1 Bellezza dell'altissimo cielo egli è il firmamento; nell'ornato del cielo si vede la gloria. | 1 The pride of the height, the clear firmament, the beauty of heaven, with his glorious shew; |
2 Il sole uscendo fuora, col suo aspetta annuncia (il giorno), strumento ammirabile, opera dell'Altissimo. | 2 The sun when it appeareth, declaring at his rising a marvellous instrument, the work of the most High: |
3 Nel mezzogiorno egli abbrugia la terra, e chi è, che possa reggere in faccia a' suoi ardori? Come chi mantiene una fornace pe' lavori, che si fanno a fuoco ardente: | 3 At noon it parcheth the country, and who can abide the burning heat thereof? |
4 Il sole tre volte tanto brugia i monti, vibrando raggi di fuoco, e col fulgore de' suoi raggi abbacina gli occhi. | 4 A man blowing a furnace is in works of heat, but the sun burneth the mountains three times more; breathing out fiery vapours, and sending forth bright beams, it dimmeth the eyes. |
5 Grande è il Signore, che la creò, per comando del quale egli accelera la sua corsa. | 5 Great is the Lord that made it; and at his commandment runneth hastily. |
6 La luna con tutte le fasi, e col suo periodo indica i tempi, e segua gli anni. | 6 He made the moon also to serve in her season for a declaration of times, and a sign of the world. |
7 La lana da il segno de' giorni festivi; luminare, il quale arrivato alla sua pienezza, decresce. | 7 From the moon is the sign of feasts, a light that decreaseth in her perfection. |
8 Il mese ha preso il nome da lei; ella cresce mirabilmente fino alla pienezza. | 8 The month is called after her name, increasing wonderfully in her changing, being an instrument of the armies above, shining in the firmament of heaven; |
9 Un esercito è nell'eccelso, nel firmamento celeste, il qual esercito gloriosamente risplende. | 9 The beauty of heaven, the glory of the stars, an ornament giving light in the highest places of the Lord. |
10 Lo splender delle stelle è la gloria del cielo: il Signore è quegli, che illumina il mondo lassù dall'alto. | 10 At the commandment of the Holy One they will stand in their order, and never faint in their watches. |
11 Alla parola del Santo elle son pronte a' suoi ordini, né mai si stancano nello loro stazioni. | 11 Look upon the rainbow, and praise him that made it; very beautiful it is in the brightness thereof. |
12 Mira l'arcobaleno, e benedici colui, che lo ha fatto: egli è molto bello nel suo splendore. | 12 It compasseth the heaven about with a glorious circle, and the hands of the most High have bended it. |
13 Egli il cielo cinge con cerchio glorioso, le mani dell'Altissimo sono quelle, che lo han disteso. | 13 By his commandment he maketh the snow to fall aplace, and sendeth swiftly the lightnings of his judgment. |
14 Dio col suo comando fa subito venire la neve, e con celerità spedisce le folgora secondo il suo giudizio. | 14 Through this the treasures are opened: and clouds fly forth as fowls. |
15 Per questo si aprono i tesori, e le nubi volano come gli uccelli. | 15 By his great power he maketh the clouds firm, and the hailstones are broken small. |
16 Colla sua potenza grande egli addensa le nuvole, e ne stacca pietre di grandine. | 16 At his sight the mountains are shaken, and at his will the south wind bloweth. |
17 A uno sguardo di lui si scuotono i monti, e per volere di lui soffia lo scirocco. | 17 The noise of the thunder maketh the earth to tremble: so doth the northern storm and the whirlwind: as birds flying he scattereth the snow, and the falling down thereof is as the lighting of grasshoppers: |
18 Il rumor del suo tuono sbatte la terra: la bufera aquilonare, e i turbini di vento, | 18 The eye marvelleth at the beauty of the whiteness thereof, and the heart is astonished at the raining of it. |
19 Spandono la neve, la quale vien già a guisa di uccelli, che calano a riposarsi, o come locuste, che si gettano sulla terra, e la ricuoprono. | 19 The hoarfrost also as salt he poureth on the earth, and being congealed, it lieth on the top of sharp stakes. |
20 L'occhio ammira il bel candore di lei, e la sua quantità cagiona spavento ne' cuori. | 20 When the cold north wind bloweth, and the water is congealed into ice, it abideth upon every gathering together of water, and clotheth the water as with a breastplate. |
21 Egli spande sopra la terra la brina come sale, la quale quand'è agghiadata si fa simile alle punte de' triboli. | 21 It devoureth the mountains, and burneth the wilderness, and consumeth the grass as fire. |
22 Al soffio del freddo aquilone l'acqua si congela in cristallo, il quale sopra ogni massa di acque si posa, e mette indosso alle acque quasi una corazza. | 22 A present remedy of all is a mist coming speedily, a dew coming after heat refresheth. |
23 Egli divora i monti, e brugia i deserti, e secca ogni verdura al pari del fuoco. | 23 By his counsel he appeaseth the deep, and planteth islands therein. |
24 Il rimedio a tutto questo si è una nuvola, che tosto comparisca; e una molto calda rugiada, che gli venga contro lo fa dar giù. | 24 They that sail on the sea tell of the danger thereof; and when we hear it with our ears, we marvel thereat. |
25 Una parola di lui fa tacere i venti, e un suo volere mette in calma il mar profondo, e in esso il Signore pianta delle isole. | 25 For therein be strange and wondrous works, variety of all kinds of beasts and whales created. |
26 Quelli, che scorrono il mare, ne raccontino i pericoli; e noi all'udirli co' nostri orecchi rimarremo stupefatti. | 26 By him the end of them hath prosperous success, and by his word all things consist. |
27 Ivi opere grandi, e ammirabili: vari generi di animali, e bestie di ogni sorta, e mostruose creature. | 27 We may speak much, and yet come short: wherefore in sum, he is all. |
28 Per lui fu stabilito (ad ogni cosa) il fine del suo viaggio, e tutto ha posto in buon ordine col suo comando. | 28 How shall we be able to magnify him? for he is great above all his works. |
29 Diremo molto, e ci mancherà la parola: ma la somma di quel, che può dirsi, si è, che egli è in tutte le cose. | 29 The Lord is terrible and very great, and marvellous is his power. |
30 Che potrem far noi per glorificarlo? perocché egli l'onnipotente di tutte le opere sue è più grande. | 30 When ye glorify the Lord, exalt him as much as ye can; for even yet will he far exceed: and when ye exalt him, put forth all your strength, and be not weary; for ye can never go far enough. |
31 Il Signore è terribile, e grande oltre modo, ed è mirabile la sua possanza. | 31 Who hath seen him, that he might tell us? and who can magnify him as he is? |
32 Lodate il Signore quanto mai potrete; perocché egli sarà sempre al di sopra, e la magnificenza di lui è prodigiosa. | 32 There are yet hid greater things than these be, for we have seen but a few of his works. |
33 Benedite il Signore, ed esaltatelo quanto potete; perocché egli è maggior d'ogni laude. | 33 For the Lord hath made all things; and to the godly hath he given wisdom. |
34 Armatevi di valore per esaltarlo, e non vi stancate; perocché non ne ver rete a capo giammai. | |
35 Chi lo ha veduto, affin di poterlo descrivere? E chi spiegherà la sua grandezza qual ella è ab eterno? | |
36 Molte sono le opere nascoste maggiori di queste; perocché poco è quel, che veggiamo delle opere di lui. | |
37 Ma tutto è stato fatto dal Signore, ed egli a que', che vivono piamente dì la sapienza. | |