1 Chi teme Dio non incorrerà in alcun male; Dio lo proteggerà nella tentazione e lo libererà dal male. | 1 There shall no evil happen unto him that feareth the Lord; but in temptation even again he will deliver him. |
2 Il sapiente non odia i comandamenti e la legge, e non darà negli scogli, come nave in tempesta. | 2 A wise man hateth not the law; but he that is an hypocrite therein is as a ship in a storm. |
3 L'uomo di senno è fedele alla legge di Dio, e la legge è fedele a lui. | 3 A man of understanding trusteth in the law; and the law is faithful unto him, as an oracle. |
4 Chi spiega una quistione preparerà il discorso, e così quando pregherà sarà esaudito, raccoglierà la dottrina e al lora risponderà. | 4 Prepare what to say, and so thou shalt be heard: and bind up instruction, and then make answer. |
5 Il cuore dello stolto è come la rota d'un carro; e come asse che gira è il suo pensiero. | 5 The heart of the foolish is like a cartwheel; and his thoughts are like a rolling axletree. |
6 L'amico finto è come cavallo stallone che nitrisce sotto qualunque cavaliere. | 6 A stallion horse is as a mocking friend, he neigheth under every one that sitteth upon him. |
7 Perché un giorno è da più di un altro, così la luce è da più della luce, e un anno da più dell'altro se (tutto vien) dal sole? | 7 Why doth one day excel another, when as all the light of every day in the year is of the sun? |
8 La sapienza del Signore li distinse, dopo aver fatto il sole, obbediente ai suoi ordini. | 8 By the knowledge of the Lord they were distinguished: and he altered seasons and feasts. |
9 Egli fece differenti le stagioni e i loro giorni di festa che in esse si celebrano al tempo stabilito. | 9 Some of them hath he made high days, and hallowed them, and some of them hath he made ordinary days. |
10 Di essi alcuni Dio li esaltò e li fece grandi, gli altri li lasciò nel numero dei giorni comuni. E tutti gli uomini li ha fatti dalla polvere, dalla terra donde fu creato Adamo. | 10 And all men are from the ground, and Adam was created of earth: |
11 Nella grandezza della sua sapienza il Signore li distinse, e ne variò i destini. | 11 In much knowledge the Lord hath divided them, and made their ways diverse. |
12 Di essi alcuni li benedisse ed esaltò, alcuni li santificò e li prese per sè, altri invece li maledisse, li umiliò e li cacciò dal paese dove stavano ritirati. | 12 Some of them hath he blessed and exalted and some of them he sanctified, and set near himself: but some of them hath he cursed and brought low, and turned out of their places. |
13 Come l'argilla è in mano del vasaio, che la plasma e la dispone | 13 As the clay is in the potter's hand, to fashion it at his pleasure: so man is in the hand of him that made him, to render to them as liketh him best. |
14 e tutta la forma a suo piacimento, così l'uomo è nelle mani di colui che l'ha fatto e lo ricompenserà secondo il suo giudizio. | 14 Good is set against evil, and life against death: so is the godly against the sinner, and the sinner against the godly. |
15 Di fronte al male sta il bene, contro la morte la vita, così contro all'uomo giusto sta il peccatore. Considera così tutte le opere dell'Altissimo: stanno a due a due, e l'una contro l'altra. | 15 So look upon all the works of the most High; and there are two and two, one against another. |
16 Io poi mi sono svegliato l'ultimo, e sono come chi raspolla dopo i vendemmiatori. | 16 I awaked up last of all, as one that gathereth after the grapegatherers: by the blessing of the Lord I profited, and tred my winepress like a gatherer of grapes. |
17 Ma, colla benedizione di Dio. anch'io ho sperato e come vendemmiatore ho riempito il mio tino. | 17 Consider that I laboured not for myself only, but for all them that seek learning. |
18 Considerate che non ho faticato per me solo, ma per tutti quelli che cercano d'istruirsi. | 18 Hear me, O ye great men of the people, and hearken with your ears, ye rulers of the congregation. |
19 Ascoltatemi, o grandi, o popoli tutti, capi dell'assemblea, porgete l'orecchio. | 19 Give not thy son and wife, thy brother and friend, power over thee while thou livest, and give not thy goods to another: lest it repent thee, and thou intreat for the same again. |
20 Al figlio, alla moglie, al fratello, all'amico, non dar potere sopra di te finché vivi, non cedere ad altri i tuoi beni, se non vuoi pentirtene ed esser costretto a raccomandarti per averli. | 20 As long as thou livest and hast breath in thee, give not thyself over to any. |
21 Finchè vivi e respiri nessuno ti faccia mutar di parere. | 21 For better it is that thy children should seek to thee, than that thou shouldest stand to their courtesy. |
22 Perchè è meglio che i tuoi figli preghino te, anziché tu abbia a guardare nelle mani dei tuoi figli. | 22 In all thy works keep to thyself the preeminence; leave not a stain in thine honour. |
23 In tutte le tue opere resta tu il principale, | 23 At the time when thou shalt end thy days, and finish thy life, distribute thine inheritance. |
24 e non macchiare la tua gloria. Quando finiscono i tuoi giorni, alla morte, distribuisci la tua eredità. | 24 Fodder, a wand, and burdens, are for the ass; and bread, correction, and work, for a servant. . |
25 Fieno, bastone e soma all'asino, pane, castigo e lavoro allo schiavo: | 25 If thou set thy servant to labour, thou shalt find rest: but if thou let him go idle, he shall seek liberty. |
26 lavora costretto dalla sferza, cerca riposarsi; se lasci le sue mani oziose cerca la libertà. | 26 A yoke and a collar do bow the neck: so are tortures and torments for an evil servant. |
27 Il giogo e le redini fan piegare il collo duro, e il continuo lavoro piega lo schiavo. | 27 Send him to labour, that he be not idle; for idleness teacheth much evil. |
28 Al servo cattivo battiture e ceppi: mandalo al lavoro, chè non stia in ozio; | 28 Set him to work, as is fit for him: if he be not obedient, put on more heavy fetters. |
29 perchè l'ozio insegna molta malizia. | 29 But be not excessive toward any; and without discretion do nothing. |
30 Impiegalo nei lavori, chè ciò gli conviene, se non obbedisce, piegalo coi ceppi; ma non eccedere con nessuno, e senza giudizio non far nulla di grave. | 30 If thou have a servant, let him be unto thee as thyself, because thou hast bought him with a price. |
31 Se tu hai uno schiavo fedele tienne di conto come della tua vita, trattalo come fratello, perchè l'hai comprato col sangue della tua vita. | 31 If thou have a servant, entreat him as a brother: for thou hast need of him, as of thine own soul: if thou entreat him evil, and he run from thee, which way wilt thou go to seek him? |
32 Se tu lo maltratti ingiustamente, si darà alla fuga. | 32 [] |
33 E se, sottraendosi a te, se ne fugge, non sai a chi domandarne, nè per qual via cercarlo. | 33 [] |