Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 43


font
BIBBIA MARTINIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Bellezza dell'altissimo cielo egli è il firmamento; nell'ornato del cielo si vede la gloria.1 Die Schönheit der Höhe, das klare Firmament und der gewaltige Himmel
sind ein herrlicher Anblick.
2 Il sole uscendo fuora, col suo aspetta annuncia (il giorno), strumento ammirabile, opera dell'Altissimo.2 Die Sonne geht auf und erglänzt in vollem Licht,
ein staunenswertes Gestirn, das Werk des Höchsten.
3 Nel mezzogiorno egli abbrugia la terra, e chi è, che possa reggere in faccia a' suoi ardori? Come chi mantiene una fornace pe' lavori, che si fanno a fuoco ardente:3 Steht sie in der Mittagshöhe,
versetzt sie die Welt in Glut,
wer hält es aus in ihrer Hitze?
4 Il sole tre volte tanto brugia i monti, vibrando raggi di fuoco, e col fulgore de' suoi raggi abbacina gli occhi.4 Ein brennender Schmelzofen ist das Kunstwerk des Gießers;
der Pfeil der Sonne setzt Berge in Brand; ihre Feuerzunge verbrennt das bewohnte Land,
ihr Licht versengt das Auge.
5 Grande è il Signore, che la creò, per comando del quale egli accelera la sua corsa.5 Ja, groß ist der Herr, ihr Schöpfer,
sein Wort lässt seinen Helden erstrahlen.
6 La luna con tutte le fasi, e col suo periodo indica i tempi, e segua gli anni.6 Der Mond führt die Zeiten herauf;
er herrscht bis ans Ende und dient für immer als Zeichen.
7 La lana da il segno de' giorni festivi; luminare, il quale arrivato alla sua pienezza, decresce.7 Durch ihn werden Fristen und Festzeiten bestimmt,
ist er erschöpft, freut er sich wieder auf seinen Umlauf.
8 Il mese ha preso il nome da lei; ella cresce mirabilmente fino alla pienezza.8 Der Neumond ist so, wie sein Name sagt:
Er erneuert sich selbst.
Wie staunenswert ist er in seinem Wechsel. Er ist ein Fahrzeug für das Heer der Wolken in der Höhe
und lässt durch seinen Glanz das Himmelsgewölbe erglühen.
9 Un esercito è nell'eccelso, nel firmamento celeste, il qual esercito gloriosamente risplende.9 Des Himmels Schönheit und Pracht sind die Sterne,
ein strahlender Schmuck in den Höhen Gottes.
10 Lo splender delle stelle è la gloria del cielo: il Signore è quegli, che illumina il mondo lassù dall'alto.10 Durch Gottes Wort stehen sie geordnet da
und ermatten nicht bei ihrer Nachtwache.
11 Alla parola del Santo elle son pronte a' suoi ordini, né mai si stancano nello loro stazioni.11 Schau den Regenbogen an und preise seinen Schöpfer;
denn überaus schön und herrlich ist er.
12 Mira l'arcobaleno, e benedici colui, che lo ha fatto: egli è molto bello nel suo splendore.12 Über den Himmelskreis erstreckt er sich in seiner Pracht,
Gottes Hand hat ihn machtvoll ausgespannt.
13 Egli il cielo cinge con cerchio glorioso, le mani dell'Altissimo sono quelle, che lo han disteso.13 Gottes Machtwort zeichnet den Blitz hin,
lässt die Brandpfeile seines Gerichtes leuchten.
14 Dio col suo comando fa subito venire la neve, e con celerità spedisce le folgora secondo il suo giudizio.14 Zu seinem Dienst hat er einen Speicher geöffnet,
lässt er Wolken fliegen wie Vögel.
15 Per questo si aprono i tesori, e le nubi volano come gli uccelli.15 Seine Allmacht ballt die Wolken zusammen
und schlägt aus ihnen Hagelsteine.
16 Colla sua potenza grande egli addensa le nuvole, e ne stacca pietre di grandine.16 mit seiner Kraft erschüttert er die Berge.
17 A uno sguardo di lui si scuotono i monti, e per volere di lui soffia lo scirocco.17 aSeines Donners Stimme lässt die Erde beben,
Sein Wort hetzt den Südwind auf,
den tobenden Nordwind, den Sturm und Orkan. Seinen Schnee streut er aus wie Vogelschwärme;
wie einfallende Heuschrecken wirbelt er herab.
18 Il rumor del suo tuono sbatte la terra: la bufera aquilonare, e i turbini di vento,18 Sein weißer Glanz blendet die Augen,
bei seinem Rieseln bebt das Herz.
19 Spandono la neve, la quale vien già a guisa di uccelli, che calano a riposarsi, o come locuste, che si gettano sulla terra, e la ricuoprono.19 Auch den Reif schüttet er aus wie Salz
und lässt Eisblumen sprießen wie Dornen.
20 L'occhio ammira il bel candore di lei, e la sua quantità cagiona spavento ne' cuori.20 Den kalten Nordwind lässt er wehen,
wie Erdschollen lässt er die Quellen erstarren. Jedes stehende Gewässer überzieht er
und kleidet den Teich wie mit einem Panzer.
21 Egli spande sopra la terra la brina come sale, la quale quand'è agghiadata si fa simile alle punte de' triboli.21 Das Grün der Berge versengt er wie durch Hitze,
die sprossende Flur wie durch Flammenglut.
22 Al soffio del freddo aquilone l'acqua si congela in cristallo, il quale sopra ogni massa di acque si posa, e mette indosso alle acque quasi una corazza.22 Linderung für alles ist das Träufeln der Wolken,
der Tau, der sich ergießt, um das Trockene zu erfrischen.
23 Egli divora i monti, e brugia i deserti, e secca ogni verdura al pari del fuoco.23 Sein kluger Plan bändigte das Meer
und pflanzte Inseln im Ozean ein.
24 Il rimedio a tutto questo si è una nuvola, che tosto comparisca; e una molto calda rugiada, che gli venga contro lo fa dar giù.24 Die Seefahrer erzählen von der Weite des Meeres;
hören es unsere Ohren, so erschaudern wir.
25 Una parola di lui fa tacere i venti, e un suo volere mette in calma il mar profondo, e in esso il Signore pianta delle isole.25 Dort gibt es Wunderwesen, die erstaunlichsten seiner Werke,
allerlei Getier und die Ungeheuer des Weltmeers.
26 Quelli, che scorrono il mare, ne raccontino i pericoli; e noi all'udirli co' nostri orecchi rimarremo stupefatti.26 In seinem Dienst hat sein Bote Erfolg
und durch sein Wort vollzieht er seinen Willen.
27 Ivi opere grandi, e ammirabili: vari generi di animali, e bestie di ogni sorta, e mostruose creature.27 Sagten wir noch mal so viel, wir kämen an kein Ende;
darum sei der Rede Schluss: Er ist alles!
28 Per lui fu stabilito (ad ogni cosa) il fine del suo viaggio, e tutto ha posto in buon ordine col suo comando.28 Wir können (ihn) nur loben, aber nie erfassen,
ist er doch größer als alle seine Werke.
29 Diremo molto, e ci mancherà la parola: ma la somma di quel, che può dirsi, si è, che egli è in tutte le cose.29 Überaus Ehrfurcht gebietend ist der Herr,
unbegreiflich ist seine Stärke.
30 Che potrem far noi per glorificarlo? perocché egli l'onnipotente di tutte le opere sue è più grande.30 Ihr, die ihr den Herrn lobt, singt laut, so viel ihr könnt;
denn nie wird es genügen. Ihr, die ihr ihn preist, schöpft neue Kraft, werdet nicht müde;
denn fassen könnt ihr es nie.
31 Il Signore è terribile, e grande oltre modo, ed è mirabile la sua possanza.31 Wer hat ihn gesehen, dass er erzählen könnte,
und wer kann ihn loben, wie es ihm entspricht?
32 Lodate il Signore quanto mai potrete; perocché egli sarà sempre al di sopra, e la magnificenza di lui è prodigiosa.32 Die Menge des Verborgenen ist größer als das Genannte,
nur wenige von seinen Werken habe ich gesehen.
33 Benedite il Signore, ed esaltatelo quanto potete; perocché egli è maggior d'ogni laude.33 Alles hat der Herr gemacht
und den Frommen hat er Weisheit verliehen.
34 Armatevi di valore per esaltarlo, e non vi stancate; perocché non ne ver rete a capo giammai.
35 Chi lo ha veduto, affin di poterlo descrivere? E chi spiegherà la sua grandezza qual ella è ab eterno?
36 Molte sono le opere nascoste maggiori di queste; perocché poco è quel, che veggiamo delle opere di lui.
37 Ma tutto è stato fatto dal Signore, ed egli a que', che vivono piamente dì la sapienza.