Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Siracide 33


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Chi teme Dio non incorrerà in alcun male; Dio lo proteggerà nella tentazione e lo libererà dal male.1 No evils shall happen to him that feareth the Lord, but in temptation God will keep him, and deliver him from evils.
2 Il sapiente non odia i comandamenti e la legge, e non darà negli scogli, come nave in tempesta.2 A wise man hateth not the commandments and justices, and he shall not be dashed in pieces as a ship in a storm.
3 L'uomo di senno è fedele alla legge di Dio, e la legge è fedele a lui.3 A man of understanding is faithful to the law of God, and the law is faithful to him.
4 Chi spiega una quistione preparerà il discorso, e così quando pregherà sarà esaudito, raccoglierà la dottrina e al lora risponderà.4 He that cleareth up a question, shall prepare what to say, and so having prayed he shall be heard, and shall keep discipline, and then he shall answer.
5 Il cuore dello stolto è come la rota d'un carro; e come asse che gira è il suo pensiero.5 The heart of a fool is as a wheel of a cart: and his thoughts are like a rolling axletree.
6 L'amico finto è come cavallo stallone che nitrisce sotto qualunque cavaliere.6 A friend that is a mocker, is like a stallion horse: he neigheth under every one that sitteth upon him.
7 Perché un giorno è da più di un altro, così la luce è da più della luce, e un anno da più dell'altro se (tutto vien) dal sole?7 Why doth one day excel another, and one light another, and one year another year, when all come of the sun?
8 La sapienza del Signore li distinse, dopo aver fatto il sole, obbediente ai suoi ordini.8 By the knowledge of the Lord they were distinguished, the sun being made, and keeping his commandment.
9 Egli fece differenti le stagioni e i loro giorni di festa che in esse si celebrano al tempo stabilito.9 And he ordered the seasons, and holidays of them, and in them they celebrated festivals at an hour.
10 Di essi alcuni Dio li esaltò e li fece grandi, gli altri li lasciò nel numero dei giorni comuni. E tutti gli uomini li ha fatti dalla polvere, dalla terra donde fu creato Adamo.10 Some of them God made high and great days, and some of them he put in the number of ordinary days. And all men are from the ground, and out of the earth, from whence Adam was created.
11 Nella grandezza della sua sapienza il Signore li distinse, e ne variò i destini.11 With much knowledge the Lord hath divided them and diversified their ways.
12 Di essi alcuni li benedisse ed esaltò, alcuni li santificò e li prese per sè, altri invece li maledisse, li umiliò e li cacciò dal paese dove stavano ritirati.12 Some of them hath he blessed, and exalted: and some of them hath he sanctified, and set near himself: and some of them hath he cursed and brought low, end turned them from their station.
13 Come l'argilla è in mano del vasaio, che la plasma e la dispone13 As the potter's clay is in his hand, to fashion and order it:
14 e tutta la forma a suo piacimento, così l'uomo è nelle mani di colui che l'ha fatto e lo ricompenserà secondo il suo giudizio.14 All his ways are according to his ordering: so man is in the hand of him that made him, and he will render to him according to his judgment.
15 Di fronte al male sta il bene, contro la morte la vita, così contro all'uomo giusto sta il peccatore. Considera così tutte le opere dell'Altissimo: stanno a due a due, e l'una contro l'altra.15 Good is set against evil, and life against death: so also is the sinner against a just man. And so look upon all the works of the most High. Two and two, and one against another.
16 Io poi mi sono svegliato l'ultimo, e sono come chi raspolla dopo i vendemmiatori.16 And I awaked last of all, and as one that gathereth after the grapegatherers.
17 Ma, colla benedizione di Dio. anch'io ho sperato e come vendemmiatore ho riempito il mio tino.17 In the blessing of God I also have hoped: and as one that gathereth grapes, have I filled the winepress.
18 Considerate che non ho faticato per me solo, ma per tutti quelli che cercano d'istruirsi.18 See that I have not laboured for myself only, but for all that seek discipline.
19 Ascoltatemi, o grandi, o popoli tutti, capi dell'assemblea, porgete l'orecchio.19 Hear me, ye great men, and all ye people, and hearken with your ears, ye rulers of the church.
20 Al figlio, alla moglie, al fra­tello, all'amico, non dar potere sopra di te finché vivi, non cedere ad altri i tuoi beni, se non vuoi pentirtene ed esser costretto a raccomandarti per averli.20 Give not to son or wife, brother or friend, power over thee while thou livest; and give not thy estate to another, lest then repent, and thou entreat for the same.
21 Finchè vivi e respiri nessuno ti faccia mutar di parere.21 As long as thou livest, and hast breath in thee, let no man change thee.
22 Perchè è meglio che i tuoi figli preghino te, anziché tu abbia a guardare nelle mani dei tuoi figli.22 For it is better that thy children should ask of thee, than that thou look toward the hands of thy children.
23 In tutte le tue opere resta tu il principale,23 In all thy works keep the pre-eminence.
24 e non macchiare la tua gloria. Quando finiscono i tuoi giorni, alla morte, distribuisci la tua eredità.24 Let no stain sully thy glory. In the time when thou shalt end the days of thy life, and in the time of thy decease, distribute thy inheritance.
25 Fieno, bastone e soma all'asino, pane, castigo e lavoro allo schiavo:25 Fodder, and a wand, and a burden are for an ass: bread, and correction, and work for a slave.
26 lavora costretto dalla sferza, cerca riposarsi; se lasci le sue mani oziose cerca la libertà.26 He worketh under correction, and seeketh to rest: let his hands be idle, and he seeketh liberty.
27 Il giogo e le redini fan piegare il collo duro, e il continuo lavoro piega lo schiavo.27 The yoke and the thong bend a stiff neck, and continual labours bow a slave.
28 Al servo cattivo battiture e ceppi: mandalo al lavoro, chè non stia in ozio;28 Torture and fetters are for a malicious slave: send him to work, that he be not idle:
29 perchè l'ozio insegna molta malizia.29 For idleness hath taught much evil.
30 Impiegalo nei lavori, chè ciò gli conviene, se non obbedisce, piegalo coi ceppi; ma non eccedere con nessuno, e senza giudizio non far nulla di grave.30 Set him to work: for so it is fit for him. And if he be not obedient, bring him down with fetters, but be not excessive towards any one: and do no grievous thing without judgment.
31 Se tu hai uno schiavo fedele tienne di conto come della tua vita, trattalo come fratello, perchè l'hai comprato col sangue della tua vita.31 If thou have a faithful servant, let him be to thee as thy own soul: treat him as a brother: because in the blood of thy soul thou hast gotten him.
32 Se tu lo maltratti ingiustamente, si darà alla fuga.32 If thou hurt him unjustly, he will run away:
33 E se, sottraendosi a te, se ne fugge, non sai a chi domandarne, nè per qual via cercarlo.33 And if he rise up and depart, thou knowest not whom to ask, and in what way to seek him.