Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Proverbi 25


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Queste parabole ancora sono di Salomone, e furon messe insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda.1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2 E gloria di Dio il velare la sua parola, ed è gloria dei re l'investigare il senso della parola.2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
3 Il cielo nella sua sublimità, e la terra nella sua profondità, e il cuore dei re, sono cose imperscrutabili.3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
4 Togli all'argento la ruggine, e se ne farà un vaso purissimo.4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
5 Togli gli empj dal cospetto del re, e il trono di lui si stabilirà sopra la giustizia.5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
6 Non fare il grande dinanzi al re, e non ti mettere nel posto dei magnati.6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
7 Perocché è meglio per te, che ti sia detto: Vieni più in su, che se ti toccasse di essere umiliato dinanzi al principe.7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
8 Non correre a furia a manifestare in occasione di contesa quello, che vedesti cogli occhi tuoi, perché dopo aver fatto disonore all'amico, non sarà in tuo potere di rimediare.8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
9 Tratta del tuo negozio col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto ad uno straniero;9 Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
10 Affinchè questi quando l'avrà saputo, non ti insulti, e ti faccia sempre de' rimproveri. La grazia, e l'amicizia fanno l'uomo franco: e tu conservale per fuggire i rimproveri.10 Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
11 La parola detta a tempo è come i pomi d'oro a un letto di argento.11 A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
12 La riprensione fatta al saggio, è all'orecchio docile, è un orecchino di oro con una perla rilucente.12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
13 L'ambasciadore fedele è per colui, che lo ha mandato, come fredda neve nella stagion della messe: egli tiene in riposo l'animo di lui.13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
14 Il vantatore, che non mantiene quel, che ha promesso, è una nuvola ventosa, cui non succede la pioggia.14 Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
15 La pazienza raddolcirà il principe, e la lingua molle spezzerà ogni dura cosa15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
16 Hai trovato il miele? Mangiane tanto, che a te basti, affinchè se te he empissi non l'abbi a vomitare.16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè questi non si stufi di te, e ti prenda in avversione.17 Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
18 L'uomo, che attesta il falso contro il suo prossimo è un dardo, una spada, ed una acuta saetta.18 A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
19 Chi confida in un uomo infedele nel dì della tribolazione, è come chi ha un dente guasto, e stanca la gamba,19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
20 E resta senza mantello al tempo freddo.
E un mettere aceto sul nitro, il cantare delle canzoni a un cuore molto affitto. Come la tignuola fa male alla veste, e il tarlo al legno: cosi la malinconia al cuore dell'uomo.
20 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli acqua da bere:21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
22 Perocché cosi ragunerai sul capo di lui ardenti carboni, e il Signore ti ricompenserà.22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
23 Il vento di settentrione scaccia la pioggia, e una faccia severa (reprime) la lingua del detrattore.23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
24 E meglio il sedere in un angolo del solaio, che in una casa comune con una donna, che garrisce.24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
25 Una buona nuova, che vien di lontano, è acqua fresca ad uno, che patisce la sete.25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26 Il giusto che cade veggente l'empio è una fontana intorbidata co' piedi, e una vena di acque imbrattata.26 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
27 Come il miele fa male a chi troppo ne mangia, così colui che si fa scrutatore della maestà di Dio, rimarrà sotto il peso della sua gloria.27 It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
28 L'uomo, il quale in parlando non può affrenare il suo spirito, è una città spalancata, e non cinta di muro.28 He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.