Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 Non ti vantar del domani, perchè non sai quel che possa produrre il giorno da venire.1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Altri ti lodi, non la tua bocca,2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 un estraneo, non le tue labbra. Grave è la pietra, pesante la sabbia, ma più pesante dell'una e dell'altra è l'ira dello stolto.3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
4 L'ira e l'impetuoso furore non han misericordia, ma l'impeto della gelosia chi potrà sostenerlo?4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
5 Meglio riprensione aperta che amore occulto.5 Open rebuke is better than secret love.
6 Son migliori le ferite di chi ama che i falsi baci di chi odia.6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
7 Chi è satollo calpesterà il favo di miele, ma per chi ha fame è dolce anche l'amaro.7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Come uccello che va ramingo lungi dal nido, così l'uomo che abbandona il suo posto.8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 Il cuore trova piacere nell'unguento e nei vari odori, l'anima trova conforto nei buoni consigli d'un amico.9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
10 Non abbandonare l'amico tuo, nè l'amico di tuo padre e non andare a casa del tuo fratello nel giorno della tua afflizione. Un vicino al fianco vai più d'un fratello da lontano.10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 Applicati alla sapienza, figlio mio, rallegrami il cuore; così potrai rispondere a chi t'insulta.11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
12 L'astuto, visto il pericolo, si nasconde, l'incauto passa avanti e ne paga il fio.12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Togli la veste a chi s'è fatto mallevadore per uno straniero, e per i forestieri prendi il pegno a lui.13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14 Colui che benedice il suo prossimo ad alta voce di buon mattino, sarà simile a chi lo maledice.14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 Lo sgocciolio del tetto nella fredda stagione e la donna litigiosa si somigliano.15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 Chi la ritiene è come colui che vuol tenere il vento e stringer l'olio nella sua destra.16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
17 Il ferro si affila col ferro e l'uomo acuisce l'ingegno del suo amico.17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Chi ha cura del fico ne mangerà i frutti, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato.18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
19 Come nelle acque si riflettono i visi di chi vi si specchia, così i cuori degli uomini son manifesti ai sapienti.19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20 L'inferno e la morte non son mai pieni, così gli occhi degli uomini sono insaziabili.20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
21 Come si prova al crogiolo l'argento e al fornello l'oro, così vien provato l'uomo nella bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo cerca il male, il cuore diritto cerca la scienza.21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
22 Anche se pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza.22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
23 Bada bene allo stato del tuo gregge, ed abbi cura delle tue mandre,23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
24 perchè non ne avrai sempre il possesso: anche la corona è data di generazione in generazione.24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
25 I prati sono aperti, spuntano le verdi erbette, è raccolto il fieno dei monti;25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
26 e gli agnelli ti forniscon le vesti, i capretti ti pagano il campo;26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
27 il latte delle capre può bastare a nutrirti, al necessario della tua famiglia, al mantenimento delle tue serve.27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.