Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
BIBBIA TINTORIKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Non ti vantar del domani, perchè non sai quel che possa produrre il giorno da venire.1 Ne dicsekedjél a holnappal, hisz nem tudod, mit hoz az eljövendő nap!
2 Altri ti lodi, non la tua bocca,2 Más dicsérjen téged, ne a saját szád, idegen valaki, és ne a saját ajkad!
3 un estraneo, non le tue labbra. Grave è la pietra, pesante la sabbia, ma più pesante dell'una e dell'altra è l'ira dello stolto.3 Nehéz a kő, súlyos a homok, de mindegyiknél terhesebb a bosszúság a balga miatt.
4 L'ira e l'impetuoso furore non han misericordia, ma l'impeto della gelosia chi potrà sostenerlo?4 Kegyetlen a harag és féktelen a dühöngés, de a féltékeny támadását ki állhatja ki?
5 Meglio riprensione aperta che amore occulto.5 Leplezetlen korholás többet ér eltitkolt szeretetnél.
6 Son migliori le ferite di chi ama che i falsi baci di chi odia.6 Többet érnek sebek baráttól, mint álnok csókok ellenségtől.
7 Chi è satollo calpesterà il favo di miele, ma per chi ha fame è dolce anche l'amaro.7 Aki jóllakott, a lépes mézet is lábbal tapossa, az éhes pedig a keserűt is édesnek találja.
8 Come uccello che va ramingo lungi dal nido, così l'uomo che abbandona il suo posto.8 Mint a fészkéből elköltöző madár, olyan a férfi, aki elhagyja otthonát.
9 Il cuore trova piacere nell'unguento e nei vari odori, l'anima trova conforto nei buoni consigli d'un amico.9 Olaj és tömjénillat gyönyörűség a szívnek, a barát jótanácsa pedig édesség a léleknek.
10 Non abbandonare l'amico tuo, nè l'amico di tuo padre e non andare a casa del tuo fratello nel giorno della tua afflizione. Un vicino al fianco vai più d'un fratello da lontano.10 Ne hagyd el barátodat és atyád barátját, és ne menj testvéred házába nyomorúságod napján. Jobb a szomszéd a közelben, mint a testvér a távolban.
11 Applicati alla sapienza, figlio mio, rallegrami il cuore; così potrai rispondere a chi t'insulta.11 Tanulj bölcsességet, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhess az ócsárlónak.
12 L'astuto, visto il pericolo, si nasconde, l'incauto passa avanti e ne paga il fio.12 Az élelmes meglátja a bajt, és elrejtőzik, a korlátoltak pedig tovább mennek, és kárt vallanak.
13 Togli la veste a chi s'è fatto mallevadore per uno straniero, e per i forestieri prendi il pegno a lui.13 Csak vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, végy zálogot tőle idegenek miatt!
14 Colui che benedice il suo prossimo ad alta voce di buon mattino, sarà simile a chi lo maledice.14 Aki társát már kora reggel nagy hangon áldja, hasonlít az átkozóhoz.
15 Lo sgocciolio del tetto nella fredda stagione e la donna litigiosa si somigliano.15 A beázott tető esős napon és a házsártos asszony hasonlók egymáshoz:
16 Chi la ritiene è come colui che vuol tenere il vento e stringer l'olio nella sua destra.16 aki magánál tartja, szelet tartogat, és olaj után fog kiáltani a jobbja.
17 Il ferro si affila col ferro e l'uomo acuisce l'ingegno del suo amico.17 Vasat vassal élesítenek, és mindenki a társa személyét csiszolja.
18 Chi ha cura del fico ne mangerà i frutti, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato.18 Aki fügefát gondoz, gyümölcsét is élvezi, aki urának gondját viseli, annak megbecsülés jár érte.
19 Come nelle acque si riflettono i visi di chi vi si specchia, così i cuori degli uomini son manifesti ai sapienti.19 Amint a vízben tükröződik a belenéző arca, úgy az emberek szíve is tárva van az okosak előtt.
20 L'inferno e la morte non son mai pieni, così gli occhi degli uomini sono insaziabili.20 Az alvilág és az enyészet nem tud jóllakni sohasem, az ember szeme is telhetetlen.
21 Come si prova al crogiolo l'argento e al fornello l'oro, così vien provato l'uomo nella bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo cerca il male, il cuore diritto cerca la scienza.21 Az ezüstöt a tégely, az aranyat a kemence teszi próbára, a férfit pedig a száj, amely dicséri. Az igaztalannak szíve gonoszságot firtat, az igaznak szíve pedig tudást keres.
22 Anche se pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza.22 Zúzhatod az ostobát – akár a darát – mozsárban törővel, mégsem hagyja el a balgasága.
23 Bada bene allo stato del tuo gregge, ed abbi cura delle tue mandre,23 Törődjél aprómarhád állapotával, és tartsd szemmel nyájaidat,
24 perchè non ne avrai sempre il possesso: anche la corona è data di generazione in generazione.24 mert a vagyon nem tart örökké, és a gazdagság nem száll nemzedékről nemzedékre.
25 I prati sono aperti, spuntano le verdi erbette, è raccolto il fieno dei monti;25 Ha kihajt a rét, zöldell a fű, és begyűjtik a szénát a hegyekről,
26 e gli agnelli ti forniscon le vesti, i capretti ti pagano il campo;26 a juhok megadják neked a ruhát, s a bakok árán szántót vehetsz,
27 il latte delle capre può bastare a nutrirti, al necessario della tua famiglia, al mantenimento delle tue serve.27 a kecskék elegendő tejet adnak élelmedre és házi szükségedre, és szolgáló leányaid eledelére.