquel saludo. |
30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, imperocché hai trovato grazia dinanzi a Dio. | 30 El ángel le dijo: «No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios; |
31 Ecco che concepirai, e partorirà un figlio, e gli porrai nome Gesù. | 31 vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús. |
32 Questi sarà grande, e sarà chiamato figliuolo dell'Altissimo: e a lui darà il Signore Iddio la sede di Davidde suo padre: e regnerà sopra la casa di Giacobbe in eterno. | 32 El será grande y será llamado Hijo del Altísimo, y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre; |
33 E il suo regno non avrà fine. | 33 reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin». |
34 E Maria disse all'Angelo: la qual modo avverrà questo, mentre io non conosco uomo? | 34 María respondió al ángel: «¿Cómo será esto, puesto que no conozco varón?» |
35 E l'Angelo le rispose, e disse: Lo Spirito santo scenderà sopra di te, la virtù dell'Altissimo ti adombrerà. E per questo ancora quello, che nasce rà di te Santo, sarà chiamato figliuolo di Dio. | 35 El ángel le respondió: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el que ha de nacer será santo y será llamado Hijo de Dios. |
36 Ed ecco che Elisabetta tua parente ha concepito anch' essa un figliuolo nella sua vecchiezza: ed è nel sesto mese quella, che diceasi sterile: | 36 Mira, también Isabel, tu pariente, ha concebido un hijo en su vejez, y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban estéril, |
37 Imperocché nulla sarà impossibile a Dio. | 37 porque ninguna cosa es imposible para Dios». |
38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore, facciasi di me secondo la tua parola. E l'Angelo si parti da lei. | 38 Dijo María: «He aquí la esclava del Señor; hágase en mí según tu palabra». Y el ángel dejándola se fue. |
39 E Maria in quegli stessi giorni andò frettolosamente nella montagna a una città di Giuda: | 39 En aquellos días, se levantó María y se fue con prontitud a la región montañosa, a una ciudad de Judá; |
40 Ed entrò, in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta. | 40 entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel. |
41 E avvenne, che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino saltellò nel suo seno: ed Elisabetta fu ripiena di Spirito santo: | 41 Y sucedió que, en cuanto oyó Isabel el saludo de María, saltó de gozo el niño en su seno, e Isabel quedó llena de Espíritu Santo; |
42 Ed esclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu tra le donne, e benedetto il frutto del tuo ventre. | 42 y exclamando con gran voz, dijo: «Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu seno; |
43 E donde a me questo, che la madre del Signor mio venga da me? | 43 y ¿de dónde a mí que la madre de mi Señor venga a mí? |
44 Imperocché ecco che appena il suono del tuo saluto giunse alle mie orecchie, saltellò per giubbilo nel mio seno il bambino. | 44 Porque, apenas llegó a mis oídos la voz de tu saludo, saltó de gozo el niño en mi seno. |
45 E beata te, che hai creduto, perché si adempiranno le cose dette a te dal Signore. | 45 ¡Feliz la que ha creído que se cumplirían las cosas que le fueron dichas de parte del Señor!» |
46 E Maria disse: l'anima mia esalta la grandezza del Signore: | 46 Y dijo María: «Engrandece mi alma al Señor |
47 Ed esulta il mio spirito in Dio mio salvatore. | 47 y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador |
48 Perché ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva: conciossiachè ecco che da questo punto beata mi chiameranno tutte le età. | 48 porque ha puesto los ojos en la humildad de su esclava, por eso desde ahora todas las generaciones me llamarán bienaventurada, |
49 Perché grandi cose ha fatte a me colui, che è potente, e di cui santo è il nome. | 49 porque ha hecho en mi favor maravillas el Poderoso, Santo es su nombre |
50 E la misericordia di lui di generazione in generazione sopra coloro, che lo temono. | 50 y su misericordia alcanza de generación en generación a los que le temen. |
51 Fece opere di potenza col suo braccio: dissipò i superbi coi pensieri del loro cuore. | 51 Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los que son soberbios en su propio corazón. |
52 Ha deposto dal trono i potenti, e ha esaltato i piccoli. | 52 Derribó a los potentados de sus tronos y exaltó a los humildes. |
53 Ha ricolmati di beni i famelici, e voti ha rimandati i ricchi. | 53 A los hambrientos colmó de bienes y despidió a los ricos sin nada. |
54 Accolse Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia: | 54 Acogió a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia |
55 Conforme parlò ai padri nostri, ad Abramo, e ai suoi discendenti per tutti i secoli. | 55 - como había anunciado a nuestros padres - en favor de Abraham y de su linaje por los siglos». |
56 Maria poi si trattenne con lei circa tre mesi: e se ne tornò a casa sua. | 56 María permanceció con ella unos tres meses, y se volvió a su casa. |
57 E si compi per Elisabetta il tempo di partorire, e partorì un figliuolo. | 57 Se le cumplió a Isabel el tiempo de dar a luz, y tuvo un hijo. |
58 E i vicini, e i parenti di lei udirono, come il Signore aveva segnalata la sua misericordia verso di lei, e se ne congratulavano con essa. | 58 Oyeron sus vecinos y parientes que el Señor le había hecho gran misericordia, y se congratulaban con ella. |
59 E avvenne, che l'ottavo giorno andarono a circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre. | 59 Y sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías, |
60 E la madre di lui rispose, e disse: Non già; ma avrà nome Giovanni. | 60 pero su madre, tomando la palabra, dijo: «No; se ha de llamar Juan». |
61 E le dissero: Non v' ha alcuno della tua parentela, che porti tal nome. | 61 Le decían: «No hay nadie en tu parentela que tenga ese nombre». |
62 E facevano cenno a suo padre, come volesse, che fosse chiamato. | 62 Y preguntaban por señas a su padre cómo quería que se le llamase. |
63 Ed egli, chiesta la tavoletta, scrisse cosi: Il suo nome è Giovanni. E tutti restarono maravigliati. | 63 El pidió una tablilla y escribió: «Juan es su nombre». Y todos quedaron admirados. |
64 E in quel ponto fu aperta la sua bocca, e sciolta la sua lingua, e parlava benedicendo Dio. | 64 Y al punto se abrió su boca y su lengua, y hablaba bendiciendo a Dios. |
65 E furono presi da timore tutti i loro vicini: e per tutta la montagna della Giudea si divulgarono tutte queste cose: | 65 Invadió el temor a todos sus vecinos, y en toda la montaña de Judea se comentaban todas estas cosas; |
66 E tutti quelli, che le avevano udite, le ponderavano in cuor loro, dicendo: Che bambino sarà, mai questo? imperocché la mano del Signore era con lui. | 66 todos los que las oían las grababan en su corazón, diciendo: «Pues ¿qué será este niño?» Porque, en efecto, la mano del Señor estaba con él. |
67 E Zaccaria suo padre fu ripieno di Spirito santo: e profetò, dicendo: | 67 Zacarías, su padre, quedó lleno de Espíritu Santo, y profetizó diciendo: |
68 Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato, e redento il suo popolo. | 68 «Bendito el Señor Dios de Israel porque ha visitado y redimido a su pueblo. |
69 Ed ha innalzato per noi il principe della salute nella casa di Davidde suo servo. | 69 y nos ha suscitado una fuerza salvadora en la casa de David, su siervo, |
70 Conforme annunzio per bocca de' santi profeti suoi, che sono stati dal cominciamento de' secoli: | 70 como había prometido desde tiempos antiguos, por boca de sus santos profetas, |
71 La liberazione da' nostri nemici, e dalle mani di tutti coloro, che ci odiano: | 71 que nos salvaría de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odiaban |
72 Per fare misericordia co' padri nostri: e mostrarsi memore del testamento suo santo. | 72 haciendo misericordia a nuestros padres y recordando su santa alianza |
73 Conforme al giuramento, col quale ei giurò ad Abramo padre nostro, di concedere a noi: | 73 y el juramento que juró a Abraham nuestro padre, de concedernos |
74 Che liberi dalle mani de' nostri nemici serviamo a lui scevri di timore. | 74 que, libres de manos enemigas, podamos servirle sin temor |
75 Con santità, e giustizia nel cospetto di lui per tutti i nostri giorni. | 75 en santidad y justicia delante de él todos nuestros días. |
76 E tu, bambinello, sarai detto il profeta dell'Altissimo: perché precederai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie: | 76 Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo, pues irás delante del Señor para preparar sus caminos |
77 Per dare al suo popolo la scienza della salute per la remissione de' loro peccati, | 77 y dar a su pueblo conocimiento de salvación por el perdón de sus pecados, |
78 Mediante le viscere della misericordia del nostro Dio: per le quali ci ha visitato il Sol nascente dall'alto: | 78 por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, que harán que nos visite una Luz de la altura, |
79 Per illuminare coloro, che giacciono nelle tenebre, e nell'ombra della morte: per guidare i nostri passi nella via della pace. | 79 a fin de iluminar a los que habitan en tinieblas y sombras de muerte y guiar nuestros pasos por el camino de la paz». |
80 E il bambino cresceva, e si fortificava nello spirito: e abitava pei deserti sino al tempo di darsi a conoscere a Israele. | 80 El niño crecía y su espíritu se fortalecía; vivió en los desiertos hasta el día de su manifestación a Israel. |