Proverbi 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Queste parabole ancora sono di Salomone, e furon messe insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda. | 1 Here are some more of Solomon's proverbs, transcribed at the court of Hezekiah king of Judah: |
2 E gloria di Dio il velare la sua parola, ed è gloria dei re l'investigare il senso della parola. | 2 To conceal a matter, this is the glory of God, to sift it thoroughly, the glory of kings. |
3 Il cielo nella sua sublimità, e la terra nella sua profondità, e il cuore dei re, sono cose imperscrutabili. | 3 The heavens for height and the earth for depth, unfathomable, as are the hearts of kings. |
4 Togli all'argento la ruggine, e se ne farà un vaso purissimo. | 4 From silver remove the dross and it emerges wholly purified; |
5 Togli gli empj dal cospetto del re, e il trono di lui si stabilirà sopra la giustizia. | 5 from the king's presence remove the wicked and on uprightness his throne is founded. |
6 Non fare il grande dinanzi al re, e non ti mettere nel posto dei magnati. | 6 In the presence of the king do not give yourself airs, do not take a place among the great; |
7 Perocché è meglio per te, che ti sia detto: Vieni più in su, che se ti toccasse di essere umiliato dinanzi al principe. | 7 better to be invited, 'Come up here', than be humiliated in the presence of the prince. |
8 Non correre a furia a manifestare in occasione di contesa quello, che vedesti cogli occhi tuoi, perché dopo aver fatto disonore all'amico, non sarà in tuo potere di rimediare. | 8 What your eyes have witnessed do not produce too quickly at the trial, for what are you to do at theend should your neighbour confute you? |
9 Tratta del tuo negozio col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto ad uno straniero; | 9 Have the quarrel out with your neighbour. but do not disclose another's secret, |
10 Affinchè questi quando l'avrà saputo, non ti insulti, e ti faccia sempre de' rimproveri. La grazia, e l'amicizia fanno l'uomo franco: e tu conservale per fuggire i rimproveri. | 10 for fear your listener put you to shame, and the loss of repute be irremediable. |
11 La parola detta a tempo è come i pomi d'oro a un letto di argento. | 11 Like apples of gold inlaid with silver is a word that is aptly spoken. |
12 La riprensione fatta al saggio, è all'orecchio docile, è un orecchino di oro con una perla rilucente. | 12 A golden ring, an ornament of finest gold, is a wise rebuke to an attentive ear. |
13 L'ambasciadore fedele è per colui, che lo ha mandato, come fredda neve nella stagion della messe: egli tiene in riposo l'animo di lui. | 13 The coolness of snow in harvest time, such is a trustworthy messenger to those who send him: herevives the soul of his master. |
14 Il vantatore, che non mantiene quel, che ha promesso, è una nuvola ventosa, cui non succede la pioggia. | 14 Clouds and wind, but no rain: such is anyone whose promises are princely but never kept. |
15 La pazienza raddolcirà il principe, e la lingua molle spezzerà ogni dura cosa | 15 With patience a judge may be cajoled: a soft tongue breaks bones. |
16 Hai trovato il miele? Mangiane tanto, che a te basti, affinchè se te he empissi non l'abbi a vomitare. | 16 Eat to your satisfaction what honey you may find, but not to excess or you wil bring it up again. |
17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè questi non si stufi di te, e ti prenda in avversione. | 17 Do not set foot too often in your neighbour's house, for fear the neighbour tire of you and come tohate you. |
18 L'uomo, che attesta il falso contro il suo prossimo è un dardo, una spada, ed una acuta saetta. | 18 A mace, a sword, a piercing arrow, such is anyone who bears false witness against a companion. |
19 Chi confida in un uomo infedele nel dì della tribolazione, è come chi ha un dente guasto, e stanca la gamba, | 19 Decaying tooth, lame foot, such is the fickle when trusted in time of trouble: |
20 E resta senza mantello al tempo freddo. E un mettere aceto sul nitro, il cantare delle canzoni a un cuore molto affitto. Come la tignuola fa male alla veste, e il tarlo al legno: cosi la malinconia al cuore dell'uomo. | 20 as well take off your coat in bitter weather. You are pouring vinegar on a wound when you sing songsto a sorrowing heart. |
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli acqua da bere: | 21 If your enemy is hungry, give him something to eat; if thirsty, something to drink. |
22 Perocché cosi ragunerai sul capo di lui ardenti carboni, e il Signore ti ricompenserà. | 22 By this you will be heaping red-hot coals on his head, and Yahweh wil reward you. |
23 Il vento di settentrione scaccia la pioggia, e una faccia severa (reprime) la lingua del detrattore. | 23 The north wind begets the rain, and a backbiting tongue, black looks. |
24 E meglio il sedere in un angolo del solaio, che in una casa comune con una donna, che garrisce. | 24 Better the corner of a roof to live on than a house shared with a quarrelsome woman. |
25 Una buona nuova, che vien di lontano, è acqua fresca ad uno, che patisce la sete. | 25 Cold water to a thirsty throat; such is good news from a distant land. |
26 Il giusto che cade veggente l'empio è una fontana intorbidata co' piedi, e una vena di acque imbrattata. | 26 A churned -- up spring, a fountain fouled; such is the upright person trembling before the wicked. |
27 Come il miele fa male a chi troppo ne mangia, così colui che si fa scrutatore della maestà di Dio, rimarrà sotto il peso della sua gloria. | 27 It is not good to eat too much honey, nor to seek for glory on top of glory. |
28 L'uomo, il quale in parlando non può affrenare il suo spirito, è una città spalancata, e non cinta di muro. | 28 An open town, and without defences: such is anyone who lacks self-control. |