Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Proverbi 25


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 Queste parabole ancora sono di Salomone, e furon messe insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda.1 These also are proverbs of Solomon. The men of Hezekiah, king of Judah, transmitted them.
2 E gloria di Dio il velare la sua parola, ed è gloria dei re l'investigare il senso della parola.2 God has glory in what he conceals, kings have glory in what they fathom.
3 Il cielo nella sua sublimità, e la terra nella sua profondità, e il cuore dei re, sono cose imperscrutabili.3 As the heavens in height, and the earth in depth, the heart of kings is unfathomable.
4 Togli all'argento la ruggine, e se ne farà un vaso purissimo.4 Remove the dross from silver, and it comes forth perfectly purified;
5 Togli gli empj dal cospetto del re, e il trono di lui si stabilirà sopra la giustizia.5 Remove the wicked from the presence of the king, and his throne is made firm through righteousness.
6 Non fare il grande dinanzi al re, e non ti mettere nel posto dei magnati.6 Claim no honor in the king's presence, nor occupy the place of great men;
7 Perocché è meglio per te, che ti sia detto: Vieni più in su, che se ti toccasse di essere umiliato dinanzi al principe.7 For it is better that you be told, "Come up closer!" than that you be humbled before the prince.
8 Non correre a furia a manifestare in occasione di contesa quello, che vedesti cogli occhi tuoi, perché dopo aver fatto disonore all'amico, non sarà in tuo potere di rimediare.8 What your eyes have seen bring not forth hastily against an opponent; For what will you do later on when your neighbor puts you to shame?
9 Tratta del tuo negozio col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto ad uno straniero;9 Discuss your case with your neighbor, but another man's secret do not disclose;
10 Affinchè questi quando l'avrà saputo, non ti insulti, e ti faccia sempre de' rimproveri. La grazia, e l'amicizia fanno l'uomo franco: e tu conservale per fuggire i rimproveri.10 Lest, hearing it, he reproach you, and your ill repute cease not.
11 La parola detta a tempo è come i pomi d'oro a un letto di argento.11 Like golden apples in silver settings are words spoken at the proper time.
12 La riprensione fatta al saggio, è all'orecchio docile, è un orecchino di oro con una perla rilucente.12 Like a golden earring, or a necklace of fine gold, is a wise reprover to an obedient ear.
13 L'ambasciadore fedele è per colui, che lo ha mandato, come fredda neve nella stagion della messe: egli tiene in riposo l'animo di lui.13 Like the coolness of snow in the heat of the harvest is a faithful messenger for the one who sends him. (He refreshes the soul of his master.)
14 Il vantatore, che non mantiene quel, che ha promesso, è una nuvola ventosa, cui non succede la pioggia.14 Like clouds and wind when no rain follows is the man who boastfully promises what he never gives.
15 La pazienza raddolcirà il principe, e la lingua molle spezzerà ogni dura cosa15 By patience is a ruler persuaded, and a soft tongue will break a bone.
16 Hai trovato il miele? Mangiane tanto, che a te basti, affinchè se te he empissi non l'abbi a vomitare.16 If you find honey, eat only what you need, lest you become glutted with it and vomit it up.
17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè questi non si stufi di te, e ti prenda in avversione.17 Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he have more than enough of you, and hate you.
18 L'uomo, che attesta il falso contro il suo prossimo è un dardo, una spada, ed una acuta saetta.18 Like a club, or a sword, or a sharp arrow, is the man who bears false witness against his neighbor.
19 Chi confida in un uomo infedele nel dì della tribolazione, è come chi ha un dente guasto, e stanca la gamba,19 Like an infected tooth or an unsteady foot is (dependence on) a faithless man in time of trouble.
20 E resta senza mantello al tempo freddo.
E un mettere aceto sul nitro, il cantare delle canzoni a un cuore molto affitto. Come la tignuola fa male alla veste, e il tarlo al legno: cosi la malinconia al cuore dell'uomo.
20 Like a moth in clothing, or a maggot in wood, sorrow gnaws at the human heart.
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli acqua da bere:21 If your enemy be hungry, give him food to eat, if he be thirsty, give him to drink;
22 Perocché cosi ragunerai sul capo di lui ardenti carboni, e il Signore ti ricompenserà.22 For live coals you will heap on his head, and the LORD will vindicate you.
23 Il vento di settentrione scaccia la pioggia, e una faccia severa (reprime) la lingua del detrattore.23 The north wind brings rain, and a backbiting tongue an angry countenance.
24 E meglio il sedere in un angolo del solaio, che in una casa comune con una donna, che garrisce.24 It is better to dwell in a corner of the housetop than in a roomy house with a quarrelsome woman.
25 Una buona nuova, che vien di lontano, è acqua fresca ad uno, che patisce la sete.25 Like cool water to one faint from thirst is good news from a far country.
26 Il giusto che cade veggente l'empio è una fontana intorbidata co' piedi, e una vena di acque imbrattata.26 Like a troubled fountain or a polluted spring is a just man who gives way before the wicked.
27 Come il miele fa male a chi troppo ne mangia, così colui che si fa scrutatore della maestà di Dio, rimarrà sotto il peso della sua gloria.27 To eat too much honey is not good; nor to seek honor after honor.
28 L'uomo, il quale in parlando non può affrenare il suo spirito, è una città spalancata, e non cinta di muro.28 Like an open city with no defenses is the man with no check on his feelings.