| 1 E il Signore parlò a Mosè, e disse: | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 2 Parla a’ figliuoli d'Israele, e di' loro: Io il Signore Dio vostro: | 2 объяви сынам Израилевым и скажи им: Я Господь, Бог ваш. |
| 3 Voi non seguirete le usanze del paese d'Egitto, in cui avete abitato: e non prenderete i costumi della terra di Chanaan, nella quale io v’introdurrò, e non camminerete secondo le loro leggi. | 3 По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по установлениям их не ходите: |
| 4 Praticherete i miei comandamenti, e osserverete i miei precetti, e secondo questi vivrete. Io il Signore Dio vostro. | 4 Мои законы исполняйте и Мои постановления соблюдайте, поступая по ним. Я Господь, Бог ваш. |
| 5 Osserverete le mie leggi, e i miei comandamenti, nei quali avrà vita chiunque gli osserverà. Io il Signore. | 5 Соблюдайте постановления Мои и законы Мои, которые исполняя, человек будет жив. Я Господь. |
| 6 Nessun uomo si congiungerà con una donna propinqua di sangue, né avrà che fare con essa. Io il Signore. | 6 Никто ни к какой родственнице по плоти не должен приближаться с тем, чтобы открыть наготу. Я Господь. |
| 7 Non ti unirai in matrimonio tu (o figlia) col padre tuo, né tu (o figliuolo) colla madre tua: ella è tua madre: tu non le farai disonore. | 7 Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай: она мать твоя, не открывай наготы ее. |
| 8 Non avrai che fare colla moglie del padre tuo: perocché ella è stata conosciuta dal padre tuo. | 8 Наготы жены отца твоего не открывай: это нагота отца твоего. |
| 9 Non avrai commercio colla sorella di padre, o di madre, sia ella nata in casa tua, ovver fuori. | 9 Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их. |
| 10 Non ti congiungerai colla figlia di tuo figliuolo, o colla nipote dal canto di tua figlia: perocché ella è tuo sangue. | 10 Наготы дочери сына твоего или дочери дочери твоей, не открывай наготы их, ибо они твоя нагота. |
| 11 Non ti congiungerai colla figlia della moglie del padre tuo, cui questa partorì al padre tuo, ond'ella è tua sorella. | 11 Наготы дочери жены отца твоего, родившейся от отца твоего, она сестра твоя [по отцу], не открывай наготы ее. |
| 12 Non ti congiungerai colla sorella del padre tuo: perocché ella è del sangue stesso di tuo padre. | 12 Наготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему. |
| 13 Non ti congiungerai colla sorella della madre tua; perocché ella è del sangue di tua madre. | 13 Наготы сестры матери твоей не открывай, ибо она единокровная матери твоей. |
| 14 Non farai sfregio al tuo zio paterno, sposando la moglie di lui, la quale è tua prossima parente. | 14 Наготы брата отца твоего не открывай и к жене его не приближайся: она тетка твоя. |
| 15 Non avrai che fare colla tua nuora; perché ella è moglie di tuo figliuolo, e tu non le farai oltraggio. | 15 Наготы невестки твоей не открывай: она жена сына твоего, не открывай наготы ее. |
| 16 Non ti congiungerai colla moglie di tuo fratello; perché ella è una cosa stessa con tuo fratello. | 16 Наготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего. |
| 17 Non ti unirai insieme alla madre, e alla figlia. Non prenderai la figlia di suo figliuolo, o di sua figlia per farle oltraggio: perché queste sono del sangue di tua moglie; e tali matrimoni sono incestuosi. | 17 Наготы жены и дочери ее не открывай; дочери сына ее и дочери дочери ее не бери, чтоб открыть наготу их, они единокровные ее; это беззаконие. |
| 18 Non prenderai per concubina la sorella di tua moglie, né avrai commercio con essa, vivente tua moglie. | 18 Не бери жены вместе с сестрою ее, чтобы сделать ее соперницею, чтоб открыть наготу ее при ней, при жизни ее. |
| 19 Ti asterrai dalla donna nel tempo di sua incomodità; e non avrai commercio con essa. | 19 И к жене во время очищения нечистот ее не приближайся, чтоб открыть наготу ее. |
| 20 Non peccherai colla donna del tuo prossimo; e non ti contaminerai con simile unione. | 20 И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться с нею. |
| 21 Non darai de’ tuoi figliuoli ad esser consacrati all'idolo Moloch; e non profanerai il nome del tuo Dio. Io il Signore. | 21 Из детей твоих не отдавай на служение Молоху и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь. |
| 22 Ti guarderai dal peccato di soddomia, che è cosa abbominevole. | 22 Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость. |
| 23 L’uomo e la donna si guarderanno dal peccare con bestie, perocché è cosa scellerata. | 23 И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить [семя] и оскверниться от него; и женщина не должна становиться пред скотом для совокупления с ним: это гнусно. |
| 24 Abbiate in avversione tutte le impurità, onde sono imbrattate tutte le genti, le quali io discaccerò dal vostro cospetto; | 24 Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас: |
| 25 Le quali genti hanno contaminata quella terra; ond’io visiterò le scelleraggini di lei, ed ella vomiterà i suoi abitatori. | 25 и осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие ее, и свергнула с себя земля живущих на ней. |
| 26 Osservate le mie leggi, e i miei comandamenti, e guardatevi da tutte queste infamità tanto voi, come i forestieri, che abitano tra di voi. | 26 А вы соблюдайте постановления Мои и законы Мои и не делайте всех этих мерзостей, ни туземец, ни пришлец, живущий между вами, |
| 27 Imperocché tutte queste esecrande cose le hanno fatte quelli che prima di voi hanno abitato quella terra, e l'hanno contaminata. | 27 ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля; |
| 28 Badate adunque, che ella non vomiti nella stessa guisa anche voi, come ha vomitato il popolo, che vi stava prima di voi, se farete le stesse cose. | 28 чтоб и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять ее, как она свергнула народы, бывшие прежде вас; |
| 29 Chiunque commetterà alcuna di quelle orribili cose, sarà sterminato dalla società del suo popolo. | 29 ибо если кто будет делать все эти мерзости, то души делающих это истреблены будут из народа своего. |
| 30 Osservate i miei comandamenti. Non fate quello che hanno fatto coloro, che vi sono stati avanti a voi, e non vi contaminate con tali cose. Io il Signore Dio vostro. | 30 Итак соблюдайте повеления Мои, чтобы не поступать по гнусным обычаям, по которым поступали прежде вас, и чтобы не оскверняться ими. Я Господь, Бог ваш. |