Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Proverbi 25


font
BIBBIA MARTINISAGRADA BIBLIA
1 Queste parabole ancora sono di Salomone, e furon messe insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda.1 Ainda alguns provérbios de Salomão, recolhidos pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
2 E gloria di Dio il velare la sua parola, ed è gloria dei re l'investigare il senso della parola.2 A glória de Deus é ocultar uma coisa; a glória dos reis é esquadrinhá-la.
3 Il cielo nella sua sublimità, e la terra nella sua profondità, e il cuore dei re, sono cose imperscrutabili.3 A altura dos céus, a profundeza da terra são impenetráveis, bem como o coração dos reis.
4 Togli all'argento la ruggine, e se ne farà un vaso purissimo.4 Tira as escórias da prata e terás um vaso para o ourives;
5 Togli gli empj dal cospetto del re, e il trono di lui si stabilirà sopra la giustizia.5 afasta o mau de presença do rei e seu trono se firmará na justiça.
6 Non fare il grande dinanzi al re, e non ti mettere nel posto dei magnati.6 Não te faças de pretensioso diante do rei, não te ponhas no lugar dos grandes.
7 Perocché è meglio per te, che ti sia detto: Vieni più in su, che se ti toccasse di essere umiliato dinanzi al principe.7 É melhor que te digam: Sobe aqui!, do que seres humilhado diante de um personagem. O que teus olhos viram,
8 Non correre a furia a manifestare in occasione di contesa quello, che vedesti cogli occhi tuoi, perché dopo aver fatto disonore all'amico, non sarà in tuo potere di rimediare.8 não o descubras com precipitação numa contenda, pois, no final das contas, que farás tu quando o outro te houver confundido?
9 Tratta del tuo negozio col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto ad uno straniero;9 Trata teu negócio com teu próximo de maneira a não revelar o segredo de outro,
10 Affinchè questi quando l'avrà saputo, non ti insulti, e ti faccia sempre de' rimproveri. La grazia, e l'amicizia fanno l'uomo franco: e tu conservale per fuggire i rimproveri.10 para que não sejas repreendido por aquele que o ouviu nem incorras em descrédito irreparável.
11 La parola detta a tempo è come i pomi d'oro a un letto di argento.11 Maçãs de ouro sobre prata gravada: tais são as palavras oportunas.
12 La riprensione fatta al saggio, è all'orecchio docile, è un orecchino di oro con una perla rilucente.12 Anel de ouro, jóia de ouro fino: tal é o sábio que admoesta um ouvido atento.
13 L'ambasciadore fedele è per colui, che lo ha mandato, come fredda neve nella stagion della messe: egli tiene in riposo l'animo di lui.13 Frescor de neve no tempo da colheita, tal é um mensageiro fiel para quem o envia: ele restaura a alma de seu senhor.
14 Il vantatore, che non mantiene quel, che ha promesso, è una nuvola ventosa, cui non succede la pioggia.14 Nuvens e vento sem chuva: tal é o homem que se gaba falsamente de dar.
15 La pazienza raddolcirà il principe, e la lingua molle spezzerà ogni dura cosa15 Pela paciência o juiz se deixa aplacar: a língua que fala com brandura pode quebrantar ossos.
16 Hai trovato il miele? Mangiane tanto, che a te basti, affinchè se te he empissi non l'abbi a vomitare.16 Achaste mel? Come o que for suficiente: se comeres demais, tu o vomitarás.
17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè questi non si stufi di te, e ti prenda in avversione.17 Põe raramente o pé na casa do vizinho: enfastiado de ti, ele te viria a aborrecer.
18 L'uomo, che attesta il falso contro il suo prossimo è un dardo, una spada, ed una acuta saetta.18 Clava, espada, flecha penetrante: tal é o que usa de falso testemunho contra seu próximo.
19 Chi confida in un uomo infedele nel dì della tribolazione, è come chi ha un dente guasto, e stanca la gamba,19 Dente arruinado, pé que resvala: tal é a confiança de um pérfido no dia da desventura.
20 E resta senza mantello al tempo freddo.
E un mettere aceto sul nitro, il cantare delle canzoni a un cuore molto affitto. Come la tignuola fa male alla veste, e il tarlo al legno: cosi la malinconia al cuore dell'uomo.
20 Tirar a capa num dia de frio, derramar vinagre numa ferida: isso faz aquele que canta canções a um coração atribulado.
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli acqua da bere:21 Tem o teu inimigo fome? Dá-lhe de comer. Tem sede? Dá-lhe de beber:
22 Perocché cosi ragunerai sul capo di lui ardenti carboni, e il Signore ti ricompenserà.22 assim amontoarás brasas ardentes sobre sua cabeça e o Senhor te recompensará.
23 Il vento di settentrione scaccia la pioggia, e una faccia severa (reprime) la lingua del detrattore.23 O vento norte traz chuva e a língua detratora anuvia os semblantes.
24 E meglio il sedere in un angolo del solaio, che in una casa comune con una donna, che garrisce.24 É melhor habitar um canto do terraço do que viver com uma mulher impertinente.
25 Una buona nuova, che vien di lontano, è acqua fresca ad uno, che patisce la sete.25 Água fresca para uma garganta sedenta: tal é uma boa nova vinda de terra longínqua.
26 Il giusto che cade veggente l'empio è una fontana intorbidata co' piedi, e una vena di acque imbrattata.26 Fonte turva e manancial contaminado: tal é o justo que cede diante do ímpio.
27 Come il miele fa male a chi troppo ne mangia, così colui che si fa scrutatore della maestà di Dio, rimarrà sotto il peso della sua gloria.27 Comer mel em demasia não é bom: usa de moderação nas palavras elogiosas.
28 L'uomo, il quale in parlando non può affrenare il suo spirito, è una città spalancata, e non cinta di muro.28 Como uma cidade desmantelada, sem muralhas: tal é o homem que não é senhor de si.