Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Geremia 49


font
BIBBIA TINTORIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Contro i figli di Ammon cosi parla il Signore: « Forse Israele non ha figli, non ha eredi? Perchè dunque Melcom s'è impossessato di Gad, e il suo popolo è andato a stare nelle città di Gad?1 Über die Ammoniter: So spricht der Herr: Hat denn Israel keine Söhne
oder besitzt es keinen Erben? Warum hat Milkom den Stamm Gad beerbt,
warum ließ sich sein Volk in dessen Städten nieder?
2 Per questo, ecco che vengono i giorni — dice il Signore — in cui io farò sentire a Rabba dei figli d'Ammon il fremito della guerra, ed ossa diverrà un mucchio di rovine, e le sue figlie saran date alle fiamme, e Israele sarà padrone di chi lo aveva spadroneggiato dice il Signore.2 Darum seht, es kommen Tage - Spruch des Herrn -,
da lasse ich gegen das ammonitische Rabba Kriegslärm ertönen. Zum wüsten Trümmerhaufen wird es werden,
seine Tochterstädte brennen im Feuer nieder und Israel wird die beerben,
die ihm sein Erbteil raubten - spricht der Herr.
3 Urla, o Esebon, perchè Ai è stata distrutta; alzate le grida, o figli di Rabba, vesti­tevi di cilizi, piangete, girate intorno alle siepi, perchè Melcom sarà portato in esilio insieme ai suoi sacerdoti e ai suoi principi.3 Klage laut, Heschbon, denn die Stadt ist zerstört.
Schreit, ihr Töchter von Rabba! Legt Trauerkleider an, haltet die Totenklage,
lauft umher mit eingeritzten Wunden!Denn Milkom muss in die Verbannung gehen
zusammen mit seinen Priestern und Fürsten.
4 A che ti glorii delle tue valli? La tua valle è desolata, o figlia delicata, che fidavi nei tuoi tesori, e dicevi: « Chi oserà venire contro di me? »4 Was rühmst du dich deiner Kräfte?
Deine Kraft wird zerrinnen, du abtrünnige Tochter, die auf ihre Schätze vertraut und sagt:
Wer kommt an mich heran?
5 Ecco io farò venire sopra di te lo spavento — dice il Signore Dio degli eserciti — da parte di tutti i tuoi vicini, e sarete dispersi l'uno lungi dalla vista dell'altro, e nessuno potrà radunare i fuggiaschi.5 Schon lasse ich über dich kommen Schrecken von allen Seiten
- Spruch des Herrn, des Gottes der Heere.Ihr stoßt einander vorwärts (auf der Flucht)
und niemand wird die Flüchtlinge sammeln.
6 Ma dopo questo io farò ritornare i prigionieri dei figli d'Ammon — dice il Signore ».6 Aber danach wende ich das Geschick der Ammoniter
- Spruch des Herrn.
7 Contro l'Idumea. Così parla il Signore degli eserciti: « Non v'è forse più sapienza in Teman? Son senza consiglio i suoi figli, non è buona a nulla la loro sapienza.7 Über Edom: So spricht der Herr der Heere: Gibt es keine Weisheit mehr in Teman?
Ging den Klugen der Rat verloren,
ist ihre Weisheit verdorben?
8 Fuggite, volgete le spalle, scendete nelle voragini, o abitanti di Dedan, perchè io ho mandato sopra Esaù la rovina al tempo del suo castigo.8 Flieht, macht kehrt,
tief unten versteckt euch, Einwohner von Dedan! Denn ich bringe über Esau Verderben,
die Zeit seiner Bestrafung.
9 Se fossero venuti a te dei vendemmiatori, avrebbero lasciato qualche grappolo, se dei ladri nella notte, avrebbero preso quanto loro bastasse;9 Wenn Winzer zu dir kommen,
lassen sie keine Nachlese übrig. Wenn Diebe in der Nacht kommen,
zerstören sie nach Lust.
10 ma io ho messo a nudo Esaù, ho messo alla luce ciò che teneva nascosto, e non potrà più star celato. E' sterminata la sua stirpe, i suoi fratelli, i suoi vicini: egli non esisterà più.10 Ja, ich selbst hole Esau aus dem Versteck,
decke seine Schlupfwinkel auf,
sodass er sich nicht mehr verbergen kann. Seine Brut wird vernichtet,
seine Verwandtschaft und seine Nachbarn,
sodass keiner mehr sagt:
11 Abbandona i tuoi orfani: li farò vivere io e le tue vedove porranno in me la loro speranza.11 Lass deine Waisen! Ich will für sie sorgen,
deine Witwen können sich verlassen auf mich.
12 Così infatti parla il Signore: Ecco quelli che non eran condannati a bere questo calice lo berranno in tutti i modi; e tu sarai lasciato da parte come innocente? Non sarai trattato come innocente, e lo berrai in tutti i modi;12 Denn so spricht der Herr: Sogar jene, die es nicht verdient hätten, aus dem Becher zu trinken, müssen daraus trinken und da solltest du verschont bleiben? Du bleibst nicht verschont, du musst trinken.
13 perchè l'ho giurato per me stesso — dice il Signore — Bosra diverrà una solitudine, un obbrobrio, un deserto, una maledizione, e tutte le sue città saranno eterni deserti.13 Denn ich schwöre bei mir selbst - Spruch des Herrn: Zu einem Bild des Entsetzens, zum Hohn, zur Öde und zum Fluch wird Bozra und alle seine Nachbarstädte werden für immer zu Trümmerhaufen.
14 Ho saputa dal Signore questa notizia, e il messaggero è stato mandato alle genti: « Radunatevi e venite contro di lei; sorgiamo per la battaglia ».14 Ich habe vom Herrn eine Kunde gehört,
ein Bote ist zu den Völkern gesandt: Schart euch zusammen, rückt aus gegen Edom,
tretet an zum Kampf!
15 Ecco io t'ho reso piccolo tra le nazioni, dispregevole fra gli uomini.15 Ja, ich mache dich klein unter den Völkern,
verachtet unter den Menschen.
16 La tua arroganza t'ha ingannato e la superbia del tuo cuore, o abitatore delle caverne, delle rupi, che ti sforzi d'occupare la sommità della collina. Anche se tu mettessi il tuo nido in alto come l'aquila, io di lassù ti farò cadere — dice il Signore —16 Deine Furcht erregende Macht hat dich betört,
dein vermessener Sinn, weil du in Felsklüften wohnst,
an Bergeshöhen dich klammerst. Baust du dein Nest auch hoch wie der Adler,
ich stürze dich von dort hinab - Spruch des Herrn.
17 e l'Idumea sarà deserta, e chiunque vi passerà resterà sbalordito, e fischierà alla vista di tutte le sue piaghe.17 Edom wird zu einem Bild des Entsetzens;
jeder, der vorbeikommt, ist entsetzt
und spottet über alle Schläge, die es erlitt.
18 Come fu distrutta Sodoma e Gomorra e le sue vicine — dice il Signore — in essa nessuno abiterà, non vi dimorerà il figlio dell'uomo.18 Wie beim Untergang von Sodom und Gomorra
und ihrer Nachbarstädte, spricht der Herr, so wird auch dort niemand mehr wohnen,
kein Mensch darin leben.
19 Ecco qual leone salirà dal superbo Giordano alla robusta bellezza, perchè io subito lo farò correre a lei. E chi sarà lo scelto ad esserne capo? E chi è simile a me? Chi mi potrà sostenere? E qual pastore potrà resistere alla mia faccia?19 Wie ein Löwe, der heraufkommt
aus dem Dickicht des Jordan
zu den immer grünen Auen, so jage ich sie jählings davon
und setze meinen Erwählten dort ein. Denn wer ist mir gleich,
wer zieht mich zur Rechenschaft
und wo ist der Hirt, der vor mir standhält?
20 Or dunque state a sentire le risoluzioni che il Signore ha prese riguardo a Edom, e i suoi disegni che ha fatti intorno agli abitanti di Teman: Giuro che i piccoli del gregge li getteranno per terra, e dissiperanno con essi le loro dimore.20 Darum hört den Beschluss,
den der Herr gegen Edom gefasst hat, und die Pläne, die er ersann
gegen Temans Bewohner: Wegschleppen wird man die Hirtenknaben,
ihr Weideplatz wird sich über sie entsetzen.
21 Al fracasso della loro rovina si è scossa la terra, il rumore della loro voce s'è sentito dal Mar Rosso.21 Von Edoms dröhnendem Fall erbebt die Erde,
bis zum Schilfmeer hört man sein Schreien.
22 Ecco quasi aquila s'alzerà e volerà, stenderà le sue ali sopra Bosra, e il cuore dei forti d'Idumea sarà inquel giorno come il cuore d'uria donna partoriente ».22 Seht, wie ein Adler steigt es empor,
schwebt es heran
und breitet seine Schwingen über Bozra aus. Das Herz der Helden Edoms ist an jenem Tag
wie das Herz einer Frau in Wehen.
23 Contro Damasco. Emat ed Arfad sono nella confusione, perchè han ricevuto una pessima notizia, sono in agitazione (come) sul mare, dall'inquietudine non trovan riposo.23 Über Damaskus: Bestürzt sind Hamat und Arpad;
denn böse Nachricht mussten sie hören. Sie wanken vor Kummer wie das Meer,
das nicht zur Ruhe kommen kann.
24 Damasco si è sbigottita, s'è data alla fuga, è stata presa dal tremito, l'angoscia e i dolori l'opprimono come donna partoriente.24 Damaskus wird schwach, es wendet sich zur Flucht, Schrecken erfasst es,
Angst und Wehen ergreifen es wie eine Gebärende.
25 Come hanno abbandonata la città gloriosa, la città dell'allegrezza?25 Wie ist doch die ruhmreiche Stadt verlassen,
die Burg der Freude!
26 La sua gioventù cadrà sulle piazze, e tutti gli uomini di guerra saran senza parola in quel giorno — dice ilSignore degli eserciti —26 Darum fallen ihre jungen Männer auf den Plätzen,
alle Krieger kommen um an jenem Tag
- Spruch des Herrn der Heere.
27 met­terò il fuoco nelle mura di Dama­sco, e divorerà le mura di Benadad.27 Ich lege Feuer an die Mauer von Damaskus;
es verzehrt die Paläste Ben-Hadads.
28 Contro Cedar e contro i regni di Asor abbattuti da Nabucodoaosor re di Babilonia. Così parla il Signore: « Alzatevi, andate contro Cedar,28 Über Kedar und die Reiche von Hazor, die Nebukadnezzar, der König von Babel, erobert hat. Auf, zieht gegen Kedar,
bezwingt die Söhne des Ostens!
29 sterminate i figli dell'Oriente ». Saccheggeranno le loro tende e i loro greggi, prenderanno le loro pelli, porteran via i loro bagagli e i loro cammelli, e chiameranno sopra di loro lo spavento da ogni parte.29 Man raubt ihre Zelte und Herden,
ihre Decken und ihr ganzes Gerät; auch ihre Kamele nimmt man mit
und man ruft über sie: Grauen ringsum!
30 Fuggite, andate lontani lontani, rintanatevi nelle caverne, abitatori di Asor,— dice il Signore — perchè Nabucodonosor, re di Babilonia, ha formato contro voi dei disegni, ha maturato contro di voi dei pensieri.30 Flieht, macht euch eilends davon,
tief unten versteckt euch,
ihr Bewohner von Hazor - Spruch des Herrn. Denn Nebukadnezzar, der König von Babel,
hat gegen euch einen Beschluss gefasst
und einen Plan gegen euch ersonnen.
31 Alzatevi, an date ad assalire un popolo tranquillo che vive senza timori — dice il Signore — che non ha nè porte nè sbarre, e vive isolato.31 Auf, zieht gegen das sorglose Volk,
das in Sicherheit lebt - Spruch des Herrn -, das keine Tore und Riegel hat;
man haust ja einsam für sich.
32 I loro cammelli saranno saccheggiati, e la moltitudine dei loro giumenti sarà vostra preda. Io le disperderò per tutti i venti queste genti che si tagliano in tondo i capelli, e da tutti i loro confini farò piombare sopra di essi la rovina — dice il Signore —32 Ihre Kamele werden erbeutet,
ihre vielen Herden geraubt. In alle Winde zerstreue ich sie,
die Leute mit gestutztem Haar, von allen Seiten bringe ich ihnen Verderben
- Spruch des Herrn.
33 e Asor diverrà tana di dragoni, deserta in eterno, nessuno vi dimorerà, non vi abiterà il figlio dell'uomo.33 Hazor wird zur Behausung für die Schakale,
eine Wüste für immer. Niemand wird mehr dort wohnen,
kein Mensch darin leben.
34 Parola detta dal Signore al profeta Geremia contro l'Elam, al principio del regno di Sedecia re di Giuda, in questi termini:34 Das Wort des Herrn gegen Elam, das zu Beginn der Regierung Zidkijas, des Königs von Juda, an den Propheten Jeremia erging.
35 Così parla il Signore degli eserciti: « Ecco io spezzerò l'arco di Elam e tutta la loro forza.35 So spricht der Herr der Heere: Seht, ich zerbreche den Bogen Elams,
seine stärkste Waffe.
36 E scatenerò su Elam i quattro venti dalle quattro parti del cielo, e li disperderò per tutti questi venti; e non vi sarà nazione dove non arrivino i fuggiaschi d'Elam,36 Ich bringe über Elam vier Winde
von den vier Enden des Himmels. In alle diese Winde zerstreue ich sie,
sodass es kein Volk gibt,
zu dem nicht Versprengte aus Elam kommen.
37 e farò tremare Elam davanti ai suoi nemici, davanti a coloro che ne voglion la morte, e farò piombare sopra di essi la sventura, l'ira mia furibonda — dice il Signore — e manderò dietro ad essi la spada fino a che non li abbia distrutti,37 Ich jage den Elamitern Schrecken ein vor ihren Feinden,
vor allen, die ihnen nach dem Leben trachten. Unheil lasse ich über sie kommen,
meinen glühenden Zorn - Spruch des Herrn. Ich schicke das Schwert hinter ihnen her,
bis ich sie vernichtet habe.
38 e porrò il mio trono in Elam, e di là sterminerò re e principi —dice il Signore; —38 Ich stelle meinen Thron in Elam auf
und vernichte dort König und Fürsten -
Spruch des Herrn.
39 ma negli ultimi giorni io farò tornare i prigionieri di Elam — dice il Signore ».39 Aber in ferner Zukunft wende ich Elams Geschick
- Spruch des Herrn.