SCRUTATIO

Sabato, 18 ottobre 2025 - San Luca evangelista ( Letture di oggi)

Proverbi 5


font
BIBBIA MARTINIBiblia Tysiąclecia
1 Figliuol mio, sta attento alla sapienza, che io ti insegno, e porgi l'orecchio alla mia prudenza.1 Ku mojej mądrości zwróć się, mój synu, ku mojej rozwadze nakłoń swe ucho,
2 Onde tu custodisca i miei concetti, e le tue labbra ritengano la disciplina. Non credere alle false lusinghe della donna:2 abyś zachował roztropność, twe usta niech strzegą rozsądku!
3 Perocché le labbra della meretrice stillano miele, e molti più dell'olio sono le sue parole:3 Bo miód wycieka z warg obcej, podniebienie jej gładkie jak olej,
4 Ma alla fine la troverai amara come l'assenzio, e trinciante come una spada a due tagli.4 lecz w końcu będzie gorzka niby piołun i ostra jak miecz obosieczny.
5 I piedi di lei si stradano verso la morte, e i suoi passi per termine hanno l'inferno.5 Jej nogi zstępują ku śmierci, do Szeolu zmierzają jej kroki,
6 Ella non batte la via della vita, i suoi andamenti sono instabili, e incom prensibili.6 byś nie ujrzał drogi życia, jej ścieżki wiją się niedostrzegalnie.
7 Adesso pertanto, figliuol mio, ascoltami, e non recedere dalle parole della mia bocca.7 Więc teraz, mój synu, posłuchaj: nie odstępuj od moich pouczeń;
8 Vanne lungi da lei co' tuoi passi, e non appressarti alle porte della sua casa.8 idź drogą swą od niej daleko, pod drzwi jej domu nie podchodź,
9 Affinchè tu non dia l'onor tuo a gente straniera, e gli anni tuoi ad una crudele:9 byś obcym swej sławy nie oddał, a lat swych okrutnikowi,
10 Se non vuoi, che delle tue facoltà si empiano gli estranei, e le tue fatiche vadano a finire in casa d'altri.10 by z pracy twej inni nie tyli, by mienie twe nie szło w dom obcy.
11 Onde abbi tu da sospirare alla fine, allorché averai consunte le carni tue, e il tuo corpo,11 Na końcu przyjdzie ci wzdychać, gdy ciało i siły wyczerpiesz.
12 Ed abbi a dire: Perché ebbi io in odio la disciplina, e non si arrendè alle riprensioni il mio cuore,12 Powiesz: Nie cierpiałem upomnień - nauką wzgardziło me serce,
13 Ed io non ascoltai la voce di quelli, che mi ammonivano, e non diedi retta ai maestri?13 nie dbałem na głos wychowawców, nie dawałem posłuchu nauczającym mnie;
14 Son quasi ingolfato in ogni sorta di male in mezzo alla Chiesa, e alla Sinagoga.14 o włos, a popadłbym w wielkie nieszczęście pośród rady i zgromadzenia.
15 Bevi l'acqua di tua cisterna, e le acque vive del tuo pozzo:15 Pij wodę z własnej cysterny, tę, która płynie z twej studni.
16 Si diramino le tue fonti al di fuori, e le tue acque si spandano per le piazze.16 Na zewnątrz mają bić twoje źródła? Tworzyć na placach strumienie?
17 Siine tu solo il padrone, e non ne entrino a parte con te gli stranieri.17 Niech służy dla ciebie samego, a nie innym wraz z tobą;
18 Benedetta sia la tua vena, e lieto vivi colla moglie sposata da te in tua giovinezza:18 niech źródło twe świętym zostanie, znajduj radość w żonie młodości.
19 Sia ella carissima come corvetta, e grata come un piccolo cervo: ti esilari l'amor di lei in ogni stagione, e nell'affetto di lei riponi sempre la tua contentezza.19 Przemiła to łania i wdzięczna kozica, jej piersią upajaj się zawsze, w miłości jej stale czuj rozkosz!
20 Per qual motivo, o figliuol mio ti lascerai sedurre da una estranea, e riposerai in seno ad un'altra?20 Po cóż, mój synu, upajać się obcą i obejmować piersi nieznanej?
21 Il Signore sta osservando le vie dell'uomo, e nota tutti i suoi passi.21 Bo drogi ludzkie - przed oczyma Pana, On widzi wszystkie ich ścieżki.
22 Dalle sue iniquità, riman preso l'empio, e stretto dalle funi de' suoi peccati.22 Gdy grzesznym nieprawość owładnie, trzymają go więzy występku.
23 Egli morrà, perché non ha abbracciato la disciplina, e dalla sua molta stoltezza si troverà ingannato.23 Umrze on z braku nauki, pobłądzi z ogromu głupoty.