Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Geremia 49


font
BIBBIA TINTORINEW JERUSALEM
1 Contro i figli di Ammon cosi parla il Signore: « Forse Israele non ha figli, non ha eredi? Perchè dunque Melcom s'è impossessato di Gad, e il suo popolo è andato a stare nelle città di Gad?1 To the Ammonites. Yahweh says this: Has Israel no sons? Has he no heir? Why should Milcom haveinherited Gad and his people have settled in its towns?
2 Per questo, ecco che vengono i giorni — dice il Signore — in cui io farò sentire a Rabba dei figli d'Ammon il fremito della guerra, ed ossa diverrà un mucchio di rovine, e le sue figlie saran date alle fiamme, e Israele sarà padrone di chi lo aveva spadroneggiato dice il Signore.2 And so the days are coming, Yahweh declares, when I shall make the war cry ring out for Rabbah-of-the-Ammonites. She wil become a desolate mound and her daughter towns wil be burnt down. Then Israel willinherit from his heirs, Yahweh says.
3 Urla, o Esebon, perchè Ai è stata distrutta; alzate le grida, o figli di Rabba, vesti­tevi di cilizi, piangete, girate intorno alle siepi, perchè Melcom sarà portato in esilio insieme ai suoi sacerdoti e ai suoi principi.3 Wail, Heshbon, for Ar has been laid waste! Shriek, daughters of Rabbah! Wrap yourself in sackcloth,raise the dirge, run to and fro among the sheep-pens! For Milcom is going into exile, with all his priests andprinces.
4 A che ti glorii delle tue valli? La tua valle è desolata, o figlia delicata, che fidavi nei tuoi tesori, e dicevi: « Chi oserà venire contro di me? »4 How you used to glory in your Val ey, rebel ious daughter, confident in your resources, 'Who wil dare toattack me?'
5 Ecco io farò venire sopra di te lo spavento — dice il Signore Dio degli eserciti — da parte di tutti i tuoi vicini, e sarete dispersi l'uno lungi dalla vista dell'altro, e nessuno potrà radunare i fuggiaschi.5 Look, I shal bring terror on you, Lord Yahweh Sabaoth declares, from al directions; you shal be drivenaway, everyone for himself, with no one to ral y the fugitives.
6 Ma dopo questo io farò ritornare i prigionieri dei figli d'Ammon — dice il Signore ».6 (But later I shal bring back the captive Ammonites, Yahweh declares.)
7 Contro l'Idumea. Così parla il Signore degli eserciti: « Non v'è forse più sapienza in Teman? Son senza consiglio i suoi figli, non è buona a nulla la loro sapienza.7 To Edom. Yahweh says this: Is there no wisdom left in Teman? Have the shrewd run out ofcommonsense, has their wisdom vanished?
8 Fuggite, volgete le spalle, scendete nelle voragini, o abitanti di Dedan, perchè io ho mandato sopra Esaù la rovina al tempo del suo castigo.8 Away! Take to your heels! Go into hiding, inhabitants of Dedan, for I shal bring ruin on Esau when thetime comes for me to punish him.
9 Se fossero venuti a te dei vendemmiatori, avrebbero lasciato qualche grappolo, se dei ladri nella notte, avrebbero preso quanto loro bastasse;9 If grape-pickers were to come to you, would they not leave a few gleanings? If robbers came during thenight, would they not steal only as much as they wanted?
10 ma io ho messo a nudo Esaù, ho messo alla luce ciò che teneva nascosto, e non potrà più star celato. E' sterminata la sua stirpe, i suoi fratelli, i suoi vicini: egli non esisterà più.10 But I for my part have stripped Esau, have laid his hiding places bare: he can hide no longer. His raceis destroyed, so are his brothers and neighbours; he is no more!
11 Abbandona i tuoi orfani: li farò vivere io e le tue vedove porranno in me la loro speranza.11 Leave your orphans, I shall support them, and let your widows rely on me!
12 Così infatti parla il Signore: Ecco quelli che non eran condannati a bere questo calice lo berranno in tutti i modi; e tu sarai lasciato da parte come innocente? Non sarai trattato come innocente, e lo berrai in tutti i modi;12 For Yahweh says this, 'Look, those who would not have had to drink the cup wil have to drink it all thesame; so why should you go unpunished? You wil not go unpunished, but wil certainly have to drink.
13 perchè l'ho giurato per me stesso — dice il Signore — Bosra diverrà una solitudine, un obbrobrio, un deserto, una maledizione, e tutte le sue città saranno eterni deserti.13 For by my own self I have sworn, Yahweh declares, that Bozrah will become an object of horror, alaughing-stock, a desert, a curse, and al its towns ruins for ever.'
14 Ho saputa dal Signore questa notizia, e il messaggero è stato mandato alle genti: « Radunatevi e venite contro di lei; sorgiamo per la battaglia ».14 I have received a message from Yahweh, a herald has been sent throughout the nations, 'Muster!March against this people! Prepare for battle!'
15 Ecco io t'ho reso piccolo tra le nazioni, dispregevole fra gli uomini.15 For look, I shal reduce you to the smal est of nations, to the most despised of people.
16 La tua arroganza t'ha ingannato e la superbia del tuo cuore, o abitatore delle caverne, delle rupi, che ti sforzi d'occupare la sommità della collina. Anche se tu mettessi il tuo nido in alto come l'aquila, io di lassù ti farò cadere — dice il Signore —16 Your reputation for ferocity, your proud heart has misled you. You whose home is in the crannies of the Rock, who cling to the top of the peak! Though you make your nest as high as the eagle's, I shal bring youdown from there, Yahweh declares.
17 e l'Idumea sarà deserta, e chiunque vi passerà resterà sbalordito, e fischierà alla vista di tutte le sue piaghe.17 Edom wil become an object of horror; everyone going near wil be appal ed, and whistle at the sight ofal her wounds.
18 Come fu distrutta Sodoma e Gomorra e le sue vicine — dice il Signore — in essa nessuno abiterà, non vi dimorerà il figlio dell'uomo.18 As at the overthrow of Sodom and Gomorrah and their neighbouring towns, no one wil live there anymore, Yahweh says, no human being settle there again.
19 Ecco qual leone salirà dal superbo Giordano alla robusta bellezza, perchè io subito lo farò correre a lei. E chi sarà lo scelto ad esserne capo? E chi è simile a me? Chi mi potrà sostenere? E qual pastore potrà resistere alla mia faccia?19 Look, like a lion he climbs from the thickets of the Jordan to the perennial pasture! In a flash, I shalmake them run away, and there appoint someone I shal choose. For who is there like me? Who can hale meinto court? Name me the shepherd who can stand up to me.
20 Or dunque state a sentire le risoluzioni che il Signore ha prese riguardo a Edom, e i suoi disegni che ha fatti intorno agli abitanti di Teman: Giuro che i piccoli del gregge li getteranno per terra, e dissiperanno con essi le loro dimore.20 So now hear the plan that Yahweh has laid against Edom, the schemes he has in mind against theinhabitants of Teman: they will certainly be dragged away like the smal est of the flock! Their pastures wilcertainly be sacked before their eyes!
21 Al fracasso della loro rovina si è scossa la terra, il rumore della loro voce s'è sentito dal Mar Rosso.21 The earth quakes at the sound of their downfal , the sound of it echoes to the Sea of Reeds.
22 Ecco quasi aquila s'alzerà e volerà, stenderà le sue ali sopra Bosra, e il cuore dei forti d'Idumea sarà inquel giorno come il cuore d'uria donna partoriente ».22 Look, like an eagle, he wil soar and hover, spreading his wings over Bozrah. And the heart of Edom'swarriors, that day, wil be like that of a woman in labour pains.
23 Contro Damasco. Emat ed Arfad sono nella confusione, perchè han ricevuto una pessima notizia, sono in agitazione (come) sul mare, dall'inquietudine non trovan riposo.23 To Damascus. Hamath and Arpad are shamed, for they have heard bad news. They are convulsedwith anxiety like the sea that cannot be calmed.
24 Damasco si è sbigottita, s'è data alla fuga, è stata presa dal tremito, l'angoscia e i dolori l'opprimono come donna partoriente.24 Damascus is aghast, she prepares for flight, she is seized with trembling (anguish and sorrow havelaid hold on her as on a woman in labour).
25 Come hanno abbandonata la città gloriosa, la città dell'allegrezza?25 What now! That famous town deserted, that city of gaiety?
26 La sua gioventù cadrà sulle piazze, e tutti gli uomini di guerra saran senza parola in quel giorno — dice ilSignore degli eserciti —26 And so in her squares her young men wil fall, and all her fighting men wil perish, that day, YahwehSabaoth declares.
27 met­terò il fuoco nelle mura di Dama­sco, e divorerà le mura di Benadad.27 I shal light a fire inside the wal s of Damascus, to devour the palaces of Ben-Hadad.
28 Contro Cedar e contro i regni di Asor abbattuti da Nabucodoaosor re di Babilonia. Così parla il Signore: « Alzatevi, andate contro Cedar,28 To Kedar and the kingdoms of Hazor, which were conquered by Nebuchadnezzar king of Babylon.Yahweh says this: Up! March on Kedar, destroy the sons of the east!
29 sterminate i figli dell'Oriente ». Saccheggeranno le loro tende e i loro greggi, prenderanno le loro pelli, porteran via i loro bagagli e i loro cammelli, e chiameranno sopra di loro lo spavento da ogni parte.29 Let their tents and their flocks be captured, their tent-cloths and al their gear; let their camels beseized and the shout go up, 'Terror on every side!'
30 Fuggite, andate lontani lontani, rintanatevi nelle caverne, abitatori di Asor,— dice il Signore — perchè Nabucodonosor, re di Babilonia, ha formato contro voi dei disegni, ha maturato contro di voi dei pensieri.30 Away! Get into hiding as fast as you can, inhabitants of Hazor, Yahweh declares, for Nebuchadnezzarking of Babylon has made a plan against you, he has a scheme in mind against you,
31 Alzatevi, an date ad assalire un popolo tranquillo che vive senza timori — dice il Signore — che non ha nè porte nè sbarre, e vive isolato.31 Up! March on a nation at its ease, living secure, Yahweh declares, that has no gates, no bars, thatlives in a remote place!
32 I loro cammelli saranno saccheggiati, e la moltitudine dei loro giumenti sarà vostra preda. Io le disperderò per tutti i venti queste genti che si tagliano in tondo i capelli, e da tutti i loro confini farò piombare sopra di essi la rovina — dice il Signore —32 Their camels wil be the plunder, their countless sheep the spoil. I shal scatter them to the winds,those Crop-Heads, and bring ruin on them from every side, Yahweh declares.
33 e Asor diverrà tana di dragoni, deserta in eterno, nessuno vi dimorerà, non vi abiterà il figlio dell'uomo.33 Hazor wil become the lair of jackals, desolate for ever. No one wil live there any more, no humanbeing settle there again.
34 Parola detta dal Signore al profeta Geremia contro l'Elam, al principio del regno di Sedecia re di Giuda, in questi termini:34 The word of Yahweh that came to the prophet Jeremiah about Elam, at the beginning of the reign ofZedekiah king of Judah.
35 Così parla il Signore degli eserciti: « Ecco io spezzerò l'arco di Elam e tutta la loro forza.35 'Yahweh Sabaoth says this: Look, I shal break Elam's bow, the source of his might.
36 E scatenerò su Elam i quattro venti dalle quattro parti del cielo, e li disperderò per tutti questi venti; e non vi sarà nazione dove non arrivino i fuggiaschi d'Elam,36 I shal bring four winds on Elam from the four corners of the sky, and I shall scatter them to al thesewinds: there wil not be a single nation to which people expel ed from Elam do not go.
37 e farò tremare Elam davanti ai suoi nemici, davanti a coloro che ne voglion la morte, e farò piombare sopra di essi la sventura, l'ira mia furibonda — dice il Signore — e manderò dietro ad essi la spada fino a che non li abbia distrutti,37 I shal make the Elamites tremble before their enemies, before those determined to kil them. I shalbring disaster on them, my burning anger, Yahweh declares. I shall pursue them with the sword until I havedestroyed them al .
38 e porrò il mio trono in Elam, e di là sterminerò re e principi —dice il Signore; —38 I shal set up my throne in Elam, uprooting its king and princes, Yahweh declares.
39 ma negli ultimi giorni io farò tornare i prigionieri di Elam — dice il Signore ».39 In the final days, I shal bring Elam's captives back, Yahweh declares.'