1 Bellezza dell'altissimo cielo egli è il firmamento; nell'ornato del cielo si vede la gloria. | 1 The clear vault of the sky shines forth like heaven itself, a vision of glory. |
2 Il sole uscendo fuora, col suo aspetta annuncia (il giorno), strumento ammirabile, opera dell'Altissimo. | 2 The orb of the sun, resplendent at its rising: what a wonderful work of the Most High! |
3 Nel mezzogiorno egli abbrugia la terra, e chi è, che possa reggere in faccia a' suoi ardori? Come chi mantiene una fornace pe' lavori, che si fanno a fuoco ardente: | 3 At noon it seethes the surface of the earth, and who can bear its fiery heat? |
4 Il sole tre volte tanto brugia i monti, vibrando raggi di fuoco, e col fulgore de' suoi raggi abbacina gli occhi. | 4 Like a blazing furnace of solid metal, it sets the mountains aflame with its rays; By its fiery darts the land is consumed; the eyes are dazzled by its light. |
5 Grande è il Signore, che la creò, per comando del quale egli accelera la sua corsa. | 5 Great indeed is the LORD who made it, at whose orders it urges on its steeds. |
6 La luna con tutte le fasi, e col suo periodo indica i tempi, e segua gli anni. | 6 The moon, too, that marks the changing times, governing the seasons, their lasting sign, |
7 La lana da il segno de' giorni festivi; luminare, il quale arrivato alla sua pienezza, decresce. | 7 By which we know the feast days and fixed dates, this light-giver which wanes in its course: |
8 Il mese ha preso il nome da lei; ella cresce mirabilmente fino alla pienezza. | 8 As its name says, each month it renews itself; how wondrous in this change! |
9 Un esercito è nell'eccelso, nel firmamento celeste, il qual esercito gloriosamente risplende. | 9 The beauty, the glory, of the heavens are the stars that adorn with their sparkling the heights of God, |
10 Lo splender delle stelle è la gloria del cielo: il Signore è quegli, che illumina il mondo lassù dall'alto. | 10 At whose command they keep their place and never relax in their vigils. A weapon against the flood waters stored on high, lighting up the firmament by its brilliance, |
11 Alla parola del Santo elle son pronte a' suoi ordini, né mai si stancano nello loro stazioni. | 11 Behold the rainbow! Then bless its Maker, for majestic indeed is its splendor; |
12 Mira l'arcobaleno, e benedici colui, che lo ha fatto: egli è molto bello nel suo splendore. | 12 It spans the heavens with its glory, this bow bent by the mighty hand of God. |
13 Egli il cielo cinge con cerchio glorioso, le mani dell'Altissimo sono quelle, che lo han disteso. | 13 His rebuke marks out the path for the lightning, and speeds the arrows of his judgment to their goal. |
14 Dio col suo comando fa subito venire la neve, e con celerità spedisce le folgora secondo il suo giudizio. | 14 At it the storehouse is opened, and like vultures the clouds hurry forth. |
15 Per questo si aprono i tesori, e le nubi volano come gli uccelli. | 15 In his majesty he gives the storm its power and breaks off the hailstones. |
16 Colla sua potenza grande egli addensa le nuvole, e ne stacca pietre di grandine. | 16 The thunder of his voice makes the earth writhe; before his might the mountains quake. |
17 A uno sguardo di lui si scuotono i monti, e per volere di lui soffia lo scirocco. | 17 A word from him drives on the south wind, the angry north wind, the hurricane and the storm. |
18 Il rumor del suo tuono sbatte la terra: la bufera aquilonare, e i turbini di vento, | 18 He sprinkles the snow like fluttering birds; it comes to settle like swarms of locusts. |
19 Spandono la neve, la quale vien già a guisa di uccelli, che calano a riposarsi, o come locuste, che si gettano sulla terra, e la ricuoprono. | 19 Its shining whiteness blinds the eyes, the mind is baffled by its steady fall. |
20 L'occhio ammira il bel candore di lei, e la sua quantità cagiona spavento ne' cuori. | 20 He scatters frost like so much salt; it shines like blossoms on the thornbush. |
21 Egli spande sopra la terra la brina come sale, la quale quand'è agghiadata si fa simile alle punte de' triboli. | 21 Cold northern blasts he sends that turn the ponds to lumps of ice. He freezes over every body of water, and clothes each pool with a coat of mail. |
22 Al soffio del freddo aquilone l'acqua si congela in cristallo, il quale sopra ogni massa di acque si posa, e mette indosso alle acque quasi una corazza. | 22 When the mountain growth is scorched with heat, and the flowering plains as though by flames, |
23 Egli divora i monti, e brugia i deserti, e secca ogni verdura al pari del fuoco. | 23 The dripping clouds restore them all, and the scattered dew enriches the parched land. |
24 Il rimedio a tutto questo si è una nuvola, che tosto comparisca; e una molto calda rugiada, che gli venga contro lo fa dar giù. | 24 His is the plan that calms the deep, and plants the islands in the sea. |
25 Una parola di lui fa tacere i venti, e un suo volere mette in calma il mar profondo, e in esso il Signore pianta delle isole. | 25 Those who go down to the sea tell part of its story, and when we hear them we are thunderstruck; |
26 Quelli, che scorrono il mare, ne raccontino i pericoli; e noi all'udirli co' nostri orecchi rimarremo stupefatti. | 26 In it are his creatures, stupendous, amazing, all kinds of life, and the monsters of the deep. |
27 Ivi opere grandi, e ammirabili: vari generi di animali, e bestie di ogni sorta, e mostruose creature. | 27 For him each messenger succeeds, and at his bidding accomplishes his will. |
28 Per lui fu stabilito (ad ogni cosa) il fine del suo viaggio, e tutto ha posto in buon ordine col suo comando. | 28 More than this we need not add; let the last word be, he is all in all! |
29 Diremo molto, e ci mancherà la parola: ma la somma di quel, che può dirsi, si è, che egli è in tutte le cose. | 29 Let us praise him the more, since we cannot fathom him, for greater is he than all his works; |
30 Che potrem far noi per glorificarlo? perocché egli l'onnipotente di tutte le opere sue è più grande. | 30 Awful indeed is the LORD'S majesty, and wonderful is his power. |
31 Il Signore è terribile, e grande oltre modo, ed è mirabile la sua possanza. | 31 Lift up your voices to glorify the LORD, though he is still beyond your power to praise; |
32 Lodate il Signore quanto mai potrete; perocché egli sarà sempre al di sopra, e la magnificenza di lui è prodigiosa. | 32 Extol him with renewed strength, and weary not, though you cannot reach the end: |
33 Benedite il Signore, ed esaltatelo quanto potete; perocché egli è maggior d'ogni laude. | 33 For who can see him and describe him? or who can praise him as he is? |
34 Armatevi di valore per esaltarlo, e non vi stancate; perocché non ne ver rete a capo giammai. | 34 Beyond these, many things lie hid; only a few of his works have we seen. |
35 Chi lo ha veduto, affin di poterlo descrivere? E chi spiegherà la sua grandezza qual ella è ab eterno? | 35 It is the LORD who has made all things, and to those who fear him he gives wisdom. |
36 Molte sono le opere nascoste maggiori di queste; perocché poco è quel, che veggiamo delle opere di lui. | |
37 Ma tutto è stato fatto dal Signore, ed egli a que', che vivono piamente dì la sapienza. | |