1 Non ti vantar del domani, perchè non sai quel che possa produrre il giorno da venire. | 1 Do not congratulate yourself about tomorrow, since you do not know what today wil bring forth. |
2 Altri ti lodi, non la tua bocca, | 2 Let someone else sing your praises, but not your own mouth, a stranger, but not your own lips. |
3 un estraneo, non le tue labbra. Grave è la pietra, pesante la sabbia, ma più pesante dell'una e dell'altra è l'ira dello stolto. | 3 Heavy is the stone, weighty is the sand; heavier than both -- a grudge borne by a fool. |
4 L'ira e l'impetuoso furore non han misericordia, ma l'impeto della gelosia chi potrà sostenerlo? | 4 Cruel is wrath, overwhelming is anger; but jealousy, who can withstand that? |
5 Meglio riprensione aperta che amore occulto. | 5 Better open reproof than feigned love. |
6 Son migliori le ferite di chi ama che i falsi baci di chi odia. | 6 Trustworthy are blows from a friend, deceitful are kisses from a foe. |
7 Chi è satollo calpesterà il favo di miele, ma per chi ha fame è dolce anche l'amaro. | 7 The gorged throat revolts at honey, the hungry throat finds al bitterness sweet. |
8 Come uccello che va ramingo lungi dal nido, così l'uomo che abbandona il suo posto. | 8 Like a bird that strays from its nest, so is anyone who strays away from home. |
9 Il cuore trova piacere nell'unguento e nei vari odori, l'anima trova conforto nei buoni consigli d'un amico. | 9 Oil and perfume gladden the heart, and the sweetness of friendship rather than self-reliance. |
10 Non abbandonare l'amico tuo, nè l'amico di tuo padre e non andare a casa del tuo fratello nel giorno della tua afflizione. Un vicino al fianco vai più d'un fratello da lontano. | 10 Do not give up your friend or your father's friend; when trouble comes, do not go off to your brother'shouse, better a near neighbour than a distant brother. |
11 Applicati alla sapienza, figlio mio, rallegrami il cuore; così potrai rispondere a chi t'insulta. | 11 Learn to be wise, my child, and gladden my heart, that I may have an answer for anyone who insultsme. |
12 L'astuto, visto il pericolo, si nasconde, l'incauto passa avanti e ne paga il fio. | 12 The discreet sees danger and takes shelter, simpletons go ahead and pay the penalty. |
13 Togli la veste a chi s'è fatto mallevadore per uno straniero, e per i forestieri prendi il pegno a lui. | 13 Take the man's clothes! He has gone surety for a stranger. Take a pledge from him, for personsunknown. |
14 Colui che benedice il suo prossimo ad alta voce di buon mattino, sarà simile a chi lo maledice. | 14 Whoever at dawn loudly blesses his neighbour -- it will be reckoned to him as a curse. |
15 Lo sgocciolio del tetto nella fredda stagione e la donna litigiosa si somigliano. | 15 The dripping of a gutter on a rainy day and a quarrelsome woman are alike; |
16 Chi la ritiene è come colui che vuol tenere il vento e stringer l'olio nella sua destra. | 16 whoever can restrain her, can restrain the wind, and take a firm hold on grease. |
17 Il ferro si affila col ferro e l'uomo acuisce l'ingegno del suo amico. | 17 Iron is sharpened by iron, one person is sharpened by contact with another. |
18 Chi ha cura del fico ne mangerà i frutti, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato. | 18 Whoever tends the fig tree eats its figs, whoever looks after his master wil be honoured. |
19 Come nelle acque si riflettono i visi di chi vi si specchia, così i cuori degli uomini son manifesti ai sapienti. | 19 As water reflects face back to face, so one human heart reflects another. |
20 L'inferno e la morte non son mai pieni, così gli occhi degli uomini sono insaziabili. | 20 Sheol and Perdition are never satisfied, insatiable, too, are human eyes. |
21 Come si prova al crogiolo l'argento e al fornello l'oro, così vien provato l'uomo nella bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo cerca il male, il cuore diritto cerca la scienza. | 21 A furnace for silver, a foundry for gold: a person is worth what his reputation is worth. |
22 Anche se pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza. | 22 Pound a fool in a mortar, among grain with a pestle, his fol y wil not leave him. |
23 Bada bene allo stato del tuo gregge, ed abbi cura delle tue mandre, | 23 Know your flocks' condition well, take good care of your herds; |
24 perchè non ne avrai sempre il possesso: anche la corona è data di generazione in generazione. | 24 for riches do not last for ever, crowns do not hand themselves on from age to age. |
25 I prati sono aperti, spuntano le verdi erbette, è raccolto il fieno dei monti; | 25 The grass once gone, the aftergrowth appearing, the hay gathered in from the mountains, |
26 e gli agnelli ti forniscon le vesti, i capretti ti pagano il campo; | 26 you should have lambs to clothe you, goats to buy you a field, |
27 il latte delle capre può bastare a nutrirti, al necessario della tua famiglia, al mantenimento delle tue serve. | 27 goat's milk sufficient to feed you, to feed your household and provide for your serving girls. |