1 Bellezza dell'altissimo cielo egli è il firmamento; nell'ornato del cielo si vede la gloria. | 1 The firmament on high is his beauty; it is the beauty of heaven in a vision of glory. |
2 Il sole uscendo fuora, col suo aspetta annuncia (il giorno), strumento ammirabile, opera dell'Altissimo. | 2 The sun, at its appearance, announces its journey; it is an instrument of wonder, a work of the Most High. |
3 Nel mezzogiorno egli abbrugia la terra, e chi è, che possa reggere in faccia a' suoi ardori? Come chi mantiene una fornace pe' lavori, che si fanno a fuoco ardente: | 3 At midday, it scorches the earth. And in the presence of its heat, who would be able to endure? It is like the custodian of a furnace in its works of heat. |
4 Il sole tre volte tanto brugia i monti, vibrando raggi di fuoco, e col fulgore de' suoi raggi abbacina gli occhi. | 4 In three ways, the sun acts: scorching the mountains, emitting fiery rays, and shining with its beams that can blind the eyes. |
5 Grande è il Signore, che la creò, per comando del quale egli accelera la sua corsa. | 5 Great is the Lord who made it, and at his word, it hurries on its journey. |
6 La luna con tutte le fasi, e col suo periodo indica i tempi, e segua gli anni. | 6 And the moon, in all its phases, serves to mark the seasons and to be a sign of the times. |
7 La lana da il segno de' giorni festivi; luminare, il quale arrivato alla sua pienezza, decresce. | 7 From the moon is the sign of a feast day; it is a light which diminishes at its consummation. |
8 Il mese ha preso il nome da lei; ella cresce mirabilmente fino alla pienezza. | 8 A month is named according to its phases, increasing wonderfully at its culmination. |
9 Un esercito è nell'eccelso, nel firmamento celeste, il qual esercito gloriosamente risplende. | 9 It is an instrument of the armies on high, shining gloriously in the firmament of heaven. |
10 Lo splender delle stelle è la gloria del cielo: il Signore è quegli, che illumina il mondo lassù dall'alto. | 10 The glory of the stars is the beauty of heaven; the Lord illuminates the world from on high. |
11 Alla parola del Santo elle son pronte a' suoi ordini, né mai si stancano nello loro stazioni. | 11 At the words of the Holy One, they stand for judgment, and they will never fail in their vigilance. |
12 Mira l'arcobaleno, e benedici colui, che lo ha fatto: egli è molto bello nel suo splendore. | 12 Consider the rainbow, and bless the One who made it; it is very beautiful in its splendor. |
13 Egli il cielo cinge con cerchio glorioso, le mani dell'Altissimo sono quelle, che lo han disteso. | 13 It encompasses the heavens with the circle of its glory; the hands of the Most High made it appear. |
14 Dio col suo comando fa subito venire la neve, e con celerità spedisce le folgora secondo il suo giudizio. | 14 By his order, he hastens the snow, and he spurs on the lightning to express his judgment. |
15 Per questo si aprono i tesori, e le nubi volano come gli uccelli. | 15 In like manner, his storehouses are opened, and the clouds fly out like birds. |
16 Colla sua potenza grande egli addensa le nuvole, e ne stacca pietre di grandine. | 16 By his greatness, he has positioned the clouds, and the hailstones have been broken. |
17 A uno sguardo di lui si scuotono i monti, e per volere di lui soffia lo scirocco. | 17 At his glance, the mountains will be shaken, and by his will, the south wind will blow. |
18 Il rumor del suo tuono sbatte la terra: la bufera aquilonare, e i turbini di vento, | 18 The voice of his thunder will reverberate through the earth, by a storm from the north, and by a gathering of the whirlwind. |
19 Spandono la neve, la quale vien già a guisa di uccelli, che calano a riposarsi, o come locuste, che si gettano sulla terra, e la ricuoprono. | 19 And like the birds landing in a flock upon the earth, he sends down the snow; and its descent is like the arrival of a swarm of locusts. |
20 L'occhio ammira il bel candore di lei, e la sua quantità cagiona spavento ne' cuori. | 20 The eye is in wonder at the beauty of its whiteness, and the heart is astonished at its falling. |
21 Egli spande sopra la terra la brina come sale, la quale quand'è agghiadata si fa simile alle punte de' triboli. | 21 He will pour out frost like salt upon the earth. And when it freezes, it will become like the tops of thistles. |
22 Al soffio del freddo aquilone l'acqua si congela in cristallo, il quale sopra ogni massa di acque si posa, e mette indosso alle acque quasi una corazza. | 22 The cold north wind blows, and the water freezes into crystals; it will rest upon every gathering of water, and it will clothe the water like a breastplate. |
23 Egli divora i monti, e brugia i deserti, e secca ogni verdura al pari del fuoco. | 23 And it will devour the mountains, and burn the wilderness, and extinguish the greenery, like a fire. |
24 Il rimedio a tutto questo si è una nuvola, che tosto comparisca; e una molto calda rugiada, che gli venga contro lo fa dar giù. | 24 Relief for all is in the hurried arrival of a cloud. And the lowly dew will arrive to meet the heat and overpower it. |
25 Una parola di lui fa tacere i venti, e un suo volere mette in calma il mar profondo, e in esso il Signore pianta delle isole. | 25 At his word, the wind grows quiet, and by his thought, he appeases the abyss, for the Lord has planted islands in it. |
26 Quelli, che scorrono il mare, ne raccontino i pericoli; e noi all'udirli co' nostri orecchi rimarremo stupefatti. | 26 Let those who navigate the sea describe its perils. And when we have heard it with our ears, we will wonder. |
27 Ivi opere grandi, e ammirabili: vari generi di animali, e bestie di ogni sorta, e mostruose creature. | 27 There are illustrious and wondrous works: the various kinds of wild animals, and all manner of cattle, and the great creatures of the sea. |
28 Per lui fu stabilito (ad ogni cosa) il fine del suo viaggio, e tutto ha posto in buon ordine col suo comando. | 28 Through him, the end of their journey is confirmed, and by his word, all things fit together. |
29 Diremo molto, e ci mancherà la parola: ma la somma di quel, che può dirsi, si è, che egli è in tutte le cose. | 29 We can say much, and yet still lack for words. But the consummation of our words is this: He is in all things. |
30 Che potrem far noi per glorificarlo? perocché egli l'onnipotente di tutte le opere sue è più grande. | 30 What would we be able to do to glorify him? For the Almighty himself is above all his own works. |
31 Il Signore è terribile, e grande oltre modo, ed è mirabile la sua possanza. | 31 The Lord is terrible, and exceedingly great, and his power is wonderful. |
32 Lodate il Signore quanto mai potrete; perocché egli sarà sempre al di sopra, e la magnificenza di lui è prodigiosa. | 32 Glorify the Lord as much as you are able, yet still he will far exceed this. For his magnificence is beyond wonder. |
33 Benedite il Signore, ed esaltatelo quanto potete; perocché egli è maggior d'ogni laude. | 33 Bless the Lord and exalt him, as much as you are able. But he is beyond all praise. |
34 Armatevi di valore per esaltarlo, e non vi stancate; perocché non ne ver rete a capo giammai. | 34 When you exalt him, use all your ability, and do not cease in this labor. For you can never comprehend him. |
35 Chi lo ha veduto, affin di poterlo descrivere? E chi spiegherà la sua grandezza qual ella è ab eterno? | 35 Who will see him and explain? And who will magnify him, as he is from the beginning? |
36 Molte sono le opere nascoste maggiori di queste; perocché poco è quel, che veggiamo delle opere di lui. | 36 There are many things, hidden from us, which are greater than these things. For we have seen but a few of his works. |
37 Ma tutto è stato fatto dal Signore, ed egli a que', che vivono piamente dì la sapienza. | 37 But the Lord has made all things, and he has given wisdom to those who act with piety. |