Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Proverbi 25


font
BIBBIA MARTININEW JERUSALEM
1 Queste parabole ancora sono di Salomone, e furon messe insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda.1 Here are some more of Solomon's proverbs, transcribed at the court of Hezekiah king of Judah:
2 E gloria di Dio il velare la sua parola, ed è gloria dei re l'investigare il senso della parola.2 To conceal a matter, this is the glory of God, to sift it thoroughly, the glory of kings.
3 Il cielo nella sua sublimità, e la terra nella sua profondità, e il cuore dei re, sono cose imperscrutabili.3 The heavens for height and the earth for depth, unfathomable, as are the hearts of kings.
4 Togli all'argento la ruggine, e se ne farà un vaso purissimo.4 From silver remove the dross and it emerges wholly purified;
5 Togli gli empj dal cospetto del re, e il trono di lui si stabilirà sopra la giustizia.5 from the king's presence remove the wicked and on uprightness his throne is founded.
6 Non fare il grande dinanzi al re, e non ti mettere nel posto dei magnati.6 In the presence of the king do not give yourself airs, do not take a place among the great;
7 Perocché è meglio per te, che ti sia detto: Vieni più in su, che se ti toccasse di essere umiliato dinanzi al principe.7 better to be invited, 'Come up here', than be humiliated in the presence of the prince.
8 Non correre a furia a manifestare in occasione di contesa quello, che vedesti cogli occhi tuoi, perché dopo aver fatto disonore all'amico, non sarà in tuo potere di rimediare.8 What your eyes have witnessed do not produce too quickly at the trial, for what are you to do at theend should your neighbour confute you?
9 Tratta del tuo negozio col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto ad uno straniero;9 Have the quarrel out with your neighbour. but do not disclose another's secret,
10 Affinchè questi quando l'avrà saputo, non ti insulti, e ti faccia sempre de' rimproveri. La grazia, e l'amicizia fanno l'uomo franco: e tu conservale per fuggire i rimproveri.10 for fear your listener put you to shame, and the loss of repute be irremediable.
11 La parola detta a tempo è come i pomi d'oro a un letto di argento.11 Like apples of gold inlaid with silver is a word that is aptly spoken.
12 La riprensione fatta al saggio, è all'orecchio docile, è un orecchino di oro con una perla rilucente.12 A golden ring, an ornament of finest gold, is a wise rebuke to an attentive ear.
13 L'ambasciadore fedele è per colui, che lo ha mandato, come fredda neve nella stagion della messe: egli tiene in riposo l'animo di lui.13 The coolness of snow in harvest time, such is a trustworthy messenger to those who send him: herevives the soul of his master.
14 Il vantatore, che non mantiene quel, che ha promesso, è una nuvola ventosa, cui non succede la pioggia.14 Clouds and wind, but no rain: such is anyone whose promises are princely but never kept.
15 La pazienza raddolcirà il principe, e la lingua molle spezzerà ogni dura cosa15 With patience a judge may be cajoled: a soft tongue breaks bones.
16 Hai trovato il miele? Mangiane tanto, che a te basti, affinchè se te he empissi non l'abbi a vomitare.16 Eat to your satisfaction what honey you may find, but not to excess or you wil bring it up again.
17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè questi non si stufi di te, e ti prenda in avversione.17 Do not set foot too often in your neighbour's house, for fear the neighbour tire of you and come tohate you.
18 L'uomo, che attesta il falso contro il suo prossimo è un dardo, una spada, ed una acuta saetta.18 A mace, a sword, a piercing arrow, such is anyone who bears false witness against a companion.
19 Chi confida in un uomo infedele nel dì della tribolazione, è come chi ha un dente guasto, e stanca la gamba,19 Decaying tooth, lame foot, such is the fickle when trusted in time of trouble:
20 E resta senza mantello al tempo freddo.
E un mettere aceto sul nitro, il cantare delle canzoni a un cuore molto affitto. Come la tignuola fa male alla veste, e il tarlo al legno: cosi la malinconia al cuore dell'uomo.
20 as well take off your coat in bitter weather. You are pouring vinegar on a wound when you sing songsto a sorrowing heart.
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli acqua da bere:21 If your enemy is hungry, give him something to eat; if thirsty, something to drink.
22 Perocché cosi ragunerai sul capo di lui ardenti carboni, e il Signore ti ricompenserà.22 By this you will be heaping red-hot coals on his head, and Yahweh wil reward you.
23 Il vento di settentrione scaccia la pioggia, e una faccia severa (reprime) la lingua del detrattore.23 The north wind begets the rain, and a backbiting tongue, black looks.
24 E meglio il sedere in un angolo del solaio, che in una casa comune con una donna, che garrisce.24 Better the corner of a roof to live on than a house shared with a quarrelsome woman.
25 Una buona nuova, che vien di lontano, è acqua fresca ad uno, che patisce la sete.25 Cold water to a thirsty throat; such is good news from a distant land.
26 Il giusto che cade veggente l'empio è una fontana intorbidata co' piedi, e una vena di acque imbrattata.26 A churned -- up spring, a fountain fouled; such is the upright person trembling before the wicked.
27 Come il miele fa male a chi troppo ne mangia, così colui che si fa scrutatore della maestà di Dio, rimarrà sotto il peso della sua gloria.27 It is not good to eat too much honey, nor to seek for glory on top of glory.
28 L'uomo, il quale in parlando non può affrenare il suo spirito, è una città spalancata, e non cinta di muro.28 An open town, and without defences: such is anyone who lacks self-control.