1 Giacchè molti si sono sforzati di stendere il racconto delle cose avvenute tra noi: | 1 אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו |
2 Come riferirono a noi quelli, che sin da pincipio le videro, e furono ministri della parola: | 2 כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר |
3 E paruto anche a me, dopo aver diligentemente rinvergato dall'origine il tutto, di scriverlo a te a parte a parte, o Teofilo prestantissimo, | 3 חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר |
4 Affinchè tu riconosca la verità delle cose, che a te sono state insegnate. | 4 למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם |
5 Bravi al tempo di Erode, re di Giudea, un sacerdote, per nome Zaccaria, della classe di Abia; e la moglie di lui delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta. | 5 כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע |
6 Ed erano ambedue giusti dinanzi a Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti, e nelle leggi del Signore. | 6 ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו |
7 E non avevano figliuolo, per essere Elisabetta sterile, e tutti due di età avanzata. | 7 ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים |
8 Or avvenne, che, mentre faceva la funzione di sacerdote dinanzi a Dio nell'ordine del suo turno, | 8 ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו |
9 Secondo la consuetudine del sacerdozio, toccogli in sorte di entrare nel tempio del Signore a offerirvi l'incenso: | 9 וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה |
10 E tutta la turba del popolo orava di fuori nell'ora dell'incenso. | 10 וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת |
11 E apparve a lui l'Angelo del Signore, stante alla destra dell'altare dell'incenso. | 11 וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת |
12 E Zaccaria al vederlo turbossi, e il timore lo soprapprese. | 12 ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו |
13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perché è stata esaudita la tua orazione: e la tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo; e gli porrai nome Giovanni: | 13 ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן |
14 E sarà a te di allegrezza, e di giubbilo: e molti si rallegreranno per la nascita di lui: | 14 והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו |
15 Imperocché egli sarà grande nel cospetto del Signore: non berrà né vino, né sicera: e sarà ripieno di Spirito santo sin dall'utero di sua madre: | 15 כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו |
16 E convertirà molti dei figliuoli d'Israelle al Signore Dio loro. | 16 ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם |
17 Ed egli precederà davanti a lui con lo spirito, e con la virtù di Elia: per rivolgere i cuori de' padri verso i loro figliuoli, e gl'increduli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo perfetto. | 17 והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן |
18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come comprenderò io tal cosa? Imperocché io son vecchio, e la moglie mia è avanzata in età. | 18 ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים |
19 E l'Angelo gli rispose, e disse: Io sono Gabriele, che sto nel cospetto d'Iddio: e sono stato mandato a parlarti, e recarti questa buona nuova. | 19 ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת |
20 Ed ecco, che sarai mutolo, e non potrai far parola sino al giorno, che questo succeda, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a suo tempo. | 20 והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם |
21 E il popolo stava aspettando Zaccaria: e si maravigliava del tardare, che egli faceva nel tempio. | 21 והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל |
22 Ma essendo egli uscito, non poteva parlare ad essi: e compresero, ch'egli aveva avuta una visione nel tempio. Ed egli andava facendo loro dei cenni, e si restò mutolo. | 22 ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם |
23 E avvenne, che, finiti i giorni del suo uffizio, se n' andò a casa sua: | 23 ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו |
24 E dopo que' giorni Elisabetta sua moglie rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta, dicendo: | 24 ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר |
25 Cosi ha fatto con me il Signore, quando si è a me rivolto per togliere la mia ignominia tra gli uomini. | 25 ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם |
26 Ma il sesto mese fu mandato l'Angelo Gabriele da Dio a una città della Galilea, chiamata Nazaret, | 26 ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת |
27 A una vergine sposata ad un uomo della casa di Davidde, nomato Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria. | 27 אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים |
28 Ed entrato l'Angelo da lei, disse: Dio ti salvi, piena di grazia: il Signore è teco: Benedetta tu fra le donne. | 28 ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים |
29 Le quali cose avendo ella udite, si turbò alle sue parole; e andava pensando, che sorta di saluto fosse questo. | 29 והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת |
30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, imperocché hai trovato grazia dinanzi a Dio. | 30 ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים |
31 Ecco che concepirai, e partorirà un figlio, e gli porrai nome Gesù. | 31 והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע |
32 Questi sarà grande, e sarà chiamato figliuolo dell'Altissimo: e a lui darà il Signore Iddio la sede di Davidde suo padre: e regnerà sopra la casa di Giacobbe in eterno. | 32 והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו |
33 E il suo regno non avrà fine. | 33 ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ |
34 E Maria disse all'Angelo: la qual modo avverrà questo, mentre io non conosco uomo? | 34 ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש |
35 E l'Angelo le rispose, e disse: Lo Spirito santo scenderà sopra di te, la virtù dell'Altissimo ti adombrerà. E per questo ancora quello, che nasce rà di te Santo, sarà chiamato figliuolo di Dio. | 35 ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים |
36 Ed ecco che Elisabetta tua parente ha concepito anch' essa un figliuolo nella sua vecchiezza: ed è nel sesto mese quella, che diceasi sterile: | 36 והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי |
37 Imperocché nulla sarà impossibile a Dio. | 37 כי לא יפלא מאלהים כל דבר |
38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore, facciasi di me secondo la tua parola. E l'Angelo si parti da lei. | 38 ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך |
39 E Maria in quegli stessi giorni andò frettolosamente nella montagna a una città di Giuda: | 39 ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה |
40 Ed entrò, in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta. | 40 ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע |
41 E avvenne, che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino saltellò nel suo seno: ed Elisabetta fu ripiena di Spirito santo: | 41 ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש |
42 Ed esclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu tra le donne, e benedetto il frutto del tuo ventre. | 42 ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך |
43 E donde a me questo, che la madre del Signor mio venga da me? | 43 ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי |
44 Imperocché ecco che appena il suono del tuo saluto giunse alle mie orecchie, saltellò per giubbilo nel mio seno il bambino. | 44 כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי |
45 E beata te, che hai creduto, perché si adempiranno le cose dette a te dal Signore. | 45 ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה |
46 E Maria disse: l'anima mia esalta la grandezza del Signore: | 46 ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה |
47 Ed esulta il mio spirito in Dio mio salvatore. | 47 ותגל רוחי באלהי ישעי |
48 Perché ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva: conciossiachè ecco che da questo punto beata mi chiameranno tutte le età. | 48 ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו |
49 Perché grandi cose ha fatte a me colui, che è potente, e di cui santo è il nome. | 49 ]94-84[ |
50 E la misericordia di lui di generazione in generazione sopra coloro, che lo temono. | 50 וחסדו לדור דורים על יראיו |
51 Fece opere di potenza col suo braccio: dissipò i superbi coi pensieri del loro cuore. | 51 גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם |
52 Ha deposto dal trono i potenti, e ha esaltato i piccoli. | 52 הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים |
53 Ha ricolmati di beni i famelici, e voti ha rimandati i ricchi. | 53 רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם |
54 Accolse Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia: | 54 תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו |
55 Conforme parlò ai padri nostri, ad Abramo, e ai suoi discendenti per tutti i secoli. | 55 כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם |
56 Maria poi si trattenne con lei circa tre mesi: e se ne tornò a casa sua. | 56 ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה |
57 E si compi per Elisabetta il tempo di partorire, e partorì un figliuolo. | 57 וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן |
58 E i vicini, e i parenti di lei udirono, come il Signore aveva segnalata la sua misericordia verso di lei, e se ne congratulavano con essa. | 58 וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה |
59 E avvenne, che l'ottavo giorno andarono a circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre. | 59 ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו |
60 E la madre di lui rispose, e disse: Non già; ma avrà nome Giovanni. | 60 ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא |
61 E le dissero: Non v' ha alcuno della tua parentela, che porti tal nome. | 61 ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה |
62 E facevano cenno a suo padre, come volesse, che fosse chiamato. | 62 וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו |
63 Ed egli, chiesta la tavoletta, scrisse cosi: Il suo nome è Giovanni. E tutti restarono maravigliati. | 63 וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם |
64 E in quel ponto fu aperta la sua bocca, e sciolta la sua lingua, e parlava benedicendo Dio. | 64 ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים |
65 E furono presi da timore tutti i loro vicini: e per tutta la montagna della Giudea si divulgarono tutte queste cose: | 65 ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה |
66 E tutti quelli, che le avevano udite, le ponderavano in cuor loro, dicendo: Che bambino sarà, mai questo? imperocché la mano del Signore era con lui. | 66 וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו |
67 E Zaccaria suo padre fu ripieno di Spirito santo: e profetò, dicendo: | 67 וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר |
68 Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato, e redento il suo popolo. | 68 ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות |
69 Ed ha innalzato per noi il principe della salute nella casa di Davidde suo servo. | 69 וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו |
70 Conforme annunzio per bocca de' santi profeti suoi, che sono stati dal cominciamento de' secoli: | 70 כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם |
71 La liberazione da' nostri nemici, e dalle mani di tutti coloro, che ci odiano: | 71 ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו |
72 Per fare misericordia co' padri nostri: e mostrarsi memore del testamento suo santo. | 72 לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו |
73 Conforme al giuramento, col quale ei giurò ad Abramo padre nostro, di concedere a noi: | 73 את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו |
74 Che liberi dalle mani de' nostri nemici serviamo a lui scevri di timore. | 74 להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד |
75 Con santità, e giustizia nel cospetto di lui per tutti i nostri giorni. | 75 בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו |
76 E tu, bambinello, sarai detto il profeta dell'Altissimo: perché precederai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie: | 76 ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו |
77 Per dare al suo popolo la scienza della salute per la remissione de' loro peccati, | 77 לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם |
78 Mediante le viscere della misericordia del nostro Dio: per le quali ci ha visitato il Sol nascente dall'alto: | 78 ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום |
79 Per illuminare coloro, che giacciono nelle tenebre, e nell'ombra della morte: per guidare i nostri passi nella via della pace. | 79 להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום |
80 E il bambino cresceva, e si fortificava nello spirito: e abitava pei deserti sino al tempo di darsi a conoscere a Israele. | 80 ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל |