Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 Non ti vantar del domani, perchè non sai quel che possa produrre il giorno da venire.1 Boast not of tomorrow, for you know not what any day may bring forth.
2 Altri ti lodi, non la tua bocca,2 Let another praise you--not your own mouth; Someone else--not your own lips.
3 un estraneo, non le tue labbra. Grave è la pietra, pesante la sabbia, ma più pesante dell'una e dell'altra è l'ira dello stolto.3 Stone is heavy, and sand a burden, but a fool's provocation is heavier than both.
4 L'ira e l'impetuoso furore non han misericordia, ma l'impeto della gelosia chi potrà sostenerlo?4 Anger is relentless, and wrath overwhelming-- but before jealousy who can stand?
5 Meglio riprensione aperta che amore occulto.5 Better is an open rebuke than a love that remains hidden.
6 Son migliori le ferite di chi ama che i falsi baci di chi odia.6 Wounds from a friend may be accepted as well meant, but the greetings of an enemy one prays against.
7 Chi è satollo calpesterà il favo di miele, ma per chi ha fame è dolce anche l'amaro.7 One who is full, tramples on virgin honey; but to the man who is hungry, any bitter thing is sweet.
8 Come uccello che va ramingo lungi dal nido, così l'uomo che abbandona il suo posto.8 Like a bird that is far from its nest is a man who is far from his home.
9 Il cuore trova piacere nell'unguento e nei vari odori, l'anima trova conforto nei buoni consigli d'un amico.9 Perfume and incense gladden the heart, but by grief the soul is torn asunder.
10 Non abbandonare l'amico tuo, nè l'amico di tuo padre e non andare a casa del tuo fratello nel giorno della tua afflizione. Un vicino al fianco vai più d'un fratello da lontano.10 Your own friend and your father's friend forsake not; but if ruin befalls you, enter not a kinsman's house. Better is a neighbor near at hand than a brother far away.
11 Applicati alla sapienza, figlio mio, rallegrami il cuore; così potrai rispondere a chi t'insulta.11 If you are wise, my son, you will gladden my heart, and I will be able to rebut him who tuants me.
12 L'astuto, visto il pericolo, si nasconde, l'incauto passa avanti e ne paga il fio.12 The shrewd man perceives evil and hides; simpletons continue on and suffer the penalty.
13 Togli la veste a chi s'è fatto mallevadore per uno straniero, e per i forestieri prendi il pegno a lui.13 Take his garment who becomes surety for another, and for the sake of a stranger, yield it up!
14 Colui che benedice il suo prossimo ad alta voce di buon mattino, sarà simile a chi lo maledice.14 When one greets his neighbor with a loud voice in the early morning, a curse can be laid to his charge.
15 Lo sgocciolio del tetto nella fredda stagione e la donna litigiosa si somigliano.15 For a persistent leak on a rainy day the match is a quarrelsome woman.
16 Chi la ritiene è come colui che vuol tenere il vento e stringer l'olio nella sua destra.16 He who keeps her stores up a stormwind; he cannot tell north from south.
17 Il ferro si affila col ferro e l'uomo acuisce l'ingegno del suo amico.17 As iron sharpens iron, so man sharpens his fellow man.
18 Chi ha cura del fico ne mangerà i frutti, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato.18 He who tends a fig tree eats its fruit, and he who is attentive to his master will be enriched.
19 Come nelle acque si riflettono i visi di chi vi si specchia, così i cuori degli uomini son manifesti ai sapienti.19 As one face differs from another, so does one human heart from another.
20 L'inferno e la morte non son mai pieni, così gli occhi degli uomini sono insaziabili.20 The nether world and the abyss are never satisfied; so too the eyes of men.
21 Come si prova al crogiolo l'argento e al fornello l'oro, così vien provato l'uomo nella bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo cerca il male, il cuore diritto cerca la scienza.21 As the crucible tests silver and the furnace gold, so a man is tested by the praise he receives.
22 Anche se pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza.22 Though you should pound the fool to bits with the pestle, amid the grits in a mortar, his folly would not go out of him.
23 Bada bene allo stato del tuo gregge, ed abbi cura delle tue mandre,23 Take good care of your flocks, give careful attention to your herds;
24 perchè non ne avrai sempre il possesso: anche la corona è data di generazione in generazione.24 For wealth lasts not forever, nor even a crown from age to age.
25 I prati sono aperti, spuntano le verdi erbette, è raccolto il fieno dei monti;25 When the grass is taken away and the aftergrowth appears, and the mountain greens are gathered in,
26 e gli agnelli ti forniscon le vesti, i capretti ti pagano il campo;26 The lambs will provide you with clothing, and the goats will bring the price of a field,
27 il latte delle capre può bastare a nutrirti, al necessario della tua famiglia, al mantenimento delle tue serve.27 And there will be ample goat's milk to supply you, to supply your household, and maintenance for your maidens.