1 Chi teme Dio non incorrerà in alcun male; Dio lo proteggerà nella tentazione e lo libererà dal male. | 1 No evil can harm the man who fears the LORD; through trials, again and again he is safe. |
2 Il sapiente non odia i comandamenti e la legge, e non darà negli scogli, come nave in tempesta. | 2 He who hates the law is without wisdom, and is tossed about like a boat in a storm. |
3 L'uomo di senno è fedele alla legge di Dio, e la legge è fedele a lui. | 3 The prudent man trusts in the word of the LORD, and the law is dependable for him as a divine oracle. |
4 Chi spiega una quistione preparerà il discorso, e così quando pregherà sarà esaudito, raccoglierà la dottrina e al lora risponderà. | 4 Prepare your words and you will be listened to; draw upon your training, and then give your answer. |
5 Il cuore dello stolto è come la rota d'un carro; e come asse che gira è il suo pensiero. | 5 Like the wheel of a cart is the mind of a fool; his thoughts revolve in circles. |
6 L'amico finto è come cavallo stallone che nitrisce sotto qualunque cavaliere. | 6 A fickle friend is like the stallion that neighs, no matter who the rider. |
7 Perché un giorno è da più di un altro, così la luce è da più della luce, e un anno da più dell'altro se (tutto vien) dal sole? | 7 Why is one day more important than another, when it is the sun that lights up every day? |
8 La sapienza del Signore li distinse, dopo aver fatto il sole, obbediente ai suoi ordini. | 8 It is due to the LORD'S wisdom that they differ; it is through him the seasons and feasts come and go. |
9 Egli fece differenti le stagioni e i loro giorni di festa che in esse si celebrano al tempo stabilito. | 9 Some he dignifies and sanctifies, and others he lists as ordinary days. |
10 Di essi alcuni Dio li esaltò e li fece grandi, gli altri li lasciò nel numero dei giorni comuni. E tutti gli uomini li ha fatti dalla polvere, dalla terra donde fu creato Adamo. | 10 So too, all men are of clay, for from earth man was formed; |
11 Nella grandezza della sua sapienza il Signore li distinse, e ne variò i destini. | 11 Yet with his great knowledge the LORD makes men unlike; in different paths he has them walk. |
12 Di essi alcuni li benedisse ed esaltò, alcuni li santificò e li prese per sè, altri invece li maledisse, li umiliò e li cacciò dal paese dove stavano ritirati. | 12 Some he blesses and makes great, some he sanctifies and draws to himself. Others he curses and brings low, and expels them from their place. |
13 Come l'argilla è in mano del vasaio, che la plasma e la dispone | 13 Like clay in the hands of a potter, to be molded according to his pleasure, So are men in the hands of their Creator, to be assigned by him their function. |
14 e tutta la forma a suo piacimento, così l'uomo è nelle mani di colui che l'ha fatto e lo ricompenserà secondo il suo giudizio. | 14 As evil contrasts with good, and death with life, so are sinners in contrast with the just; |
15 Di fronte al male sta il bene, contro la morte la vita, così contro all'uomo giusto sta il peccatore. Considera così tutte le opere dell'Altissimo: stanno a due a due, e l'una contro l'altra. | 15 See now all the works of the Most High: they come in pairs, the one the opposite of the other. |
16 Io poi mi sono svegliato l'ultimo, e sono come chi raspolla dopo i vendemmiatori. | 16 Now I am the last to keep vigil, like a gleaner after the vintage; |
17 Ma, colla benedizione di Dio. anch'io ho sperato e come vendemmiatore ho riempito il mio tino. | 17 Since by the LORD'S blessing I have made progress till like a vintager I have filled my wine press, |
18 Considerate che non ho faticato per me solo, ma per tutti quelli che cercano d'istruirsi. | 18 I would inform you that not for myself only have I toiled, but for every seeker after wisdom. |
19 Ascoltatemi, o grandi, o popoli tutti, capi dell'assemblea, porgete l'orecchio. | 19 Listen to me, O leaders of the multitude; O rulers of the assembly, give ear! |
20 Al figlio, alla moglie, al fratello, all'amico, non dar potere sopra di te finché vivi, non cedere ad altri i tuoi beni, se non vuoi pentirtene ed esser costretto a raccomandarti per averli. | 20 Let neither son nor wife, neither brother nor friend, have power over you as long as you live. |
21 Finchè vivi e respiri nessuno ti faccia mutar di parere. | 21 While breath of life is still in you, let no man have dominion over you. Give not to another your wealth, lest then you have to plead with him; |
22 Perchè è meglio che i tuoi figli preghino te, anziché tu abbia a guardare nelle mani dei tuoi figli. | 22 Far better that your children plead with you than that you should look to their generosity. |
23 In tutte le tue opere resta tu il principale, | 23 Keep control over all your affairs; let no one tarnish your glory. |
24 e non macchiare la tua gloria. Quando finiscono i tuoi giorni, alla morte, distribuisci la tua eredità. | 24 When your few days reach their limit, at the time of death distribute your inheritance. |
25 Fieno, bastone e soma all'asino, pane, castigo e lavoro allo schiavo: | 25 Fodder and whip and loads for an ass; the yoke and harness and the rod of his master. |
26 lavora costretto dalla sferza, cerca riposarsi; se lasci le sue mani oziose cerca la libertà. | 26 Make a slave work and he will look for his rest; let his hands be idle and he will seek to be free. |
27 Il giogo e le redini fan piegare il collo duro, e il continuo lavoro piega lo schiavo. | 27 Food, correction and work for a slave; and for a wicked slave, punishment in the stocks. |
28 Al servo cattivo battiture e ceppi: mandalo al lavoro, chè non stia in ozio; | 28 Force him to work that he be not idle, for idleness is an apt teacher of mischief. |
29 perchè l'ozio insegna molta malizia. | 29 Put him to work, for that is what befits him; if he becomes unruly, load him with chains. |
30 Impiegalo nei lavori, chè ciò gli conviene, se non obbedisce, piegalo coi ceppi; ma non eccedere con nessuno, e senza giudizio non far nulla di grave. | 30 But never lord it over any human being, and do nothing unjust. |
31 Se tu hai uno schiavo fedele tienne di conto come della tua vita, trattalo come fratello, perchè l'hai comprato col sangue della tua vita. | 31 If you have but one slave, treat him like yourself, for you have acquired him with your life's blood; |
32 Se tu lo maltratti ingiustamente, si darà alla fuga. | 32 If you have but one slave, deal with him as a brother, for you need him as you need your life: |
33 E se, sottraendosi a te, se ne fugge, non sai a chi domandarne, nè per qual via cercarlo. | 33 If you mistreat him and he runs away, in what direction will you look for him? |