1 Bellezza dell'altissimo cielo egli è il firmamento; nell'ornato del cielo si vede la gloria. | 1 The firmament on high is his beauty, the beauty of heaven with its glorious shew. |
2 Il sole uscendo fuora, col suo aspetta annuncia (il giorno), strumento ammirabile, opera dell'Altissimo. | 2 The sun when he appeareth shewing forth at his rising, an admirable instrument, the work of the most High. |
3 Nel mezzogiorno egli abbrugia la terra, e chi è, che possa reggere in faccia a' suoi ardori? Come chi mantiene una fornace pe' lavori, che si fanno a fuoco ardente: | 3 At noon he burneth the earth, and who can abide his burning heat? As one keeping a furnace in the works of heat: |
4 Il sole tre volte tanto brugia i monti, vibrando raggi di fuoco, e col fulgore de' suoi raggi abbacina gli occhi. | 4 The sun three times as much, burneth the mountains, breathing out fiery vapours, and shining with his beams, he blindeth the eyes. |
5 Grande è il Signore, che la creò, per comando del quale egli accelera la sua corsa. | 5 Great is the Lord that made him, and at his words he hath hastened his course. |
6 La luna con tutte le fasi, e col suo periodo indica i tempi, e segua gli anni. | 6 And the moon in all in her season, is for a declaration of times and a sign of the world. |
7 La lana da il segno de' giorni festivi; luminare, il quale arrivato alla sua pienezza, decresce. | 7 From the moon is the sign of the festival day, a light that decreaseth in her perfection. |
8 Il mese ha preso il nome da lei; ella cresce mirabilmente fino alla pienezza. | 8 The month is called after her name, increasing wonderfully in her perfection |
9 Un esercito è nell'eccelso, nel firmamento celeste, il qual esercito gloriosamente risplende. | 9 Being an instrument of the armies on high, shining gloriously in the Armament of heaven. |
10 Lo splender delle stelle è la gloria del cielo: il Signore è quegli, che illumina il mondo lassù dall'alto. | 10 The glory of the stars is the beauty of heaven; the Lord enlighteneth the world on high. |
11 Alla parola del Santo elle son pronte a' suoi ordini, né mai si stancano nello loro stazioni. | 11 By the words of the holy one they shall stand in judgment, and shall never fail in their watches. |
12 Mira l'arcobaleno, e benedici colui, che lo ha fatto: egli è molto bello nel suo splendore. | 12 Look upon the rainbow, and bless him that made it: it is very beautiful in its brightness. |
13 Egli il cielo cinge con cerchio glorioso, le mani dell'Altissimo sono quelle, che lo han disteso. | 13 It encompasseth the heaven about with the circle of its glory, the hands of the most High have displayed it. |
14 Dio col suo comando fa subito venire la neve, e con celerità spedisce le folgora secondo il suo giudizio. | 14 By his commandment he maketh the snow to fall apace, and sendeth forth swiftly the lightnings of his judgment. |
15 Per questo si aprono i tesori, e le nubi volano come gli uccelli. | 15 Through this are the treasures opened, and the clouds fly out like birds. |
16 Colla sua potenza grande egli addensa le nuvole, e ne stacca pietre di grandine. | 16 By his greatness he hath fixed the clouds, and the hailstones are broken. |
17 A uno sguardo di lui si scuotono i monti, e per volere di lui soffia lo scirocco. | 17 At his sight shall the mountains be shaken, and at his will the south wind shall blow. |
18 Il rumor del suo tuono sbatte la terra: la bufera aquilonare, e i turbini di vento, | 18 The noise of his thunder shall strike the earth, so doth the northern storm, and the whirlwind: |
19 Spandono la neve, la quale vien già a guisa di uccelli, che calano a riposarsi, o come locuste, che si gettano sulla terra, e la ricuoprono. | 19 And as the birds lighting upon the earth, he scattereth snow, and the falling thereof, is as the coming down of locusts. |
20 L'occhio ammira il bel candore di lei, e la sua quantità cagiona spavento ne' cuori. | 20 The eye admireth at the beauty of the whiteness thereof, and the heart is astonished at the shower thereof. |
21 Egli spande sopra la terra la brina come sale, la quale quand'è agghiadata si fa simile alle punte de' triboli. | 21 He shall pour frost as salt upon the earth: and when it freezeth, it shall become like the tops of thistles. |
22 Al soffio del freddo aquilone l'acqua si congela in cristallo, il quale sopra ogni massa di acque si posa, e mette indosso alle acque quasi una corazza. | 22 The cold north wind bloweth, and the water is congealed into crystal; upon every gathering together of waters it shall rest, and shall clothe the waters as a breastplate. |
23 Egli divora i monti, e brugia i deserti, e secca ogni verdura al pari del fuoco. | 23 And it shall devour the mountains, and burn the wilderness, and consume all that is green as with fire. |
24 Il rimedio a tutto questo si è una nuvola, che tosto comparisca; e una molto calda rugiada, che gli venga contro lo fa dar giù. | 24 A present remedy of all is the speedy coming of a cloud, and a dew that meeteth it, by the heat that cometh, shall overpower it. |
25 Una parola di lui fa tacere i venti, e un suo volere mette in calma il mar profondo, e in esso il Signore pianta delle isole. | 25 At his word the wind is still, and with his thought he appeaseth the deep, and the Lord hath planted islands therein. |
26 Quelli, che scorrono il mare, ne raccontino i pericoli; e noi all'udirli co' nostri orecchi rimarremo stupefatti. | 26 Let them that sail on the sea, tell the dangers thereof: and when we hear with our ears, we shall admire. |
27 Ivi opere grandi, e ammirabili: vari generi di animali, e bestie di ogni sorta, e mostruose creature. | 27 There are great and wonderful works: a variety of beasts, and of all living things, and the monstrous creatures of whales. |
28 Per lui fu stabilito (ad ogni cosa) il fine del suo viaggio, e tutto ha posto in buon ordine col suo comando. | 28 Through him is established the end of their journey, and by his word all things are regulated. |
29 Diremo molto, e ci mancherà la parola: ma la somma di quel, che può dirsi, si è, che egli è in tutte le cose. | 29 We shall say much, and yet shall want words: but the sum of our words is, He is all. |
30 Che potrem far noi per glorificarlo? perocché egli l'onnipotente di tutte le opere sue è più grande. | 30 What shall we be able to do to glorify him? for the Almighty himself is above all his works. |
31 Il Signore è terribile, e grande oltre modo, ed è mirabile la sua possanza. | 31 ,31The Lord is terrible, and exceeding great, and his power is admirable. |
32 Lodate il Signore quanto mai potrete; perocché egli sarà sempre al di sopra, e la magnificenza di lui è prodigiosa. | 32 Glorify the Lord as much as ever you can, for he will yet far exceed, and his magnificence is wonderful. |
33 Benedite il Signore, ed esaltatelo quanto potete; perocché egli è maggior d'ogni laude. | 33 Blessing the Lord, exalt him as much as you can: for he is above all praise. |
34 Armatevi di valore per esaltarlo, e non vi stancate; perocché non ne ver rete a capo giammai. | 34 When you exalt him put forth all your strength, and be not weary: for you can never go far enough. |
35 Chi lo ha veduto, affin di poterlo descrivere? E chi spiegherà la sua grandezza qual ella è ab eterno? | 35 Who shall see him, and declare him? and who shall magnify him as he is from the beginning? |
36 Molte sono le opere nascoste maggiori di queste; perocché poco è quel, che veggiamo delle opere di lui. | 36 There are many things hidden from us that are greater than these: for we have seen but a few of his works. |
37 Ma tutto è stato fatto dal Signore, ed egli a que', che vivono piamente dì la sapienza. | 37 But the Lord hath made all things, and to the godly he hath given wisdom. |