Proverbi 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Queste parabole ancora sono di Salomone, e furon messe insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda. | 1 These, too, are parables of Solomon, which the men of Hezekiah, king of Judah, transferred. |
2 E gloria di Dio il velare la sua parola, ed è gloria dei re l'investigare il senso della parola. | 2 It is to the glory of God to conceal a word, and it is to the glory of kings to investigate speech. |
3 Il cielo nella sua sublimità, e la terra nella sua profondità, e il cuore dei re, sono cose imperscrutabili. | 3 Heaven above, and earth below, and the heart of kings are each unsearchable. |
4 Togli all'argento la ruggine, e se ne farà un vaso purissimo. | 4 Take away the tarnish from silver, and a most pure vessel will go forth. |
5 Togli gli empj dal cospetto del re, e il trono di lui si stabilirà sopra la giustizia. | 5 Take away impiety from the face of the king, and his throne shall be made firm by justice. |
6 Non fare il grande dinanzi al re, e non ti mettere nel posto dei magnati. | 6 Do not appear glorious before the king, and do not stand in the place of the great. |
7 Perocché è meglio per te, che ti sia detto: Vieni più in su, che se ti toccasse di essere umiliato dinanzi al principe. | 7 For it is better that it should be said to you, “Ascend to here,” than that you should be humbled before the prince. |
8 Non correre a furia a manifestare in occasione di contesa quello, che vedesti cogli occhi tuoi, perché dopo aver fatto disonore all'amico, non sarà in tuo potere di rimediare. | 8 The things that your eyes have seen, do not offer hastily in a quarrel, lest afterward you may not be able to make amends, when you have dishonored your friend. |
9 Tratta del tuo negozio col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto ad uno straniero; | 9 Argue your case with your friend, and do not reveal the secret to an outsider, |
10 Affinchè questi quando l'avrà saputo, non ti insulti, e ti faccia sempre de' rimproveri. La grazia, e l'amicizia fanno l'uomo franco: e tu conservale per fuggire i rimproveri. | 10 lest perhaps he may insult you, when he has heard it, and he might not cease to reproach you. Grace and friendship free a man; preserve these for yourself, lest you fall under reproach. |
11 La parola detta a tempo è come i pomi d'oro a un letto di argento. | 11 Whoever speaks a word at an opportune time is like apples of gold on beds of silver. |
12 La riprensione fatta al saggio, è all'orecchio docile, è un orecchino di oro con una perla rilucente. | 12 Whoever reproves the wise and obedient ear is like an earring of gold with a shining pearl. |
13 L'ambasciadore fedele è per colui, che lo ha mandato, come fredda neve nella stagion della messe: egli tiene in riposo l'animo di lui. | 13 Just like the cold of snow in a time of harvest, so also is a faithful messenger to him who sent him: he causes his soul to rest. |
14 Il vantatore, che non mantiene quel, che ha promesso, è una nuvola ventosa, cui non succede la pioggia. | 14 A man who boasts and does not fulfill his promises is like clouds and wind, when rain does not follow. |
15 La pazienza raddolcirà il principe, e la lingua molle spezzerà ogni dura cosa | 15 By patience, a leader shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness. |
16 Hai trovato il miele? Mangiane tanto, che a te basti, affinchè se te he empissi non l'abbi a vomitare. | 16 You have discovered honey; eat what is sufficient for you, lest perhaps, being filled up, you may vomit it. |
17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè questi non si stufi di te, e ti prenda in avversione. | 17 Withdraw your feet from the house of your neighbor, lest, when he has had his fill, he may hate you. |
18 L'uomo, che attesta il falso contro il suo prossimo è un dardo, una spada, ed una acuta saetta. | 18 A man who speaks false testimony against his neighbor is like a dart and a sword and a sharp arrow. |
19 Chi confida in un uomo infedele nel dì della tribolazione, è come chi ha un dente guasto, e stanca la gamba, | 19 Whoever sets his hopes on the unfaithful in a day of anguish is like a rotten tooth and weary foot, |
20 E resta senza mantello al tempo freddo. E un mettere aceto sul nitro, il cantare delle canzoni a un cuore molto affitto. Come la tignuola fa male alla veste, e il tarlo al legno: cosi la malinconia al cuore dell'uomo. | 20 and like one who loosens his garment in cold weather. Whoever sings verses to a wicked heart is like vinegar on baking soda. Just like a moth to a garment, and a worm to wood, so too does the sadness of a man do harm to the heart. |
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli acqua da bere: | 21 If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him water to drink. |
22 Perocché cosi ragunerai sul capo di lui ardenti carboni, e il Signore ti ricompenserà. | 22 For you will gather hot coals upon his head, and the Lord will repay you. |
23 Il vento di settentrione scaccia la pioggia, e una faccia severa (reprime) la lingua del detrattore. | 23 The north wind brings forth the rain, and a sorrowful face brings forth a detracting tongue. |
24 E meglio il sedere in un angolo del solaio, che in una casa comune con una donna, che garrisce. | 24 It is better to sit in a corner of the attic, than with an argumentative woman and in a shared house. |
25 Una buona nuova, che vien di lontano, è acqua fresca ad uno, che patisce la sete. | 25 Like cold water to a thirsty soul, so too are good reports from a far away land. |
26 Il giusto che cade veggente l'empio è una fontana intorbidata co' piedi, e una vena di acque imbrattata. | 26 The just falling down before the impious is like a fountain stirred up by feet and like a corrupted spring. |
27 Come il miele fa male a chi troppo ne mangia, così colui che si fa scrutatore della maestà di Dio, rimarrà sotto il peso della sua gloria. | 27 Just as whoever eats too much honey, it is not good for him, so also whoever is an investigator of what is majestic will be overwhelmed by glory. |
28 L'uomo, il quale in parlando non può affrenare il suo spirito, è una città spalancata, e non cinta di muro. | 28 Just like a city lying in the open and without surrounding walls, so also is a man who is unable to restrain his own spirit in speaking. |