Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Proverbi 25


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Queste parabole ancora sono di Salomone, e furon messe insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda.1 Voici encore des proverbes de Salomon, qui ont été transcrits par les gens d’Ézékias, roi de Juda.
2 E gloria di Dio il velare la sua parola, ed è gloria dei re l'investigare il senso della parola.2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses, et la gloire des rois, de les clarifier.
3 Il cielo nella sua sublimità, e la terra nella sua profondità, e il cuore dei re, sono cose imperscrutabili.3 Vois la hauteur du ciel et la profondeur de la terre: la pensée des rois est tout aussi insondable.
4 Togli all'argento la ruggine, e se ne farà un vaso purissimo.4 Retire les scories de l’argent, l’orfèvre en fera sortir un vase;
5 Togli gli empj dal cospetto del re, e il trono di lui si stabilirà sopra la giustizia.5 retire le méchant de la présence du roi, et son trône s’affermira par la justice.
6 Non fare il grande dinanzi al re, e non ti mettere nel posto dei magnati.6 Ne fais pas l’important devant le roi, ne te mets pas au milieu des grands;
7 Perocché è meglio per te, che ti sia detto: Vieni più in su, che se ti toccasse di essere umiliato dinanzi al principe.7 mieux vaut qu’on te dise: “Monte ici!” que de te voir rabaissé en présence du prince.
8 Non correre a furia a manifestare in occasione di contesa quello, che vedesti cogli occhi tuoi, perché dopo aver fatto disonore all'amico, non sarà in tuo potere di rimediare.8 Si tu as vu quelque chose, n’accuse pas trop vite; que feras-tu ensuite si ton adversaire te contredit?
9 Tratta del tuo negozio col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto ad uno straniero;9 Défends ta cause contre ton adversaire, mais sans révéler les secrets d’autrui,
10 Affinchè questi quando l'avrà saputo, non ti insulti, e ti faccia sempre de' rimproveri. La grazia, e l'amicizia fanno l'uomo franco: e tu conservale per fuggire i rimproveri.10 quiconque l’apprendrait t’en ferait le reproche, et tu y perdrais ta réputation.
11 La parola detta a tempo è come i pomi d'oro a un letto di argento.11 Des pommes d’or enchâssées dans l’argent, c’est la parole qu’on a dite à propos;
12 La riprensione fatta al saggio, è all'orecchio docile, è un orecchino di oro con una perla rilucente.12 l’anneau d’or d’un collier de vermeil, c’est la sage réprimande faite à qui peut l’entendre.
13 L'ambasciadore fedele è per colui, che lo ha mandato, come fredda neve nella stagion della messe: egli tiene in riposo l'animo di lui.13 Une fraîcheur de neige par un jour d’été, tel est le messager fidèle pour celui qui l’envoie: quel réconfort pour son maître!
14 Il vantatore, che non mantiene quel, che ha promesso, è una nuvola ventosa, cui non succede la pioggia.14 Vent et nuages sans pluie, tel est le vantard avec ses promesses illusoires.
15 La pazienza raddolcirà il principe, e la lingua molle spezzerà ogni dura cosa15 Avec de la persévérance on peut convaincre un juge; la langue, si douce, peut briser un os.
16 Hai trovato il miele? Mangiane tanto, che a te basti, affinchè se te he empissi non l'abbi a vomitare.16 As-tu trouvé du miel? Manges-en avec modération. N’exagère pas, tu le vomirais.
17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè questi non si stufi di te, e ti prenda in avversione.17 Ne va pas trop chez ton prochain: il pourrait s’en fatiguer et te prendre en grippe.
18 L'uomo, che attesta il falso contro il suo prossimo è un dardo, una spada, ed una acuta saetta.18 Un gourdin, une épée, une flèche acérée: tel est l’homme qui parle faussement de son prochain.
19 Chi confida in un uomo infedele nel dì della tribolazione, è come chi ha un dente guasto, e stanca la gamba,19 Une dent cariée, un pied foulé: tel est l’appui d’un hypocrite, le jour où tout va mal.
20 E resta senza mantello al tempo freddo.
E un mettere aceto sul nitro, il cantare delle canzoni a un cuore molto affitto. Come la tignuola fa male alla veste, e il tarlo al legno: cosi la malinconia al cuore dell'uomo.
20 Prendras-tu leur manteau en un jour d’hiver, verseras-tu du vinaigre sur leur plaie? Ne chante pas un air gai devant ceux qui souffrent.
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli acqua da bere:21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire!
22 Perocché cosi ragunerai sul capo di lui ardenti carboni, e il Signore ti ricompenserà.22 C’est la façon d’amasser des braises sur sa tête, et Yahvé t’en récompensera.
23 Il vento di settentrione scaccia la pioggia, e una faccia severa (reprime) la lingua del detrattore.23 Le vent du nord enfante la pluie, et les sous-entendus hypocrites des visages en colère.
24 E meglio il sedere in un angolo del solaio, che in una casa comune con una donna, che garrisce.24 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse.
25 Una buona nuova, che vien di lontano, è acqua fresca ad uno, che patisce la sete.25 De l’eau fraîche pour une gorge assoiffée: telle est une bonne nouvelle qui arrive de loin.
26 Il giusto che cade veggente l'empio è una fontana intorbidata co' piedi, e una vena di acque imbrattata.26 Une fontaine souillée, une source corrompue: tel est l’homme honnête qui cède à la pression du méchant.
27 Come il miele fa male a chi troppo ne mangia, così colui che si fa scrutatore della maestà di Dio, rimarrà sotto il peso della sua gloria.27 Manger trop de miel ne réussit pas: attention aux honneurs!
28 L'uomo, il quale in parlando non può affrenare il suo spirito, è una città spalancata, e non cinta di muro.28 Une ville ouverte, sans remparts, tel est l’homme qui ne contrôle pas ses esprits.