Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 43


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Bellezza dell'altissimo cielo egli è il firmamento; nell'ornato del cielo si vede la gloria.1 The firmament on high is his beauty, the beauty of heaven with its glorious shew.
2 Il sole uscendo fuora, col suo aspetta annuncia (il giorno), strumento ammirabile, opera dell'Altissimo.2 The sun when he appeareth shewing forth at his rising, an admirable instrument, the work of the most High.
3 Nel mezzogiorno egli abbrugia la terra, e chi è, che possa reggere in faccia a' suoi ardori? Come chi mantiene una fornace pe' lavori, che si fanno a fuoco ardente:3 At noon he burneth the earth, and who can abide his burning heat? As one keeping a furnace in the works of heat:
4 Il sole tre volte tanto brugia i monti, vibrando raggi di fuoco, e col fulgore de' suoi raggi abbacina gli occhi.4 The sun three times as much, burneth the mountains, breathing out fiery vapours, and shining with his beams, he blindeth the eyes.
5 Grande è il Signore, che la creò, per comando del quale egli accelera la sua corsa.5 Great is the Lord that made him, and at his words he hath hastened his course.
6 La luna con tutte le fasi, e col suo periodo indica i tempi, e segua gli anni.6 And the moon in all in her season, is for a declaration of times and a sign of the world.
7 La lana da il segno de' giorni festivi; luminare, il quale arrivato alla sua pienezza, decresce.7 From the moon is the sign of the festival day, a light that decreaseth in her perfection.
8 Il mese ha preso il nome da lei; ella cresce mirabilmente fino alla pienezza.8 The month is called after her name, increasing wonderfully in her perfection
9 Un esercito è nell'eccelso, nel firmamento celeste, il qual esercito gloriosamente risplende.9 Being an instrument of the armies on high, shining gloriously in the Armament of heaven.
10 Lo splender delle stelle è la gloria del cielo: il Signore è quegli, che illumina il mondo lassù dall'alto.10 The glory of the stars is the beauty of heaven; the Lord enlighteneth the world on high.
11 Alla parola del Santo elle son pronte a' suoi ordini, né mai si stancano nello loro stazioni.11 By the words of the holy one they shall stand in judgment, and shall never fail in their watches.
12 Mira l'arcobaleno, e benedici colui, che lo ha fatto: egli è molto bello nel suo splendore.12 Look upon the rainbow, and bless him that made it: it is very beautiful in its brightness.
13 Egli il cielo cinge con cerchio glorioso, le mani dell'Altissimo sono quelle, che lo han disteso.13 It encompasseth the heaven about with the circle of its glory, the hands of the most High have displayed it.
14 Dio col suo comando fa subito venire la neve, e con celerità spedisce le folgora secondo il suo giudizio.14 By his commandment he maketh the snow to fall apace, and sendeth forth swiftly the lightnings of his judgment.
15 Per questo si aprono i tesori, e le nubi volano come gli uccelli.15 Through this are the treasures opened, and the clouds fly out like birds.
16 Colla sua potenza grande egli addensa le nuvole, e ne stacca pietre di grandine.16 By his greatness he hath fixed the clouds, and the hailstones are broken.
17 A uno sguardo di lui si scuotono i monti, e per volere di lui soffia lo scirocco.17 At his sight shall the mountains be shaken, and at his will the south wind shall blow.
18 Il rumor del suo tuono sbatte la terra: la bufera aquilonare, e i turbini di vento,18 The noise of his thunder shall strike the earth, so doth the northern storm, and the whirlwind:
19 Spandono la neve, la quale vien già a guisa di uccelli, che calano a riposarsi, o come locuste, che si gettano sulla terra, e la ricuoprono.19 And as the birds lighting upon the earth, he scattereth snow, and the falling thereof, is as the coming down of locusts.
20 L'occhio ammira il bel candore di lei, e la sua quantità cagiona spavento ne' cuori.20 The eye admireth at the beauty of the whiteness thereof, and the heart is astonished at the shower thereof.
21 Egli spande sopra la terra la brina come sale, la quale quand'è agghiadata si fa simile alle punte de' triboli.21 He shall pour frost as salt upon the earth: and when it freezeth, it shall become like the tops of thistles.
22 Al soffio del freddo aquilone l'acqua si congela in cristallo, il quale sopra ogni massa di acque si posa, e mette indosso alle acque quasi una corazza.22 The cold north wind bloweth, and the water is congealed into crystal; upon every gathering together of waters it shall rest, and shall clothe the waters as a breastplate.
23 Egli divora i monti, e brugia i deserti, e secca ogni verdura al pari del fuoco.23 And it shall devour the mountains, and burn the wilderness, and consume all that is green as with fire.
24 Il rimedio a tutto questo si è una nuvola, che tosto comparisca; e una molto calda rugiada, che gli venga contro lo fa dar giù.24 A present remedy of all is the speedy coming of a cloud, and a dew that meeteth it, by the heat that cometh, shall overpower it.
25 Una parola di lui fa tacere i venti, e un suo volere mette in calma il mar profondo, e in esso il Signore pianta delle isole.25 At his word the wind is still, and with his thought he appeaseth the deep, and the Lord hath planted islands therein.
26 Quelli, che scorrono il mare, ne raccontino i pericoli; e noi all'udirli co' nostri orecchi rimarremo stupefatti.26 Let them that sail on the sea, tell the dangers thereof: and when we hear with our ears, we shall admire.
27 Ivi opere grandi, e ammirabili: vari generi di animali, e bestie di ogni sorta, e mostruose creature.27 There are great and wonderful works: a variety of beasts, and of all living things, and the monstrous creatures of whales.
28 Per lui fu stabilito (ad ogni cosa) il fine del suo viaggio, e tutto ha posto in buon ordine col suo comando.28 Through him is established the end of their journey, and by his word all things are regulated.
29 Diremo molto, e ci mancherà la parola: ma la somma di quel, che può dirsi, si è, che egli è in tutte le cose.29 We shall say much, and yet shall want words: but the sum of our words is, He is all.
30 Che potrem far noi per glorificarlo? perocché egli l'onnipotente di tutte le opere sue è più grande.30 What shall we be able to do to glorify him? for the Almighty himself is above all his works.
31 Il Signore è terribile, e grande oltre modo, ed è mirabile la sua possanza.31 ,31The Lord is terrible, and exceeding great, and his power is admirable.
32 Lodate il Signore quanto mai potrete; perocché egli sarà sempre al di sopra, e la magnificenza di lui è prodigiosa.32 Glorify the Lord as much as ever you can, for he will yet far exceed, and his magnificence is wonderful.
33 Benedite il Signore, ed esaltatelo quanto potete; perocché egli è maggior d'ogni laude.33 Blessing the Lord, exalt him as much as you can: for he is above all praise.
34 Armatevi di valore per esaltarlo, e non vi stancate; perocché non ne ver rete a capo giammai.34 When you exalt him put forth all your strength, and be not weary: for you can never go far enough.
35 Chi lo ha veduto, affin di poterlo descrivere? E chi spiegherà la sua grandezza qual ella è ab eterno?35 Who shall see him, and declare him? and who shall magnify him as he is from the beginning?
36 Molte sono le opere nascoste maggiori di queste; perocché poco è quel, che veggiamo delle opere di lui.36 There are many things hidden from us that are greater than these: for we have seen but a few of his works.
37 Ma tutto è stato fatto dal Signore, ed egli a que', che vivono piamente dì la sapienza.37 But the Lord hath made all things, and to the godly he hath given wisdom.