1 Figliuol mio, sta attento alla sapienza, che io ti insegno, e porgi l'orecchio alla mia prudenza. | 1 My son, pay attention to my wisdom, listen careful y to what I know; |
2 Onde tu custodisca i miei concetti, e le tue labbra ritengano la disciplina. Non credere alle false lusinghe della donna: | 2 so that you may preserve discretion and your lips may guard knowledge. Take no notice of a loose-living woman, |
3 Perocché le labbra della meretrice stillano miele, e molti più dell'olio sono le sue parole: | 3 for the lips of the adulteress drip with honey, her palate is more unctuous than oil, |
4 Ma alla fine la troverai amara come l'assenzio, e trinciante come una spada a due tagli. | 4 but in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. |
5 I piedi di lei si stradano verso la morte, e i suoi passi per termine hanno l'inferno. | 5 Her feet go down to death, Sheol the goal of her steps; |
6 Ella non batte la via della vita, i suoi andamenti sono instabili, e incom prensibili. | 6 far from fol owing the path of life, her course is uncertain and she does not know it. |
7 Adesso pertanto, figliuol mio, ascoltami, e non recedere dalle parole della mia bocca. | 7 And now, son, listen to me, never deviate from what I say: |
8 Vanne lungi da lei co' tuoi passi, e non appressarti alle porte della sua casa. | 8 set your course as far from her as possible, go nowhere near the door of her house, |
9 Affinchè tu non dia l'onor tuo a gente straniera, e gli anni tuoi ad una crudele: | 9 or she wil hand over your honour to others, the years of your life to a man without pity, |
10 Se non vuoi, che delle tue facoltà si empiano gli estranei, e le tue fatiche vadano a finire in casa d'altri. | 10 and strangers wil batten on your property, and your produce go to the house of a stranger, |
11 Onde abbi tu da sospirare alla fine, allorché averai consunte le carni tue, e il tuo corpo, | 11 and, at your ending, your body and flesh having been consumed, you wil groan |
12 Ed abbi a dire: Perché ebbi io in odio la disciplina, e non si arrendè alle riprensioni il mio cuore, | 12 and exclaim, 'Alas, I hated discipline, my heart spurned al correction; |
13 Ed io non ascoltai la voce di quelli, che mi ammonivano, e non diedi retta ai maestri? | 13 I would not attend to the voice of my masters, I would not listen to those who tried to teach me. |
14 Son quasi ingolfato in ogni sorta di male in mezzo alla Chiesa, e alla Sinagoga. | 14 Now I have come to nearly every kind of misery, in the assembly and in the community.' |
15 Bevi l'acqua di tua cisterna, e le acque vive del tuo pozzo: | 15 Drink the water from your own storage-well, fresh water from your own spring. |
16 Si diramino le tue fonti al di fuori, e le tue acque si spandano per le piazze. | 16 Even if your fountains overflow outside, your streams of water in the public squares: |
17 Siine tu solo il padrone, e non ne entrino a parte con te gli stranieri. | 17 let them be for you alone, and not for strangers with you. |
18 Benedetta sia la tua vena, e lieto vivi colla moglie sposata da te in tua giovinezza: | 18 May your fountain-head be blessed! Find joy with the wife you married in your youth, |
19 Sia ella carissima come corvetta, e grata come un piccolo cervo: ti esilari l'amor di lei in ogni stagione, e nell'affetto di lei riponi sempre la tua contentezza. | 19 fair as a hind, graceful as a fawn: hers the breasts that ever fill you with delight, hers the love that everholds you captive. |
20 Per qual motivo, o figliuol mio ti lascerai sedurre da una estranea, e riposerai in seno ad un'altra? | 20 Why be seduced, my son, by someone else's wife, and fondle the breast of a woman who belongs toanother? |
21 Il Signore sta osservando le vie dell'uomo, e nota tutti i suoi passi. | 21 For the eyes of Yahweh observe human ways, and survey al human paths. |
22 Dalle sue iniquità, riman preso l'empio, e stretto dalle funi de' suoi peccati. | 22 The wicked is snared in his own misdeeds, is caught in the meshes of his own sin. |
23 Egli morrà, perché non ha abbracciato la disciplina, e dalla sua molta stoltezza si troverà ingannato. | 23 For want of discipline, he dies, led astray by his own excessive folly. |