Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Esodo 22


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Se uno ruberà un bue, o una pecora, e l'avrà uccisa, o venduta, renderà cinque bovi per uno, e quattro pecore per una.1 Si le voleur surpris à percer un mur reçoit un coup mortel, son sang ne sera pas vengé.
2 Se un ladro è trovato a sforzare la porta, o a rompere la muraglia della casa, e ferito venga a morire, il feritore non sarà reo d’uccisione.2 Mais si le soleil était déjà levé, son sang sera vengé. Il devra restituer, et s'il n'a pas de quoi, on levendra pour rembourser ce qu'il a volé.
3 Ma se ciò egli fa dopo che è nato il sole, egli è reo di omicidio, ed egli pure morrà. Se (il ladro) non avrà di che pagare il furto, sarà venduto.3 Si l'animal volé, boeuf, âne ou tête de petit bétail, est retrouvé vivant en sa possession, il restitueraau double.
4 Se il bue rubato, o l'asino, o la pecora sarà trovato vivo presso di lui, restituirà il doppio.4 "Si quelqu'un fait brouter un champ ou une vigne et laisse brouter le champ d'autrui, il restituera lapartie broutée de ce champ d'après ce qu'il rapporte. S'il a laissé brouter le champ entier, il restituera sur la basede la meilleure récolte du champ ou de la vigne.
5 Se alcuno farà danno a un campo, o a una vigna, e lascerà andare il suo giumento a pascere l'altrui; renderà il meglio, che abbia nel proprio campo, o vigna secondo le stime del danno.5 Si un feu prend et rencontre des buissons épineux et qu'il consume meules, moissons ou champs,l'auteur de l'incendie restituera ce qui a brûlé.
6 Se dilatandosi il fuoco si attacca alle spine, e si appicca ai covoni delle biade, o ai grani, che sono in piede ne' campi, pagherà il danno colui che accese il fuoco.6 Si quelqu'un donne en garde à un autre de l'argent ou des objets, et qu'on les vole chez celui-ci, levoleur, si on le découvre, devra restituer au double.
7 Se uno confiderà a un amico del denaro, o altra cosa da custodire, e questa sia rubata presso il depositario; trovatosi il ladro, questi renderà il doppio.7 Si on ne découvre pas le voleur, le maître de la maison s'approchera de Dieu pour attester qu'il n'apas porté la main sur le bien de l'autre.
8 Se il ladro è ignoto, il padrone di casa comparirà dinanzi ai giudici, e farà giuramento di non aver messo la mano sulla roba del suo prossimo8 Dans toute cause litigieuse relative à un boeuf, à un âne, à une tête de petit bétail, à un vêtement ouà n'importe quel objet perdu dont on dit: C'est bien lui, le différend sera porté devant Dieu. Celui que Dieu auradéclaré coupable restituera le double à l'autre.
9 Per defraudarlo di un bue, o di un asino, o di una pecora, o di un vestimento, o di qualunque cosa, che siasi perduta: la causa dell'uno e dell'altro anderà dinanzi ai giudici: e se questi Io condanneranno, renderà il doppio al suo prossimo.9 Si quelqu'un confie à la garde d'un autre un âne, un taureau, une tête de petit bétail ou tout autreanimal, et que la bête crève, se brise un membre ou est enlevée sans témoins,
10 Se uno avrà dato in custodia al suo prossimo un asino, un bue, una pecora, o qualunque siasi giumento, e questo sia morto, o resti stroppiato, o portato via da' nemici, e nissuno abbia ciò veduto,10 un serment par Yahvé décidera entre les deux parties si le gardien a porté la main sur le bien del'autre ou non. Le propriétaire prendra ce qui reste et le gardien n'aura pas à restituer.
11 Si deverrà al giuramento, come quegli non ha posta la mano sulla roba del suo prossimo: e il padrone sì contenterà del giuramento, e quegli non sarà tenuto a restituzione.11 Mais si l'animal volé se trouvait auprès de lui, il le restituera à son propriétaire.
12 Che se la cosa è stata rubata, indennizzerà il padrone.12 Si l'animal est déchiqueté par une bête de proie, il apportera en témoignage l'animal déchiqueté etn'aura pas à restituer.
13 Se (il giumento) fu divorato da una fiera, riporti al padrone il cadavere, e non farà altra restituzione.13 Si quelqu'un emprunte une bête à un autre et qu'elle se brise un membre ou crève en l'absence deson propriétaire, il devra restituer.
14 Chi alcuna di tali cose prenderà in prestito dal suo prossimo, è questa perisca, o resti stroppiata, non essendo presente il padrone, sarà astretto a far restituzione.14 Mais si le propriétaire est auprès de l'animal, il n'aura pas à restituer. Si le propriétaire est unloueur, il touchera son prix de louage.
15 Ma se il padrone si troverà presente, non farà restituzione, e massimamente se l'uvea presa a nolo pagando l'uso, che ne faceva.15 "Si quelqu'un séduit une vierge non encore fiancée et couche avec elle, il versera le prix et laprendra pour femme.
16 Se uno sedurrà una fanciulla, che non abbia ancora contratti sponsali, e dormirà con lei; la doterà, e la sposerà.16 Si son père refuse de la lui donner, il versera une somme équivalente au prix fixé pour les vierges.
17 Se il padre della fanciulla non vorrà dargliela, darà una somma di denaro secondo la somma della dote, che soglion ricevere le fanciulle.17 "Tu ne laisseras pas en vie la magicienne.
18 Non lascerai vivere gli stregoni.18 Quiconque s'accouple avec une bête sera mis à mort.
19 Chi peccherà con una bestia, sarà messo a morte.19 Qui sacrifie à d'autres dieux sera voué à l'anathème.
20 Chi offerirà sacrifizio ad altri dei, fuori che al solo Signore, sarà ucciso.20 Tu ne molesteras pas l'étranger ni ne l'opprimeras car vous-mêmes avez été étrangers dans le paysd'Egypte.
21 Non farai torto, e non affliggerai il forestiero: perocché voi ancora foste stranieri nella terra d'Egitto.21 Vous ne maltraiterez pas une veuve ni un orphelin.
22 Non porterete danno alla vedova, e al pupillo.22 Si tu le maltraites et qu'il crie vers moi, j'écouterai son cri;
23 Se gli offenderete, alzeranno a me le loro strida, e io esaudirò i loro clamori:23 ma colère s'enflammera et je vous ferai périr par l'épée: vos femmes seront veuves et vos filsorphelins.
24 E si accenderà il mio furore, ed io vi sterminerò colla spada, e le vostre mogli resteran vedove, e i figliuoli vostri pupilli.24 Si tu prêtes de l'argent à un compatriote, à l'indigent qui est chez toi, tu ne te comporteras pasenvers lui comme un prêteur à gages, vous ne lui imposerez pas d'intérêts.
25 Se presterai denaro al popolo mio povero, che abita con te, non lo vesserai come un esattore, né l'opprimerai coll'usure.25 Si tu prends en gage le manteau de quelqu'un, tu le lui rendras au coucher du soleil.
26 Se riceverai in pegno dal tuo prossimo la veste, gliela renderai prima che il sol tramonti:26 C'est sa seule couverture, c'est le manteau dont il enveloppe son corps, dans quoi se couchera-t-il?S'il crie vers moi je l'écouterai, car je suis compatissant, moi!
27 Perché questa sola egli ha per coprirsi, e porsi sopra la sua carne, e altra non ne ha, sotto di cui prender sonno. Se egli alzerà le sue grida verso di me, io lo esaudirò, perché sono misericordioso.27 Tu ne blasphémeras pas Dieu ni ne maudiras un chef de ton peuple.
28 Non dirai male de' giudici; e non maledirai il principe del popol tuo.28 "Ne diffère pas d'offrir de ton abondance et de ton surplus. Le premier-né de tes fils, tu me ledonneras.
29 Non sarai lento a dare le tue decime, e le tue primizie: tu darai a me il primogenito de' tuoi figliuoli.29 Tu feras de même pour ton gros et ton petit bétail: pendant sept jours il restera avec sa mère, lehuitième jour tu me le donneras.
30 E lo stesso ancora farai de' bovi, e delle pecore: per sette dì stieno colla lor madre; l'ottavo giorno gli offerirai a me.30 Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez pas la viande d'une bête déchiquetéepar un fauve dans la campagne, vous la jetterez aux chiens.
31 Voi sarete uomini consacrati a me: non mangerete carne, che sia già stata gustata da bestie; ma la getterete ai cani.