1 Le veglie per arricchire consumano le carni, e le sue ansie tolgono il sonno. | 1 Watching for riches consumeth the flesh, and the thought thereof driveth away sleep. |
2 I pensieri dell'avvenire turbano i sensi, e come grave malattia tolgono il sonno. | 2 The thinking beforehand turneth away the understanding, and a grievous sickness maketh the soul sober. |
3 Il ricco faticò per accumulare ricchezze, e nel suo riposo si sazierà dei suoi beni. | 3 The rich man hath laboured in gathering riches together, and when he resteth he shall be filled with his goods. |
4 Il povero lavora per mancanza di sostentamento, e alla fine è privo di tutto. | 4 The poor man hath laboured in his low way of life, and in the end he is still poor. |
5 Chi ama l'oro non sarà senza peccato, e chi ama la corruzione ne sarà ripieno. | 5 He that loveth gold, shall not be justified: and he that followeth after corruption, shall be filled with it. |
6 Molti sono andati in perdizione a causa dell'oro, e la sua bellezza fu la loro rovina. | 6 Many have been brought to fall for gold, and the beauty thereof hath been their ruin. |
7 Legno d'inciampo è l'oro per quelli che a lui sacrificano: guai a coloro che gli van dietro! Ma per lui periranno tutti gli stolti. | 7 Gold is a stumblingblock to them that sacrifice to it: woe to them that eagerly follow after it, and every fool shall perish by it. |
8 Beato il ricco che è trovato senza macchia, che non è andato dietro all'oro, e non ha sperato nel danaro e nei tesori. | 8 Blessed is the rich man that is found without blemish: and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures. |
9 Chi è costui e gli daremo lode? Certo ha fatto maraviglie nella sua vita. | 9 Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life. |
10 Colui che, provato coll'oro, è trovato perfetto avrà gloria eterna: poteva peccare e non peccò, fare del male e non lo fece; | 10 Who hath been tried thereby, and made perfect, he shall have glory everlasting. He that could have transgressed, and hath not transgressed: and could do evil things, and hath not done them: |
11 per questo i suoi beni sono resi stabili nel Signore, e le sue elemosine saran celebrate nell'assemblea dei santi. | 11 Therefore are his goods established in the Lord, and all the church of the saints shall declare his alms. |
12 Se tu siedi a tavola splendida, non essere il primo a spalancar la gola verso di essa. | 12 Art thou set at a great table? be not the first to open thy mouth upon it. |
13 Non dire: « C'è molta roba sulla tavola! » | 13 Say not: There are many things which are upon it. |
14 Ricordati che è funesto l'occhio cattivo. | 14 Remember that a wicked eye is evil. |
15 Quale cosa tra le create è peggior dell'occhio? Perciò per qualunque cosa inonda la faccia di lacrime, se vede. | 15 What is created more wicked than an eye? therefore shall it weep over all the face when it shall see. |
16 Non essere il primo a stendere la mano, chè, contaminato dal l'invidia, tu non abbia ad arrossire. | 16 Stretch not out thy hand first, lest being disgraced with envy thou be put to confusion. |
17 Non ti urtare cogli altri nel prender le vivande. | 17 Be not hasty in a feast. |
18 Giudica le cose che riguardano il prossimo da te stesso. | 18 Judge of the disposition of thy neighbour by thyself. |
19 Mangia, come uomo frugale, quello che ti metton davanti, se non vuoi, col mangiar molto, restare antipatico. | 19 Use as a frugal man the things that are set before thee: lest if thou eatest much, thou be hated. |
20 Sii il primo a cessare, per buona creanza, ma evita l'eccesso, per non disgustare. | 20 Leave off first, for manners' sake: and exceed not, lest thou offend. |
21 E se siedi in mezzo a molti, non stender la mano prima di loro, e non essere il primo a chieder da bere. | 21 ,21And if thou sittest among many, reach not thy hand out first of all: and be not the first to ask for drink. |
22 E' piu che sufficiente per un uomo educato un po' di vino; nel dormire non ne avrà disturbi, e non sentirà dolori. | 22 How sufficient is a little wine for a man well taught, and in sleeping thou shalt not be uneasy with it, and thou shalt feel no pain. |
23 L'insonnia, la colica, gli strazi sono per l'uomo intemperante. | 23 Watching, and choler, and gripes, are with an intemperate man: |
24 L'uomo parco ha salubre sonno, dorme fino al mattino, e sta bene in sè. | 24 Sound and wholesome sleep with a moderate man: he shall sleep till morning, and his soul shall be delighted with him. |
25 Se tu sei stato forzato a mangiare troppo, alzati da tavola e vomita, e ti sentirai meglio, e non attirerai sul tuo corpo malattie. | 25 And if thou hast been forced to eat much, arise, go out, and vomit: and it shall refresh thee, and thou shalt not bring sickness upon thy body. |
26 Figlio, dammi retta, non mi disprezzare, ed a ultimo troverai (vere) le mie parole. | 26 Hear me, my son, and despise me not: and in the end thou shalt find my words. |
27 In ogni tua azione sii diligente, e non incapperai in alcun malore. | 27 In all thy works be quick, and no infirmity shall come to thee. |
28 Chi è splendido nelle vivande è benedetto dalle labbra di molti e la testimonianza resa alla sua generosità è sicura. | 28 The lips of many shall bless him that is liberal of his bread, and the testimony of his truth is faithful. |
29 Contro chi è tirchio nel pane mormora la città, e la testimonianza resa alla sua spilorceria è vera. | 29 Against him that is niggardly of his bread, the city will murmur, and the testimony of his niggardliness is true. |
30 I bravi nel bere il vino non li provocare, perchè il vino ne ha fatti morire molti. | 30 Challenge not them that love wine: for wine hath destroyed very many. |
31 Il fuoco prova il duro ferro, così il vino bevuto fino all'ubriachezza fa conoscere il cuore dei superbi. | 31 Fire trieth hard iron: so wine drunk to excess shall rebuke the hearts of the proud. |
32 Rende la vita conveniente agli uomini il vino usato con sobrietà: se ne beverai con moderazione, sarai sobrio. | 32 Wine taken with sobriety is equal lire to men: if thou drink it moderately, thou shalt be sober. |
33 Che vita può avere chi sta senza vino? | 33 What is his life, who is diminished with wine? |
34 Chi priva della vita? La morte. | 34 What taketh away life? death. |
35 Il vino fu creato da principio per la gioia, non per l'ubriachezza. | 35 Wine was created from the beginning to make men joyful, and not to make them drunk. |
36 Rallegra l'anima e il cuore il vino bevuto con moderazione. | 36 Wine drunken with moderation is the joy of the soul and the heart. |
37 E' salute per l'anima e pel corpo il bere con sobrietà. | 37 Sober drinking is health to soul and body. |
38 Il molto vino è causa d'irritazioni, d'ira e di molto rovine. | 38 Wine drunken with excess raiseth quarrels; and wrath, and many ruins. |
39 E' amarezza per l'anima il vino bevuto in quantità. | 39 Wine drunken with excess is bitterness of the soul. |
40 L'animosità dell'ubriachezza è una pietra d'inciampo per lo stolto: fa diminuire le forze ed è causa di ferite. | 40 The heat of drunkenness is the stumblingblock of the fool, lessening strength and causing wounds. |
41 In un banchetto dove si beve vino non riprendere il prossimo, e non lo disprezzare nella sua allegria. | 41 Rebuke not thy neighbour in a banquet of wine: and despise him not in hip mirth. |
42 Non gli dire parole d'ingiuria, e non lo seccare col chiedergli il tuo. | 42 Speak not to him words of reproach: and press him not in demanding again. |