Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Proverbi 5


font
BIBBIA MARTINIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Figliuol mio, sta attento alla sapienza, che io ti insegno, e porgi l'orecchio alla mia prudenza.1 Mein Sohn, merk auf meinen weisen Rat,
neige meiner Einsicht dein Ohr zu,
2 Onde tu custodisca i miei concetti, e le tue labbra ritengano la disciplina. Non credere alle false lusinghe della donna:2 damit du Besonnenheit bewahrst
und deine Lippen auf Klugheit achten.
3 Perocché le labbra della meretrice stillano miele, e molti più dell'olio sono le sue parole:3 Denn die Lippen der fremden Frau triefen von Honig,
glatter als Öl ist ihr Mund.
4 Ma alla fine la troverai amara come l'assenzio, e trinciante come una spada a due tagli.4 Doch zuletzt ist sie bitter wie Wermut,
scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
5 I piedi di lei si stradano verso la morte, e i suoi passi per termine hanno l'inferno.5 Ihre Füße steigen zur Totenwelt hinab,
ihre Schritte gehen der Unterwelt zu.
6 Ella non batte la via della vita, i suoi andamenti sono instabili, e incom prensibili.6 Den ebenen Pfad zum Leben verfehlt sie,
sie geht krumme Wege und merkt es nicht.
7 Adesso pertanto, figliuol mio, ascoltami, e non recedere dalle parole della mia bocca.7 Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich,
weicht nicht ab von den Worten, die mein Mund spricht.
8 Vanne lungi da lei co' tuoi passi, e non appressarti alle porte della sua casa.8 Halte deinen Weg von ihr fern,
komm ihrer Haustür nicht nahe!
9 Affinchè tu non dia l'onor tuo a gente straniera, e gli anni tuoi ad una crudele:9 Sonst schenkst du andern deine Kraft,
deine Jahre einem Rücksichtslosen;
10 Se non vuoi, che delle tue facoltà si empiano gli estranei, e le tue fatiche vadano a finire in casa d'altri.10 sonst sättigen sich Fremde an deinem Besitz,
die Frucht deiner Arbeit
kommt in das Haus eines andern
11 Onde abbi tu da sospirare alla fine, allorché averai consunte le carni tue, e il tuo corpo,11 und am Ende wirst du stöhnen,
wenn dein Leib und dein Fleisch dahinsiechen.
12 Ed abbi a dire: Perché ebbi io in odio la disciplina, e non si arrendè alle riprensioni il mio cuore,12 Dann wirst du bekennen:
Weh mir, ich habe die Zucht gehasst,
mein Herz hat die Warnung verschmäht;
13 Ed io non ascoltai la voce di quelli, che mi ammonivano, e non diedi retta ai maestri?13 ich habe nicht auf die Stimme meiner Erzieher gehört,
mein Ohr nicht meinen Lehrern zugeneigt.
14 Son quasi ingolfato in ogni sorta di male in mezzo alla Chiesa, e alla Sinagoga.14 Fast hätte mich alles Unheil getroffen
in der Versammlung und in der Gemeinde.
15 Bevi l'acqua di tua cisterna, e le acque vive del tuo pozzo:15 Trink Wasser aus deiner eigenen Zisterne,
Wasser, das aus deinem Brunnen quillt.
16 Si diramino le tue fonti al di fuori, e le tue acque si spandano per le piazze.16 Sollen deine Quellen auf die Straße fließen,
auf die freien Plätze deine Bäche?
17 Siine tu solo il padrone, e non ne entrino a parte con te gli stranieri.17 Dir allein sollen sie gehören,
kein Fremder soll teilen mit dir.
18 Benedetta sia la tua vena, e lieto vivi colla moglie sposata da te in tua giovinezza:18 Dein Brunnen sei gesegnet;
freu dich der Frau deiner Jugendtage,
19 Sia ella carissima come corvetta, e grata come un piccolo cervo: ti esilari l'amor di lei in ogni stagione, e nell'affetto di lei riponi sempre la tua contentezza.19 der lieblichen Gazelle, der anmutigen Gämse!
Ihre Liebkosung mache dich immerfort trunken,
an ihrer Liebe berausch dich immer wieder!
20 Per qual motivo, o figliuol mio ti lascerai sedurre da una estranea, e riposerai in seno ad un'altra?20 Warum solltest du dich an einer Fremden berauschen,
den Busen einer andern umfangen?
21 Il Signore sta osservando le vie dell'uomo, e nota tutti i suoi passi.21 Denn der Weg eines jeden liegt offen vor den Augen des Herrn,
er achtet auf alle seine Pfade.
22 Dalle sue iniquità, riman preso l'empio, e stretto dalle funi de' suoi peccati.22 Der Frevler verfängt sich in der eigenen Schuld,
die Stricke seiner Sünde halten ihn fest.
23 Egli morrà, perché non ha abbracciato la disciplina, e dalla sua molta stoltezza si troverà ingannato.23 Er stirbt aus Mangel an Zucht,
wegen seiner großen Torheit stürzt er ins Verderben.