1 Figliuol mio, sta attento alla sapienza, che io ti insegno, e porgi l'orecchio alla mia prudenza. | 1 My son, to my wisdom be attentive, to my knowledge incline your ear, |
2 Onde tu custodisca i miei concetti, e le tue labbra ritengano la disciplina. Non credere alle false lusinghe della donna: | 2 That discretion may watch over you, and understanding may guard you. |
3 Perocché le labbra della meretrice stillano miele, e molti più dell'olio sono le sue parole: | 3 The lips of an adulteress drip with honey, and her mouth is smoother than oil; |
4 Ma alla fine la troverai amara come l'assenzio, e trinciante come una spada a due tagli. | 4 But in the end she is as bitter as wormwood, as sharp as a two-edged sword. |
5 I piedi di lei si stradano verso la morte, e i suoi passi per termine hanno l'inferno. | 5 Her feet go down to death, to the nether world her steps attain; |
6 Ella non batte la via della vita, i suoi andamenti sono instabili, e incom prensibili. | 6 Lest you see before you the road to life, her paths will ramble, you know not where. |
7 Adesso pertanto, figliuol mio, ascoltami, e non recedere dalle parole della mia bocca. | 7 So now, O children, listen to me, go not astray from the words of my mouth. |
8 Vanne lungi da lei co' tuoi passi, e non appressarti alle porte della sua casa. | 8 Keep your way far from her, approach not the door of her house, |
9 Affinchè tu non dia l'onor tuo a gente straniera, e gli anni tuoi ad una crudele: | 9 Lest you give your honor to others, and your years to a merciless one; |
10 Se non vuoi, che delle tue facoltà si empiano gli estranei, e le tue fatiche vadano a finire in casa d'altri. | 10 Lest strangers have their fill of your wealth, your hard-won earnings go to an alien's house; |
11 Onde abbi tu da sospirare alla fine, allorché averai consunte le carni tue, e il tuo corpo, | 11 And you groan in the end, when your flesh and your body are consumed; |
12 Ed abbi a dire: Perché ebbi io in odio la disciplina, e non si arrendè alle riprensioni il mio cuore, | 12 And you say, "Oh, why did I hate instruction, and my heart spurn reproof! |
13 Ed io non ascoltai la voce di quelli, che mi ammonivano, e non diedi retta ai maestri? | 13 Why did I not listen to the voice of my teachers, nor to my instructors incline my ear! |
14 Son quasi ingolfato in ogni sorta di male in mezzo alla Chiesa, e alla Sinagoga. | 14 I have all but come to utter ruin, condemned by the public assembly!" |
15 Bevi l'acqua di tua cisterna, e le acque vive del tuo pozzo: | 15 Drink water from your own cistern, running water from your own well. |
16 Si diramino le tue fonti al di fuori, e le tue acque si spandano per le piazze. | 16 How may your water sources be dispersed abroad, streams of water in the streets? |
17 Siine tu solo il padrone, e non ne entrino a parte con te gli stranieri. | 17 Let your fountain be yours alone, not one shared with strangers; |
18 Benedetta sia la tua vena, e lieto vivi colla moglie sposata da te in tua giovinezza: | 18 And have joy of the wife of your youth, |
19 Sia ella carissima come corvetta, e grata come un piccolo cervo: ti esilari l'amor di lei in ogni stagione, e nell'affetto di lei riponi sempre la tua contentezza. | 19 your lovely hind, your graceful doe. Her love will invigorate you always, through her love you will flourish continually, (6:22) When you lie down she will watch over you, and when you wake, she will share your concerns; wherever you turn, she will guide you. |
20 Per qual motivo, o figliuol mio ti lascerai sedurre da una estranea, e riposerai in seno ad un'altra? | 20 Why then, my son, should you go astray for another's wife and accept the embraces of an adulteress? |
21 Il Signore sta osservando le vie dell'uomo, e nota tutti i suoi passi. | 21 For each man's ways are plain to the LORD'S sight; all their paths he surveys; |
22 Dalle sue iniquità, riman preso l'empio, e stretto dalle funi de' suoi peccati. | 22 By his own iniquities the wicked man will be caught, in the meshes of his own sin he will be held fast; |
23 Egli morrà, perché non ha abbracciato la disciplina, e dalla sua molta stoltezza si troverà ingannato. | 23 He will die from lack of discipline, through the greatness of his folly he will be lost. |