Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Proverbi 25


font
BIBBIA MARTINIKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Queste parabole ancora sono di Salomone, e furon messe insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda.1 Ezek is Salamon mondásai, amelyeket Hiszkijának, Júda királyának emberei gyűjtöttek egybe.
2 E gloria di Dio il velare la sua parola, ed è gloria dei re l'investigare il senso della parola.2 Isten dicsősége a dolgot elrejteni, a királyok dicsősége pedig a kérdést kideríteni.
3 Il cielo nella sua sublimità, e la terra nella sua profondità, e il cuore dei re, sono cose imperscrutabili.3 Az ég magasságát, a föld mélységét, s a király szívét nem lehet kipuhatolni.
4 Togli all'argento la ruggine, e se ne farà un vaso purissimo.4 Válaszd ki az ezüstből a salakot, akkor az színtiszta lesz,
5 Togli gli empj dal cospetto del re, e il trono di lui si stabilirà sopra la giustizia.5 távolítsd el a gonoszt a király környezetéből, akkor az igazság szilárddá teszi trónját.
6 Non fare il grande dinanzi al re, e non ti mettere nel posto dei magnati.6 Ne tolakodj előre a király előtt, és ne állj a nagyok helyére,
7 Perocché è meglio per te, che ti sia detto: Vieni più in su, che se ti toccasse di essere umiliato dinanzi al principe.7 mert jobb, ha mondják neked: »Jöjj ide, feljebb!« minthogy megalázzanak a fejedelem előtt.
8 Non correre a furia a manifestare in occasione di contesa quello, che vedesti cogli occhi tuoi, perché dopo aver fatto disonore all'amico, non sarà in tuo potere di rimediare.8 Amit szemed látott, ne használd a perben megfontolás nélkül, hátha később nem tudod jóvátenni, hogy társadat csúffá tetted.
9 Tratta del tuo negozio col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto ad uno straniero;9 Intézd el peredet társaddal, és más titkát el ne áruld,
10 Affinchè questi quando l'avrà saputo, non ti insulti, e ti faccia sempre de' rimproveri. La grazia, e l'amicizia fanno l'uomo franco: e tu conservale per fuggire i rimproveri.10 hogy meghallván, gyalázattal ne illessen, és ne szűnjön ócsárolni téged. Jóindulat és barátság megment, ehhez tartsd magadat, hogy ne legyen ócsárlásban részed.
11 La parola detta a tempo è come i pomi d'oro a un letto di argento.11 Aranyalma ezüsttálcán: ilyen a szó kellő időben kimondva.
12 La riprensione fatta al saggio, è all'orecchio docile, è un orecchino di oro con una perla rilucente.12 Arany fülbevaló és ragyogó gyöngy: ilyen a bölcs intelem a szófogadó fülnek.
13 L'ambasciadore fedele è per colui, che lo ha mandato, come fredda neve nella stagion della messe: egli tiene in riposo l'animo di lui.13 Amilyen a hűsítő hó az aratás hevében, olyan a megbízható követ a küldőjének: megnyugtatja gazdája szívét.
14 Il vantatore, che non mantiene quel, che ha promesso, è una nuvola ventosa, cui non succede la pioggia.14 Felhő és vihar eső nélkül: ez a dicsekvő férfi, aki ígéreteit nem teljesíti.
15 La pazienza raddolcirà il principe, e la lingua molle spezzerà ogni dura cosa15 Türelemmel csitítani lehet a fejedelmet, a puha nyelv a csontot is megtöri.
16 Hai trovato il miele? Mangiane tanto, che a te basti, affinchè se te he empissi non l'abbi a vomitare.16 Ha mézet találsz, csak annyit egyél, amennyi elég neked, hogy torkig ne légy vele, és ki ne add magadból,
17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè questi non si stufi di te, e ti prenda in avversione.17 ritkán tedd lábadat társad házába, hogy jól ne lakjék veled és meg ne unjon.
18 L'uomo, che attesta il falso contro il suo prossimo è un dardo, una spada, ed una acuta saetta.18 Dárda, kard és hegyes nyíl: ilyen az az ember, aki társa ellen hamisan tanúskodik.
19 Chi confida in un uomo infedele nel dì della tribolazione, è come chi ha un dente guasto, e stanca la gamba,19 Odvas fog és roskadó láb: ilyen a hűtlen a szükség idején.
20 E resta senza mantello al tempo freddo.
E un mettere aceto sul nitro, il cantare delle canzoni a un cuore molto affitto. Come la tignuola fa male alla veste, e il tarlo al legno: cosi la malinconia al cuore dell'uomo.
20 Mint aki elveszíti palástját hideg napon, s mint az ecet a sziksóra, ilyen az, aki rosszkedvű előtt nótázik. Mint a moly a ruhának, s a féreg a fának úgy árt a bánat az ember szívének.
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli acqua da bere:21 Ha ellenséged éhezik, adj neki enni, ha szomjazik, adj neki vizet inni,
22 Perocché cosi ragunerai sul capo di lui ardenti carboni, e il Signore ti ricompenserà.22 így parazsat gyűjtesz a fejére, és az Úr megfizeti neked.
23 Il vento di settentrione scaccia la pioggia, e una faccia severa (reprime) la lingua del detrattore.23 Az északi szél elűzi az esőt, és a bosszús arc a rágalmazó nyelvet.
24 E meglio il sedere in un angolo del solaio, che in una casa comune con una donna, che garrisce.24 Jobb lakni a háztető sarkán, mint házsártos asszonnyal egy házban.
25 Una buona nuova, che vien di lontano, è acqua fresca ad uno, che patisce la sete.25 Tikkadt torokra friss víz: ilyen a messze földről jövő jó hír.
26 Il giusto che cade veggente l'empio è una fontana intorbidata co' piedi, e una vena di acque imbrattata.26 Lábbal felkavart forrás, zavaros vízfakadás: ilyen az az igaz, aki a gonosz előtt meginog.
27 Come il miele fa male a chi troppo ne mangia, così colui che si fa scrutatore della maestà di Dio, rimarrà sotto il peso della sua gloria.27 Amint túl sok mézet enni nem tesz jót, úgy a dicsőséget keresni sem dicsőség.
28 L'uomo, il quale in parlando non può affrenare il suo spirito, è una città spalancata, e non cinta di muro.28 Város, amelyen rést ütöttek és már fala sincsen: ilyen a férfi, aki beszédében nem tud magán uralkodni.