1 Non ti vantar del domani, perchè non sai quel che possa produrre il giorno da venire. | 1 Boast not of tomorrow, for you know not what any day may bring forth. |
2 Altri ti lodi, non la tua bocca, | 2 Let another praise you--not your own mouth; Someone else--not your own lips. |
3 un estraneo, non le tue labbra. Grave è la pietra, pesante la sabbia, ma più pesante dell'una e dell'altra è l'ira dello stolto. | 3 Stone is heavy, and sand a burden, but a fool's provocation is heavier than both. |
4 L'ira e l'impetuoso furore non han misericordia, ma l'impeto della gelosia chi potrà sostenerlo? | 4 Anger is relentless, and wrath overwhelming-- but before jealousy who can stand? |
5 Meglio riprensione aperta che amore occulto. | 5 Better is an open rebuke than a love that remains hidden. |
6 Son migliori le ferite di chi ama che i falsi baci di chi odia. | 6 Wounds from a friend may be accepted as well meant, but the greetings of an enemy one prays against. |
7 Chi è satollo calpesterà il favo di miele, ma per chi ha fame è dolce anche l'amaro. | 7 One who is full, tramples on virgin honey; but to the man who is hungry, any bitter thing is sweet. |
8 Come uccello che va ramingo lungi dal nido, così l'uomo che abbandona il suo posto. | 8 Like a bird that is far from its nest is a man who is far from his home. |
9 Il cuore trova piacere nell'unguento e nei vari odori, l'anima trova conforto nei buoni consigli d'un amico. | 9 Perfume and incense gladden the heart, but by grief the soul is torn asunder. |
10 Non abbandonare l'amico tuo, nè l'amico di tuo padre e non andare a casa del tuo fratello nel giorno della tua afflizione. Un vicino al fianco vai più d'un fratello da lontano. | 10 Your own friend and your father's friend forsake not; but if ruin befalls you, enter not a kinsman's house. Better is a neighbor near at hand than a brother far away. |
11 Applicati alla sapienza, figlio mio, rallegrami il cuore; così potrai rispondere a chi t'insulta. | 11 If you are wise, my son, you will gladden my heart, and I will be able to rebut him who tuants me. |
12 L'astuto, visto il pericolo, si nasconde, l'incauto passa avanti e ne paga il fio. | 12 The shrewd man perceives evil and hides; simpletons continue on and suffer the penalty. |
13 Togli la veste a chi s'è fatto mallevadore per uno straniero, e per i forestieri prendi il pegno a lui. | 13 Take his garment who becomes surety for another, and for the sake of a stranger, yield it up! |
14 Colui che benedice il suo prossimo ad alta voce di buon mattino, sarà simile a chi lo maledice. | 14 When one greets his neighbor with a loud voice in the early morning, a curse can be laid to his charge. |
15 Lo sgocciolio del tetto nella fredda stagione e la donna litigiosa si somigliano. | 15 For a persistent leak on a rainy day the match is a quarrelsome woman. |
16 Chi la ritiene è come colui che vuol tenere il vento e stringer l'olio nella sua destra. | 16 He who keeps her stores up a stormwind; he cannot tell north from south. |
17 Il ferro si affila col ferro e l'uomo acuisce l'ingegno del suo amico. | 17 As iron sharpens iron, so man sharpens his fellow man. |
18 Chi ha cura del fico ne mangerà i frutti, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato. | 18 He who tends a fig tree eats its fruit, and he who is attentive to his master will be enriched. |
19 Come nelle acque si riflettono i visi di chi vi si specchia, così i cuori degli uomini son manifesti ai sapienti. | 19 As one face differs from another, so does one human heart from another. |
20 L'inferno e la morte non son mai pieni, così gli occhi degli uomini sono insaziabili. | 20 The nether world and the abyss are never satisfied; so too the eyes of men. |
21 Come si prova al crogiolo l'argento e al fornello l'oro, così vien provato l'uomo nella bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo cerca il male, il cuore diritto cerca la scienza. | 21 As the crucible tests silver and the furnace gold, so a man is tested by the praise he receives. |
22 Anche se pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza. | 22 Though you should pound the fool to bits with the pestle, amid the grits in a mortar, his folly would not go out of him. |
23 Bada bene allo stato del tuo gregge, ed abbi cura delle tue mandre, | 23 Take good care of your flocks, give careful attention to your herds; |
24 perchè non ne avrai sempre il possesso: anche la corona è data di generazione in generazione. | 24 For wealth lasts not forever, nor even a crown from age to age. |
25 I prati sono aperti, spuntano le verdi erbette, è raccolto il fieno dei monti; | 25 When the grass is taken away and the aftergrowth appears, and the mountain greens are gathered in, |
26 e gli agnelli ti forniscon le vesti, i capretti ti pagano il campo; | 26 The lambs will provide you with clothing, and the goats will bring the price of a field, |
27 il latte delle capre può bastare a nutrirti, al necessario della tua famiglia, al mantenimento delle tue serve. | 27 And there will be ample goat's milk to supply you, to supply your household, and maintenance for your maidens. |