1 Dopo queste cose un uomo della famiglia di Levi andò: e prese per moglie una donna del suo lignaggio: | 1 After this there went a man of the house of Levi; and took a wife of his own kindred. |
2 La quale concepì, e partorì un figliuolo: e veggendo com'egli era bello, lo nascose per tre mesi. | 2 And she conceived, and bore a son; and seeing him a goodly child hid him three months. |
3 E non potendo più celarlo, prese un canestro fatto di giunchi, e lo inverniciò con pece e bitume: e vi pose dentro il piccol bambino, e lo espose in mezzo ai giunchi presso alla riva del fiume, | 3 And when she could hide him no longer, she took a basket made of bulrushes, and daubed it with slime and pitch: and put the little babe therein, and laid him in the sedges by the river's brink, |
4 Stando in lontananza la sorella di lui ad osservare quello che ne avvenisse. | 4 His sister standing afar off, and taking notice what would be done. |
5 Quand'ecco la figliuola di Faraone che veniva a lavarsi nel fiume: e le sue cameriere camminavano lungo il canale. Ed ella avendo veduto il canestro tra i giunchi, mandò una delle sue cameriere a prenderlo: | 5 And behold the daughter of Pharao came down to wash herself in the river: and her maids walked by the river's brink. And when she saw the basket in the sedges, she sent one of her maids for it: and when it was brought, |
6 E scopertolo, e veduto in essa il fanciullo, che vagiva, n'ebbe compassione, e disse: Questo è un bambino degli Ebrei. | 6 She opened it and seeing within it an infant crying, having compassion on it she said: This is one of the babes of the Hebrews. |
7 E la sorella del bambino le disse: Vuoi tu ch'io vada a chiamarti una donna Ebrea, che allevi il bambino? | 7 And the child's sister said to her Shall I go and call to thee a Hebrew woman, to nurse the babe ? |
8 Rispose quella: Va'. Andò la fanciulla, e chiamò sua madre. | 8 She answered: Go. The maid went and called her mother. |
9 E a lei la figlia di Faraone: Prendi, disse, questo bambino, e allevamelo; e io ti darò il tuo baliatico. Lo prese la donna, e allattò il bambino: e quando fu grande, lo diede alla figlia di Faraone. | 9 And Pharao's daughter said to her. Take this child and nurse him for me: I will give thee thy wages. The woman took, and nursed the child: and when he was grown up, she delivered him to Pharao's daughter. |
10 Ed ella lo adottò in figliuolo, e gli pose nome Mosè, dicendo: Io lo trassi dall'acqua. | 10 And she adopted him for a son, and called him Moses, saying: Because I took him out of the water. |
11 In tempo che Mosè era già diventato grande, andò a trovare i suoi fratelli: e vide la loro afflizione, e un uomo Egiziano, che maltrattava uno degli Ebrei suoi fratelli. | 11 In those days after Moses was grown up, he went out to his brethren: and saw their affliction, and an Egyptian striking one of the Hebrews his brethren. |
12 E avendo girati gli occhi di qua e di là, e veduto, che nissuno era presente, ucciso l'Egiziano, lo seppellì nella sabbia. | 12 And when he had looked about this way and that way, and saw no one there, he slew the Egyptian and hid him in the sand. |
13 E andatovi il dì seguente, vide due Ebrei, che erano in rissa: e disse a quello che faceva ingiuria: Per qual motivo maltratti il tuo prossimo? | 13 And going out the next day, he saw two Hebrews quarreling: and he said to him that did the wrong: Why strikest thou thy neighbour? |
14 Quegli rispose: Chi ti ha costituito principe, e giudice sopra di noi? vuoi tu forse uccidermi, come ieri ammazzasti l'Egiziano? Temé Mosè, e disse: Come mai è venuta a scoprirsi tal cosa? | 14 But he answered: Who hath appointed thee prince and judge over us: wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian? Moses feared, and said: How is this come to be known ? |
15 E fu informato Faraone del fatto, e cercava di uccider Mosè: il quale fuggendo dal cospetto di lui andò a stare nella terra di Madian, e si pose a sedere vicino a un pozzo. | 15 And Pharao heard of this word and sought to kill Moses: but he fled from his sight, and abode in the land of Madian, and he sat down by a well. |
16 Or un sacerdote di Madian avea sette figlie, le quali vennero ad attinger acqua: e avendo empiuti i canali volevano abbeverare i greggi del padre loro. | 16 And the priest of Madian had seven daughters, who came to draw water: and when the troughs were filled, desired to water their father's flocks. |
17 Ma sopraggiunsero de' pastori, i quali le discacciarono: e Mosè si levò su, e prese la difesa delle fanciulle, e abbeverò le loro pecore. | 17 And the shepherds came and drove them away: and Moses arose, and defending the maids, watered their sheep. |
18 E tornate che furon queste a casa di Raguele padre loro, disse egli: Come siete tornate più presto del solito? | 18 And when they returned to Raguel their father, he said to them: Why are ye come sooner than usual? |
19 Risposero: Un uomo egiziano ci ha salvate dalle mani dei pastori: e di più ha dato di mano ad attingere acqua con noi, e ha abbeverato le pecore. | 19 They answered: A man of Egypt delivered us from the hands of the shepherds: and he drew water also with us, and gave the sheep to drink. |
20 E quegli: Dov'è? disse. Perché lo avete lasciato partire? chiamatelo a mangiare del pane. | 20 But he said: Where is he? why have you let the man go? call him that he may eat bread. |
21 Mosè adunque fe' giuramento di dimorare in sua casa: e prese per moglie Sephora sua figliuola. | 21 And Moses swore that he would dwell with him. And he took Sephora his daughter to wife: |
22 La quale gli partorì un figliuolo, a cui pose nome Gersam, dicendo: Sono stato pellegrino in terra straniera. Ne partorì poi un altro, cui chiamò Eliezer, dicendo: Il Dio del padre mio mi ha soccorso, e liberato dal potere di Faraone. | 22 And she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bore another, whom he called Eliezer, saying: For the God of my father, my helper hath delivered me out of the hand of Pharao. |
23 Di lì a molto tempo morì il re d'Egitto: e gemendo i figliuoli d'Israele sotto i travagli alzaron le grida: e i loro clamori per ragion dei travagli salirono a Dio. | 23 Now after a long time the king of Egypt died: and the children of Israel groaning, cried out because of the works: and their cry went up unto God from the works. |
24 Ed egli udì i loro sospiri, e si ricordò del patto fermato con Abramo, con Isacco, e con Giacobbe. | 24 And he heard their groaning, and remembered the covenant which he made with Abraham, Isaac, and Jacob. |
25 E il Signore volse gli occhi a' figliuoli d'Israele, e li riconobbe. | 25 And the Lord looked upon the children of Israel, and he knew them. |