1 Bellezza dell'altissimo cielo egli è il firmamento; nell'ornato del cielo si vede la gloria. | 1 Pride of the heights, a clear vault of the sky -- such is the beauty of the heavens, a glorious sight. |
2 Il sole uscendo fuora, col suo aspetta annuncia (il giorno), strumento ammirabile, opera dell'Altissimo. | 2 The sun, as he emerges, proclaims at his rising, 'How wonderful a thing, the work of the Most High!' |
3 Nel mezzogiorno egli abbrugia la terra, e chi è, che possa reggere in faccia a' suoi ardori? Come chi mantiene una fornace pe' lavori, che si fanno a fuoco ardente: | 3 At his zenith, he parches the ground, who can withstand his blaze? |
4 Il sole tre volte tanto brugia i monti, vibrando raggi di fuoco, e col fulgore de' suoi raggi abbacina gli occhi. | 4 We have to blow the furnace to produce any heat, the sun burns the mountains three times as much;breathing out blasts of fire, flashing his rays, he dazzles the eyes. |
5 Grande è il Signore, che la creò, per comando del quale egli accelera la sua corsa. | 5 Great is the Lord who created him and whose word speeds him on his course. |
6 La luna con tutte le fasi, e col suo periodo indica i tempi, e segua gli anni. | 6 And then the moon, ever punctual to mark the times, an everlasting sign: |
7 La lana da il segno de' giorni festivi; luminare, il quale arrivato alla sua pienezza, decresce. | 7 It is the moon that signals the feasts, a luminary that wanes after being ful . |
8 Il mese ha preso il nome da lei; ella cresce mirabilmente fino alla pienezza. | 8 The month derives its name from hers, she waxes wonderful y in her phases, banner of the hosts onhigh, shining in the vault of heaven. |
9 Un esercito è nell'eccelso, nel firmamento celeste, il qual esercito gloriosamente risplende. | 9 The glory of the stars makes the beauty of the sky, a brilliant adornment of the Lord on High. |
10 Lo splender delle stelle è la gloria del cielo: il Signore è quegli, che illumina il mondo lassù dall'alto. | 10 At the words of the Holy One they stand as he decrees, and never grow slack at their watch. |
11 Alla parola del Santo elle son pronte a' suoi ordini, né mai si stancano nello loro stazioni. | 11 See the rainbow and praise its Maker, so superbly beautiful in its splendour. |
12 Mira l'arcobaleno, e benedici colui, che lo ha fatto: egli è molto bello nel suo splendore. | 12 Across the sky it forms a glorious arc drawn by the hands of the Most High. |
13 Egli il cielo cinge con cerchio glorioso, le mani dell'Altissimo sono quelle, che lo han disteso. | 13 By his command he sends the snow, he speeds the lightning by his command. |
14 Dio col suo comando fa subito venire la neve, e con celerità spedisce le folgora secondo il suo giudizio. | 14 In the same way, his treasuries open and the clouds fly out like birds. |
15 Per questo si aprono i tesori, e le nubi volano come gli uccelli. | 15 His great power solidifies the clouds, then pulverises them into hail. |
16 Colla sua potenza grande egli addensa le nuvole, e ne stacca pietre di grandine. | 16 at the sight of him, the mountains quake. At his wil the south wind blows,or the storm from the northand the whirlwind. |
17 A uno sguardo di lui si scuotono i monti, e per volere di lui soffia lo scirocco. | 17 At the roar of his thunder, the earth writhes in labour, |
18 Il rumor del suo tuono sbatte la terra: la bufera aquilonare, e i turbini di vento, | 18 He sprinkles snow like birds alighting, it comes down like locusts settling. The eye marvels at thebeauty of its whiteness, and the mind is amazed at its falling. |
19 Spandono la neve, la quale vien già a guisa di uccelli, che calano a riposarsi, o come locuste, che si gettano sulla terra, e la ricuoprono. | 19 Over the earth, like salt, he also pours hoarfrost, which, when it freezes, bristles like thorns. |
20 L'occhio ammira il bel candore di lei, e la sua quantità cagiona spavento ne' cuori. | 20 The cold wind blows from the north, and ice forms on the water; it forms on every piece of standingwater, covering it like a breastplate. |
21 Egli spande sopra la terra la brina come sale, la quale quand'è agghiadata si fa simile alle punte de' triboli. | 21 The wind swal ows up the mountains and scorches the desert, like a fire it consumes the vegetation. |
22 Al soffio del freddo aquilone l'acqua si congela in cristallo, il quale sopra ogni massa di acque si posa, e mette indosso alle acque quasi una corazza. | 22 But cloud brings swift healing, and dew brings joy after the heat. |
23 Egli divora i monti, e brugia i deserti, e secca ogni verdura al pari del fuoco. | 23 By his own resourcefulness he has tamed the abyss, and planted it with islands. |
24 Il rimedio a tutto questo si è una nuvola, che tosto comparisca; e una molto calda rugiada, che gli venga contro lo fa dar giù. | 24 Those who sail the sea tell of its dangers, their accounts fill our ears with amazement: |
25 Una parola di lui fa tacere i venti, e un suo volere mette in calma il mar profondo, e in esso il Signore pianta delle isole. | 25 for there too exist strange and wonderful works, animals of every kind and huge sea creatures. |
26 Quelli, che scorrono il mare, ne raccontino i pericoli; e noi all'udirli co' nostri orecchi rimarremo stupefatti. | 26 Thanks to God, his messenger reaches port, everything works out according to his word. |
27 Ivi opere grandi, e ammirabili: vari generi di animali, e bestie di ogni sorta, e mostruose creature. | 27 We could say much more and stil fal short; to put it concisely, 'He is al .' |
28 Per lui fu stabilito (ad ogni cosa) il fine del suo viaggio, e tutto ha posto in buon ordine col suo comando. | 28 Where shall we find sufficient power to glorify him, since he is the Great One, above al his works, |
29 Diremo molto, e ci mancherà la parola: ma la somma di quel, che può dirsi, si è, che egli è in tutte le cose. | 29 the awe-inspiring Lord, stupendously great, and wonderful in his power? |
30 Che potrem far noi per glorificarlo? perocché egli l'onnipotente di tutte le opere sue è più grande. | 30 Exalt the Lord in your praises as high as you may -- stil he surpasses you. Exert al your strengthwhen you exalt him, do not grow tired -- you wil never come to the end. |
31 Il Signore è terribile, e grande oltre modo, ed è mirabile la sua possanza. | 31 Who has ever seen him to describe him? Who can glorify him as he deserves? |
32 Lodate il Signore quanto mai potrete; perocché egli sarà sempre al di sopra, e la magnificenza di lui è prodigiosa. | 32 Many mysteries remain even greater than these, for we have seen only a few of his works, |
33 Benedite il Signore, ed esaltatelo quanto potete; perocché egli è maggior d'ogni laude. | 33 the Lord himself having created al things and given wisdom to those who are devout. |
34 Armatevi di valore per esaltarlo, e non vi stancate; perocché non ne ver rete a capo giammai. | |
35 Chi lo ha veduto, affin di poterlo descrivere? E chi spiegherà la sua grandezza qual ella è ab eterno? | |
36 Molte sono le opere nascoste maggiori di queste; perocché poco è quel, che veggiamo delle opere di lui. | |
37 Ma tutto è stato fatto dal Signore, ed egli a que', che vivono piamente dì la sapienza. | |