1 Giacchè molti si sono sforzati di stendere il racconto delle cose avvenute tra noi: | 1 اذ كان كثيرون قد اخذوا بتاليف قصة في الامور المتيقنة عندنا |
2 Come riferirono a noi quelli, che sin da pincipio le videro, e furono ministri della parola: | 2 كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة |
3 E paruto anche a me, dopo aver diligentemente rinvergato dall'origine il tutto, di scriverlo a te a parte a parte, o Teofilo prestantissimo, | 3 رأيت انا ايضا اذ قد تتبعت كل شيء من الاول بتدقيق ان اكتب على التوالي اليك ايها العزيز ثاوفيلس |
4 Affinchè tu riconosca la verità delle cose, che a te sono state insegnate. | 4 لتعرف صحة الكلام الذي علّمت به |
5 Bravi al tempo di Erode, re di Giudea, un sacerdote, per nome Zaccaria, della classe di Abia; e la moglie di lui delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta. | 5 كان في ايام هيرودس ملك اليهودية كاهن اسمه زكريا من فرقة ابيا وامرأته من بنات هرون واسمها اليصابات. |
6 Ed erano ambedue giusti dinanzi a Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti, e nelle leggi del Signore. | 6 وكانا كلاهما بارين امام الله سالكين في جميع وصايا الرب واحكامه بلا لوم. |
7 E non avevano figliuolo, per essere Elisabetta sterile, e tutti due di età avanzata. | 7 ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما |
8 Or avvenne, che, mentre faceva la funzione di sacerdote dinanzi a Dio nell'ordine del suo turno, | 8 فبينما هو يكهن في نوبة فرقته امام الله |
9 Secondo la consuetudine del sacerdozio, toccogli in sorte di entrare nel tempio del Signore a offerirvi l'incenso: | 9 حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر. |
10 E tutta la turba del popolo orava di fuori nell'ora dell'incenso. | 10 وكان كل جمهور الشعب يصلّون خارجا وقت البخور. |
11 E apparve a lui l'Angelo del Signore, stante alla destra dell'altare dell'incenso. | 11 فظهر له ملاك الرب واقفا عن يمين مذبح البخور. |
12 E Zaccaria al vederlo turbossi, e il timore lo soprapprese. | 12 فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف. |
13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perché è stata esaudita la tua orazione: e la tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo; e gli porrai nome Giovanni: | 13 فقال له الملاك لا تخف يا زكريا لان طلبتك قد سمعت وامرأتك اليصابات ستلد لك ابنا وتسميه يوحنا. |
14 E sarà a te di allegrezza, e di giubbilo: e molti si rallegreranno per la nascita di lui: | 14 ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته. |
15 Imperocché egli sarà grande nel cospetto del Signore: non berrà né vino, né sicera: e sarà ripieno di Spirito santo sin dall'utero di sua madre: | 15 لانه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب. ومن بطن امه يمتلئ من الروح القدس. |
16 E convertirà molti dei figliuoli d'Israelle al Signore Dio loro. | 16 ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم. |
17 Ed egli precederà davanti a lui con lo spirito, e con la virtù di Elia: per rivolgere i cuori de' padri verso i loro figliuoli, e gl'increduli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo perfetto. | 17 ويتقدم امامه بروح ايليا وقوته ليرد قلوب الآباء الى الابناء والعصاة الى فكر الابرار لكي يهيئ للرب شعبا مستعدا. |
18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come comprenderò io tal cosa? Imperocché io son vecchio, e la moglie mia è avanzata in età. | 18 فقال زكريا للملاك كيف اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها. |
19 E l'Angelo gli rispose, e disse: Io sono Gabriele, che sto nel cospetto d'Iddio: e sono stato mandato a parlarti, e recarti questa buona nuova. | 19 فاجاب الملاك وقال له انا جبرائيل الواقف قدام الله وأرسلت لاكلمك وابشرك بهذا. |
20 Ed ecco, che sarai mutolo, e non potrai far parola sino al giorno, che questo succeda, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a suo tempo. | 20 وها انت تكون صامتا ولا تقدر ان تتكلم الى اليوم الذي يكون فيه هذا لانك لم تصدق كلامي الذي سيتم في وقته. |
21 E il popolo stava aspettando Zaccaria: e si maravigliava del tardare, che egli faceva nel tempio. | 21 وكان الشعب منتظرين زكريا ومتعجبين من ابطائه في الهيكل. |
22 Ma essendo egli uscito, non poteva parlare ad essi: e compresero, ch'egli aveva avuta una visione nel tempio. Ed egli andava facendo loro dei cenni, e si restò mutolo. | 22 فلما خرج لم يستطع ان يكلمهم ففهموا انه قد رأى رؤيا في الهيكل. فكان يومئ اليهم وبقي صامتا |
23 E avvenne, che, finiti i giorni del suo uffizio, se n' andò a casa sua: | 23 ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته. |
24 E dopo que' giorni Elisabetta sua moglie rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta, dicendo: | 24 وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة |
25 Cosi ha fatto con me il Signore, quando si è a me rivolto per togliere la mia ignominia tra gli uomini. | 25 هكذا قد فعل بي الرب في الايام التي فيها نظر اليّ لينزع عاري بين الناس |
26 Ma il sesto mese fu mandato l'Angelo Gabriele da Dio a una città della Galilea, chiamata Nazaret, | 26 وفي الشهر السادس أرسل جبرائيل الملاك من الله الى مدينة من الجليل اسمها ناصرة |
27 A una vergine sposata ad un uomo della casa di Davidde, nomato Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria. | 27 الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف. واسم العذراء مريم. |
28 Ed entrato l'Angelo da lei, disse: Dio ti salvi, piena di grazia: il Signore è teco: Benedetta tu fra le donne. | 28 فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها المنعم عليها. الرب معك مباركة انت في النساء. |
29 Le quali cose avendo ella udite, si turbò alle sue parole; e andava pensando, che sorta di saluto fosse questo. | 29 فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية. |
30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, imperocché hai trovato grazia dinanzi a Dio. | 30 فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله. |
31 Ecco che concepirai, e partorirà un figlio, e gli porrai nome Gesù. | 31 وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع. |
32 Questi sarà grande, e sarà chiamato figliuolo dell'Altissimo: e a lui darà il Signore Iddio la sede di Davidde suo padre: e regnerà sopra la casa di Giacobbe in eterno. | 32 هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه. |
33 E il suo regno non avrà fine. | 33 ويملك على بيت يعقوب الى الابد ولا يكون لملكه نهاية |
34 E Maria disse all'Angelo: la qual modo avverrà questo, mentre io non conosco uomo? | 34 فقالت مريم للملاك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجلا. |
35 E l'Angelo le rispose, e disse: Lo Spirito santo scenderà sopra di te, la virtù dell'Altissimo ti adombrerà. E per questo ancora quello, che nasce rà di te Santo, sarà chiamato figliuolo di Dio. | 35 فاجاب الملاك وقال لها. الروح القدس يحل عليك وقوة العلي تظللك فلذلك ايضا القدوس المولود منك يدعى ابن الله. |
36 Ed ecco che Elisabetta tua parente ha concepito anch' essa un figliuolo nella sua vecchiezza: ed è nel sesto mese quella, che diceasi sterile: | 36 وهوذا اليصابات نسيبتك هي ايضا حبلى بابن في شيخوختها وهذا هو الشهر السادس لتلك المدعوة عاقرا. |
37 Imperocché nulla sarà impossibile a Dio. | 37 لانه ليس شيء غير ممكن لدى الله. |
38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore, facciasi di me secondo la tua parola. E l'Angelo si parti da lei. | 38 فقالت مريم هوذا انا أمة الرب. ليكن لي كقولك. فمضى من عندها الملاك |
39 E Maria in quegli stessi giorni andò frettolosamente nella montagna a una città di Giuda: | 39 فقامت مريم في تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا. |
40 Ed entrò, in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta. | 40 ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات. |
41 E avvenne, che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino saltellò nel suo seno: ed Elisabetta fu ripiena di Spirito santo: | 41 فلما سمعت اليصابات سلام مريم ارتكض الجنين في بطنها. وامتلأت اليصابات من الروح القدس. |
42 Ed esclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu tra le donne, e benedetto il frutto del tuo ventre. | 42 وصرخت بصوت عظيم وقالت مباركة انت في النساء ومباركة هي ثمرة بطنك. |
43 E donde a me questo, che la madre del Signor mio venga da me? | 43 فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي اليّ. |
44 Imperocché ecco che appena il suono del tuo saluto giunse alle mie orecchie, saltellò per giubbilo nel mio seno il bambino. | 44 فهوذا حين صار صوت سلامك في اذنيّ ارتكض الجنين بابتهاج في بطني. |
45 E beata te, che hai creduto, perché si adempiranno le cose dette a te dal Signore. | 45 فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب |
46 E Maria disse: l'anima mia esalta la grandezza del Signore: | 46 فقالت مريم تعظم نفسي الرب |
47 Ed esulta il mio spirito in Dio mio salvatore. | 47 وتبتهج روحي بالله مخلّصي. |
48 Perché ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva: conciossiachè ecco che da questo punto beata mi chiameranno tutte le età. | 48 لانه نظر الى اتضاع امته. فهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني. |
49 Perché grandi cose ha fatte a me colui, che è potente, e di cui santo è il nome. | 49 لان القدير صنع بي عظائم واسمه قدوس. |
50 E la misericordia di lui di generazione in generazione sopra coloro, che lo temono. | 50 ورحمته الى جيل الاجيال للذين يتقونه. |
51 Fece opere di potenza col suo braccio: dissipò i superbi coi pensieri del loro cuore. | 51 صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم. |
52 Ha deposto dal trono i potenti, e ha esaltato i piccoli. | 52 أنزل الاعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين. |
53 Ha ricolmati di beni i famelici, e voti ha rimandati i ricchi. | 53 اشبع الجياع خيرات وصرف الاغنياء فارغين. |
54 Accolse Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia: | 54 عضد اسرائيل فتاه ليذكر رحمة. |
55 Conforme parlò ai padri nostri, ad Abramo, e ai suoi discendenti per tutti i secoli. | 55 كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد. |
56 Maria poi si trattenne con lei circa tre mesi: e se ne tornò a casa sua. | 56 فمكثت مريم عندها نحو ثلاثة اشهر ثم رجعت الى بيتها |
57 E si compi per Elisabetta il tempo di partorire, e partorì un figliuolo. | 57 واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا. |
58 E i vicini, e i parenti di lei udirono, come il Signore aveva segnalata la sua misericordia verso di lei, e se ne congratulavano con essa. | 58 وسمع جيرانها واقرباؤها ان الرب عظّم رحمته لها ففرحوا معها. |
59 E avvenne, che l'ottavo giorno andarono a circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre. | 59 وفي اليوم الثامن جاءوا ليختنوا الصبي وسموه باسم ابيه زكريا. |
60 E la madre di lui rispose, e disse: Non già; ma avrà nome Giovanni. | 60 فاجابت امه وقالت لا بل يسمى يوحنا. |
61 E le dissero: Non v' ha alcuno della tua parentela, che porti tal nome. | 61 فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا الاسم. |
62 E facevano cenno a suo padre, come volesse, che fosse chiamato. | 62 ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى. |
63 Ed egli, chiesta la tavoletta, scrisse cosi: Il suo nome è Giovanni. E tutti restarono maravigliati. | 63 فطلب لوحا وكتب قائلا اسمه يوحنا. فتعجب الجميع. |
64 E in quel ponto fu aperta la sua bocca, e sciolta la sua lingua, e parlava benedicendo Dio. | 64 وفي الحال انفتح فمه ولسانه وتكلم وبارك الله. |
65 E furono presi da timore tutti i loro vicini: e per tutta la montagna della Giudea si divulgarono tutte queste cose: | 65 فوقع خوف على كل جيرانهم. وتحدّث بهذه الأمور جميعها في كل جبال اليهودية. |
66 E tutti quelli, che le avevano udite, le ponderavano in cuor loro, dicendo: Che bambino sarà, mai questo? imperocché la mano del Signore era con lui. | 66 فاودعها جميع السامعين في قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي. وكانت يد الرب معه |
67 E Zaccaria suo padre fu ripieno di Spirito santo: e profetò, dicendo: | 67 وامتلأ زكريا ابوه من الروح القدس وتنبأ قائلا |
68 Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato, e redento il suo popolo. | 68 مبارك الرب اله اسرائيل لانه افتقد وصنع فداء لشعبه. |
69 Ed ha innalzato per noi il principe della salute nella casa di Davidde suo servo. | 69 واقام لنا قرن خلاص في بيت داود فتاه. |
70 Conforme annunzio per bocca de' santi profeti suoi, che sono stati dal cominciamento de' secoli: | 70 كما تكلم بفم انبيائه القديسين الذين هم منذ الدهر. |
71 La liberazione da' nostri nemici, e dalle mani di tutti coloro, che ci odiano: | 71 خلاص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا. |
72 Per fare misericordia co' padri nostri: e mostrarsi memore del testamento suo santo. | 72 ليصنع رحمة مع آبائنا ويذكر عهده المقدس. |
73 Conforme al giuramento, col quale ei giurò ad Abramo padre nostro, di concedere a noi: | 73 القسم الذي حلف لابراهيم ابينا |
74 Che liberi dalle mani de' nostri nemici serviamo a lui scevri di timore. | 74 ان يعطينا اننا بلا خوف منقذين من ايدي اعدائنا نعبده |
75 Con santità, e giustizia nel cospetto di lui per tutti i nostri giorni. | 75 بقداسة وبر قدامه جميع ايام حياتنا. |
76 E tu, bambinello, sarai detto il profeta dell'Altissimo: perché precederai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie: | 76 وانت ايها الصبي نبي العلي تدعى لانك تتقدم امام وجه الرب لتعدّ طرقه. |
77 Per dare al suo popolo la scienza della salute per la remissione de' loro peccati, | 77 لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم |
78 Mediante le viscere della misericordia del nostro Dio: per le quali ci ha visitato il Sol nascente dall'alto: | 78 باحشاء رحمة الهنا التي بها افتقدنا المشرق من العلاء. |
79 Per illuminare coloro, che giacciono nelle tenebre, e nell'ombra della morte: per guidare i nostri passi nella via della pace. | 79 ليضيء على الجالسين في الظلمة وظلال الموت لكي يهدي اقدامنا في طريق السلام. |
80 E il bambino cresceva, e si fortificava nello spirito: e abitava pei deserti sino al tempo di darsi a conoscere a Israele. | 80 اما الصبي فكان ينمو ويتقوى بالروح وكان في البراري الى يوم ظهوره لاسرائيل |