1 Le veglie per arricchire consumano le carni, e le sue ansie tolgono il sonno. | 1 Les veilles que réclame la richesse font perdre du poids, les soucis qu’elle apporte éloignent le sommeil. |
2 I pensieri dell'avvenire turbano i sensi, e come grave malattia tolgono il sonno. | 2 Veilles et soucis empêchent de s’assoupir, un mal grave écarte le sommeil. |
3 Il ricco faticò per accumulare ricchezze, e nel suo riposo si sazierà dei suoi beni. | 3 Le riche s’est donné de la peine pour amasser une fortune, quand il s’arrête, c’est pour jouir de son luxe. |
4 Il povero lavora per mancanza di sostentamento, e alla fine è privo di tutto. | 4 Le pauvre s’est donné de la peine pour survivre, dès qu’il s’arrête c’est l’indigence. |
5 Chi ama l'oro non sarà senza peccato, e chi ama la corruzione ne sarà ripieno. | 5 Qui aime l’or ne sera pas sans péchés, qui poursuit le gain se laissera égarer. |
6 Molti sono andati in perdizione a causa dell'oro, e la sua bellezza fu la loro rovina. | 6 Beaucoup sont tombés à cause de l’or, la ruine est allée à leur rencontre. |
7 Legno d'inciampo è l'oro per quelli che a lui sacrificano: guai a coloro che gli van dietro! Ma per lui periranno tutti gli stolti. | 7 L’or jette à terre ceux qui en font leur dieu; ceux qui ne pensent pas s’y laissent tous prendre. |
8 Beato il ricco che è trovato senza macchia, che non è andato dietro all'oro, e non ha sperato nel danaro e nei tesori. | 8 Heureux le riche qu’on a trouvé irréprochable, qui n’a pas couru après l’or! |
9 Chi è costui e gli daremo lode? Certo ha fatto maraviglie nella sua vita. | 9 Qui est-il? Nous dirons: “Heureux cet homme, il a donné au peuple un exemple admirable! |
10 Colui che, provato coll'oro, è trovato perfetto avrà gloria eterna: poteva peccare e non peccò, fare del male e non lo fece; | 10 Qui a passé ce test et a été reconnu sans faille? Il peut en être fier. Qui a eu les moyens de fauter et n’a pas commis la faute, qui pouvait faire le mal et ne l’a pas fait? |
11 per questo i suoi beni sono resi stabili nel Signore, e le sue elemosine saran celebrate nell'assemblea dei santi. | 11 Sa fortune sera durable, on redira dans l’assemblée ses œuvres généreuses. |
12 Se tu siedi a tavola splendida, non essere il primo a spalancar la gola verso di essa. | 12 Te voilà assis à une table magnifique, ne reste pas bouche bée en t’exclamant: “Quelle abondance!” |
13 Non dire: « C'è molta roba sulla tavola! » | 13 Souviens-toi que l’avidité est un mal. Y a-t-il créature pire que l’œil avide? Et c’est pourquoi tout ce qu’il voit le fait pleurer. |
14 Ricordati che è funesto l'occhio cattivo. | 14 N’étends pas la main vers tout ce que tu vois, ne te précipite pas sur le plat. |
15 Quale cosa tra le create è peggior dell'occhio? Perciò per qualunque cosa inonda la faccia di lacrime, se vede. | 15 Pense que les autres sont dans la même situation que toi, agis en tout avec réflexion. |
16 Non essere il primo a stendere la mano, chè, contaminato dal l'invidia, tu non abbia ad arrossire. | 16 Mange ce qu’on te présente en homme bien élevé, et pas comme un glouton, ce qui te ferait détester. |
17 Non ti urtare cogli altri nel prender le vivande. | 17 Sois le premier à t’arrêter, question d’éducation; ne sois pas vorace, tu choquerais. |
18 Giudica le cose che riguardano il prossimo da te stesso. | 18 Si tu es assis avec beaucoup d’autres, ne prends pas dans le plat le premier. |
19 Mangia, come uomo frugale, quello che ti metton davanti, se non vuoi, col mangiar molto, restare antipatico. | 19 Peu de chose suffit à un homme bien élevé; une fois au lit, il n’aura pas de mal à respirer. |
20 Sii il primo a cessare, per buona creanza, ma evita l'eccesso, per non disgustare. | 20 Un estomac léger procure un sommeil sain; on est levé tôt, et la tête lucide. Mais l’insomnie, les vomissements et les coliques, voilà ce qui attend l’homme glouton. |
21 E se siedi in mezzo a molti, non stender la mano prima di loro, e non essere il primo a chieder da bere. | 21 Si tu as été forcé de trop manger, lève-toi, va vomir à l’écart et tu seras soulagé. |
22 E' piu che sufficiente per un uomo educato un po' di vino; nel dormire non ne avrà disturbi, e non sentirà dolori. | 22 Écoute-moi, mon enfant, ne te moque pas de mes avis: à la fin tu verras que je disais vrai. Sois modéré dans tout ce que tu fais, et aucune maladie ne t’arrivera. |
23 L'insonnia, la colica, gli strazi sono per l'uomo intemperante. | 23 Quand l’hôte fait les choses en grand, on le félicite, on parle à juste titre de sa générosité. |
24 L'uomo parco ha salubre sonno, dorme fino al mattino, e sta bene in sè. | 24 Si l’hôte a été mesquin, tout le monde critique, on parle avec force détails de sa mesquinerie. |
25 Se tu sei stato forzato a mangiare troppo, alzati da tavola e vomita, e ti sentirai meglio, e non attirerai sul tuo corpo malattie. | 25 Avec le vin ne joue pas au fort, car le vin en a perdu beaucoup. |
26 Figlio, dammi retta, non mi disprezzare, ed a ultimo troverai (vere) le mie parole. | 26 La fournaise éprouve la trempe de l’acier, le vin met à l’épreuve les cœurs, poussant à la dispute les orgueilleux. |
27 In ogni tua azione sii diligente, e non incapperai in alcun malore. | 27 Le vin pour un homme, c’est la vie, tant que tu le bois avec mesure. Qu’est-ce qu’une vie où manque le vin? Il a été créé pour la joie des humains. |
28 Chi è splendido nelle vivande è benedetto dalle labbra di molti e la testimonianza resa alla sua generosità è sicura. | 28 Allégresse du cœur et réconfort de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu à son heure et avec mesure. |
29 Contro chi è tirchio nel pane mormora la città, e la testimonianza resa alla sua spilorceria è vera. | 29 Malaise de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu en quantité par vice ou par bravade. |
30 I bravi nel bere il vino non li provocare, perchè il vino ne ha fatti morire molti. | 30 L’ivresse excite les insensés: ils le paieront; elle diminue les forces et attire les coups. |
31 Il fuoco prova il duro ferro, così il vino bevuto fino all'ubriachezza fa conoscere il cuore dei superbi. | 31 Quand le vin coule largement au cours d’un banquet, n’importune pas ton voisin; ne le méprise pas s’il est joyeux. Ce n’est pas le moment pour l’insulter ou pour le harceler sur des questions d’argent. |
32 Rende la vita conveniente agli uomini il vino usato con sobrietà: se ne beverai con moderazione, sarai sobrio. | |
33 Che vita può avere chi sta senza vino? | |
34 Chi priva della vita? La morte. | |
35 Il vino fu creato da principio per la gioia, non per l'ubriachezza. | |
36 Rallegra l'anima e il cuore il vino bevuto con moderazione. | |
37 E' salute per l'anima e pel corpo il bere con sobrietà. | |
38 Il molto vino è causa d'irritazioni, d'ira e di molto rovine. | |
39 E' amarezza per l'anima il vino bevuto in quantità. | |
40 L'animosità dell'ubriachezza è una pietra d'inciampo per lo stolto: fa diminuire le forze ed è causa di ferite. | |
41 In un banchetto dove si beve vino non riprendere il prossimo, e non lo disprezzare nella sua allegria. | |
42 Non gli dire parole d'ingiuria, e non lo seccare col chiedergli il tuo. | |